Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
Gazing upon those features with a world of tenderness , Ah , Monsieur , he said , had you but beheld her as I did with these eyes at that affecting instant with her dainty tucker and her new coquette cap ( a gift for her feastday as she told me prettily ) in such an artless disorder , of so melting a tenderness , ’ pon my conscience , even you , Monsieur , had been impelled by generous nature to deliver yourself wholly into the hands of such an enemy or to quit the field for ever . I declare , I was never so touched in all my life . God , I thank thee , as the Author of my days ! Thrice happy will he be whom so amiable a creature will bless with her favours . A sigh of affection gave eloquence to these words and , having replaced the locket in his bosom , he wiped his eye and sighed again . Beneficent Disseminator of blessings to all Thy creatures , how great and universal must be that sweetest of Thy tyrannies which can hold in thrall the free and the bond , the simple swain and the polished coxcomb , the lover in the heyday of reckless passion and the husband of maturer years . But indeed , sir , I wander from the point . How mingled and imperfect are all our sublunary joys . Maledicity ! he exclaimed in anguish . Would to God that foresight had but remembered me to take my cloak along ! I could weep to think of it . Then , though it had poured seven showers , we were neither of us a penny the worse .

Глядя на эти черты с нежностью, Ах, месье, сказал он, если бы вы видели ее такими же глазами, как я, в тот трогательный момент, с ее изящной юбкой и новой кокеткой (подарок на праздник, как она сказала (мне красиво) в таком бесхитростном беспорядке, такой тающей нежности, «по совести, даже вас, мосье, великодушная натура побудила отдать себя целиком в руки такого врага или навсегда покинуть поле боя. Заявляю, я никогда в жизни не был так тронут. Боже, благодарю Тебя, как Автора моих дней! Трижды счастлив тот, кого столь любезное создание благословит своими милостями. Вздох умиления придал красноречивость этим словам, и, положив медальон за пазуху, он вытер глаза и снова вздохнул. Благодетельный Распространитель благословений всем Твоим созданиям, сколь великой и универсальной должна быть та сладчайшая из Твоих тираний, которая может держать в рабстве свободных и рабов, простого раба и отполированного фата, любовника в период расцвета безрассудной страсти и мужа более зрелых лет. Впрочем, сэр, я отклоняюсь от сути. Как смешаны и несовершенны все наши подлунные радости. Злобность! - воскликнул он с тоской. Дай Бог, чтобы эта предусмотрительность вспомнила, что я взял с собой плащ! Я мог бы заплакать, подумав об этом. Затем, хотя ливней пролилось семь раз, ни один из нас не пострадал ни на пенни.
2 unread messages
But beshrew me , he cried , clapping hand to his forehead , tomorrow will be a new day and , thousand thunders , I know of a marchand de capotes , Monsieur Poyntz , from whom I can have for a livre as snug a cloak of the French fashion as ever kept a lady from wetting . Tut , tut ! cries Le Fécondateur , tripping in , my friend Monsieur Moore , that most accomplished traveller ( I have just cracked a half bottle avec lui in a circle of the best wits of the town ) , is my authority that in Cape Horn , ventre biche , they have a rain that will wet through any , even the stoutest cloak . A drenching of that violence , he tells me , sans blague , has sent more than one luckless fellow in good earnest posthaste to another world . Pooh ! A livre ! cries Monsieur Lynch . The clumsy things are dear at a sou . One umbrella , were it no bigger than a fairy mushroom , is worth ten such stopgaps . No woman of any wit would wear one . My dear Kitty told me today that she would dance in a deluge before ever she would starve in such an ark of salvation for , as she reminded me ( blushing piquantly and whispering in my ear though there was none to snap her words but giddy butterflies ) , dame Nature , by the divine blessing , has implanted it in our hearts and it has become a household word that il y a deux choses for which the innocence of our original garb , in other circumstances a breach of the proprieties , is the fittest , nay , the only garment . The first , said she ( and here my pretty philosopher , as I handed her to her tilbury , to fix my attention , gently tipped with her tongue the outer chamber of my ear ) , the first is a bath . . .

Но черт возьми, воскликнул он, хлопая себя по лбу, завтра будет новый день, и, тысяча громов, я знаю маршана де Капоте, месье Пойнца, у которого я могу получить за ливер такой же уютный плащ, как и французский плащ. мода, как всегда, удерживала даму от намокания. Ту ту! - кричит Le Fécondateur, спотыкаясь, мой друг месье Мур, этот самый опытный путешественник (я только что расколол полбутылки avec lui в кругу лучших умов города), я знаю, что на мысе Горн, ventre biche, они дождь промочит любой, даже самый прочный плащ. По его словам, из-за этого насилия, без всякой чумы, не одного несчастного человека поспешно отправили в другой мир. Пух! Книга! — кричит мистер Линч. Неуклюжие вещи стоят дорого. Один зонт, будь он не больше сказочного гриба, стоит десяти таких закладок. Ни одна умная женщина не станет его носить. Моя дорогая Китти сказала мне сегодня, что она будет танцевать под потопом, прежде чем умрет с голоду в таком спасительном ковчеге, ибо, как она мне напомнила (пиконно краснея и шепча мне на ухо, хотя некому было огрызнуться ее словам, кроме головокружительных бабочек) Госпожа Природа по божественному благословению вложила его в наши сердца, и оно стало нарицательным, которое выбирает il ya deux, для которого невинность нашей первоначальной одежды, а в других обстоятельствах нарушение приличий, является наиболее подходящим, более того, , единственная одежда. Первое, - сказала она (и тут моя хорошенькая философша, когда я вручил ей тильбери, чтобы зафиксировать свое внимание, осторожно коснулась языком внешней камеры моего уха), первое - это ванна...
3 unread messages
But at this point a bell tinkling in the hall cut short a discourse which promised so bravely for the enrichment of our store of knowledge .

Но в этот момент звон колокольчика в зале прервал беседу, которая так смело обещала пополнить наш запас знаний.
4 unread messages
Amid the general vacant hilarity of the assembly a bell rang and , while all were conjecturing what might be the cause , Miss Callan entered and , having spoken a few words in a low tone to young Mr Dixon , retired with a profound bow to the company . The presence even for a moment among a party of debauchees of a woman endued with every quality of modesty and not less severe than beautiful refrained the humourous sallies even of the most licentious but her departure was the signal for an outbreak of ribaldry . Strike me silly , said Costello , a low fellow who was fuddled . A monstrous fine bit of cowflesh ! I ’ ll be sworn she has rendezvoused you . What , you dog ? Have you a way with them ? Gad ’ s bud , immensely so , said Mr Lynch . The bedside manner it is that they use in the Mater hospice . Demme , does not Doctor O ’ Gargle chuck the nuns there under the chin . As I look to be saved I had it from my Kitty who has been wardmaid there any time these seven months . Lawksamercy , doctor , cried the young blood in the primrose vest , feigning a womanish simper and with immodest squirmings of his body , how you do tease a body ! Drat the man ! Bless me , I ’ m all of a wibbly wobbly . Why , you ’ re as bad as dear little Father Cantekissem , that you are ! May this pot of four half choke me , cried Costello , if she aint in the family way . I knows a lady what ’ s got a white swelling quick as I claps eyes on her .

Среди общего безудержного веселья собравшихся прозвенел звонок, и, пока все гадали, в чем может быть причина, вошла мисс Каллан и, сказав несколько слов тихим голосом молодому мистеру Диксону, удалилась с глубоким поклоном собравшимся. . Присутствие хотя бы на мгновение среди группы развратников женщины, наделенной всеми качествами скромности и не менее суровой, чем красивой, сдерживало юмористические выходки даже самых распущенных людей, но ее уход был сигналом к ​​вспышке непристойности. «Поразите меня глупостью», — сказал Костелло, низкий парень, который был в замешательстве. Чудовищный кусок коровьей плоти! Я могу поклясться, что она назначила тебе встречу. Что, собака? Есть ли у вас способ с ними справиться? «Приятель Гэда, в огромной степени», — сказал мистер Линч. Это метод ухода за больным, который используют в хосписе Mater. Господи, разве доктор О'Гаргл не швырял монахинь под подбородок? Поскольку я надеюсь на спасение, я получил это от моей Китти, которая работала там горничной все эти семь месяцев. — Локсамерси, доктор, — кричала молодая кровь в первоцветной жилетке, изображая женскую ухмылку и нескромно извиваясь телом, — как вы дразните тело! Черт возьми, мужик! Господи, я весь такой шаткий, шаткий. Да ты так же плох, как дорогой маленький отец Кантекиссем, вот это да! «Пусть этот горшок из четырех штук меня наполовину задушит», — воскликнул Костелло, если она не в почете. Я знаю женщину, у которой быстро появляется белая опухоль, когда я смотрю на нее.
5 unread messages
The young surgeon , however , rose and begged the company to excuse his retreat as the nurse had just then informed him that he was needed in the ward . Merciful providence had been pleased to put a period to the sufferings of the lady who was enceinte which she had borne with a laudable fortitude and she had given birth to a bouncing boy . I want patience , said he , with those who , without wit to enliven or learning to instruct , revile an ennobling profession which , saving the reverence due to the Deity , is the greatest power for happiness upon the earth . I am positive when I say that if need were I could produce a cloud of witnesses to the excellence of her noble exercitations which , so far from being a byword , should be a glorious incentive in the human breast . I cannot away with them . What ? Malign such an one , the amiable Miss Callan , who is the lustre of her own sex and the astonishment of ours ? And at an instant the most momentous that can befall a puny child of clay ? Perish the thought ! I shudder to think of the future of a race where the seeds of such malice have been sown and where no right reverence is rendered to mother and maid in house of Horne . Having delivered himself of this rebuke he saluted those present on the by and repaired to the door . A murmur of approval arose from all and some were for ejecting the low soaker without more ado , a design which would have been effected nor would he have received more than his bare deserts had he not abridged his transgression by affirming with a horrid imprecation ( for he swore a round hand ) that he was as good a son of the true fold as ever drew breath .

Молодой хирург, однако, встал и попросил компанию простить его отступление, поскольку медсестра только что сообщила ему, что он нужен в палате. Милосердному провидению было угодно положить конец страданиям enceinte дамы, которые она перенесла с похвальной стойкостью и родила прыгающего мальчика. «Я хочу терпения, — сказал он, — с теми, кто, не имея ума, чтобы оживить, или научиться наставлять, поносит облагораживающую профессию, которая, сохраняя почитание, должное Божеству, является величайшей силой для счастья на земле. Я уверен, когда говорю, что в случае необходимости я мог бы привести массу свидетелей совершенства ее благородных подвигов, которые, хотя и не являются притчей во языцех, должны стать славным стимулом в человеческой груди. Я не могу уйти от них. Что? Злая такая, любезная мисс Каллан, которая вызывает блеск у представителей своего пола и вызывает изумление у нас? И в какой момент самое важное, что может случиться с тщедушным ребенком из глины? Прочь мысль! Я содрогаюсь при мысли о будущем народа, где были посеяны семена такой злобы и где не оказывают должного почтения матери и служанке в доме Хорнов. Высказав этот упрек, он приветствовал присутствующих и направился к двери. Среди всех раздался ропот одобрения, а некоторые выступали за то, чтобы без лишних слов выкинуть низкорослую лодку, и этот замысел был бы осуществлен, и он не получил бы больше, чем свои голые заслуги, если бы он не ограничил свой проступок, подтвердив его ужасным проклятием (ибо он поклялся круглой рукой), что он самый лучший сын истинного стада, какой когда-либо мог дышать.
6 unread messages
Stap my vitals , said he , them was always the sentiments of honest Frank Costello which I was bred up most particular to honour thy father and thy mother that had the best hand to a rolypoly or a hasty pudding as you ever see what I always looks back on with a loving heart .

«Укрепи мои жизненно важные органы, — сказал он, — это всегда были чувства честного Фрэнка Костелло, которых я особенно воспитывал, чтобы чтить твоего отца и твою мать, которые лучше всех умели готовить рулеты или наспех готовить пудинг, как вы когда-либо видели, как я всегда выгляжу». обратно с любящим сердцем.
7 unread messages
To revert to Mr Bloom who , after his first entry , had been conscious of some impudent mocks which he however had borne with as being the fruits of that age upon which it is commonly charged that it knows not pity . The young sparks , it is true , were as full of extravagancies as overgrown children : the words of their tumultuary discussions were difficultly understood and not often nice : their testiness and outrageous mots were such that his intellects resiled from : nor were they scrupulously sensible of the proprieties though their fund of strong animal spirits spoke in their behalf . But the word of Mr Costello was an unwelcome language for him for he nauseated the wretch that seemed to him a cropeared creature of a misshapen gibbosity , born out of wedlock and thrust like a crookback toothed and feet first into the world , which the dint of the surgeon ’ s pliers in his skull lent indeed a colour to , so as to put him in thought of that missing link of creation ’ s chain desiderated by the late ingenious Mr Darwin .

Вернемся к мистеру Блуму, который после своего первого появления заметил некоторые дерзкие насмешки, которые он, однако, переносил как плоды той эпохи, которую обычно обвиняют в том, что она не знает жалости. Юные искры, правда, были полны экстравагантностей, как дети-переростки: слова их шумных дискуссий были трудно понятны и не всегда приятны; приличия, хотя их сильный животный дух говорил в их пользу. Но слово мистера Костелло было для него нежеланным языком, потому что его тошнило от этого негодяя, который казался ему короткоухим существом с уродливой формой, рожденным вне брака и брошенным, как горбатый зубастый и ногами вперед, в мир, который плоскогубцы хирурга в его черепе действительно придали цвет, наведя его на мысли о том недостающем звене цепи творения, о котором мечтал покойный гениальный мистер Дарвин.
8 unread messages
It was now for more than the middle span of our allotted years that he had passed through the thousand vicissitudes of existence and , being of a wary ascendancy and self a man of rare forecast , he had enjoined his heart to repress all motions of a rising choler and , by intercepting them with the readiest precaution , foster within his breast that plenitude of sufferance which base minds jeer at , rash judgers scorn and all find tolerable and but tolerable . To those who create themselves wits at the cost of feminine delicacy ( a habit of mind which he never did hold with ) to them he would concede neither to bear the name nor to herit the tradition of a proper breeding : while for such that , having lost all forbearance , can lose no more , there remained the sharp antidote of experience to cause their insolency to beat a precipitate and inglorious retreat . Not but what he could feel with mettlesome youth which , caring nought for the mows of dotards or the gruntlings of the severe , is ever ( as the chaste fancy of the Holy Writer expresses it ) for eating of the tree forbid it yet not so far forth as to pretermit humanity upon any condition soever towards a gentlewoman when she was about her lawful occasions . To conclude , while from the sister ’ s words he had reckoned upon a speedy delivery he was , however , it must be owned , not a little alleviated by the intelligence that the issue so auspicated after an ordeal of such duress now testified once more to the mercy as well as to the bounty of the Supreme Being .

Прошло уже больше половины отведенных нам лет, когда он прошел через тысячи превратностей существования и, обладая осторожным господством и человеком редкой предусмотрительности, он приказал своему сердцу подавлять все движения восходящего солнца. раздражительность и, пресекая их со всеми предосторожностями, взращивает в своей груди ту полноту терпения, над которой смеются низменные умы, презирают опрометчивые судьи и которую все находят терпимой и только терпимой. Тем, кто создает себе остроумие ценой женской деликатности (привычки ума, которой он никогда не придерживался), он не уступит ни в том, чтобы носить имя, ни в том, чтобы унаследовать традицию правильного воспитания. потеряли всякую выдержку, больше не могут терять, оставалось острое противоядие опыта, чтобы заставить их наглость потерпеть поспешное и бесславное отступление. Не то же самое, что он мог чувствовать к буйному юноше, который, не обращая внимания ни на покосы дураков, ни на ворчание суровых, всегда (как выражается целомудренная фантазия Священного Писателя) запрещает есть от дерева, но не до сих пор. далее, чтобы исключить человечность при любых условиях по отношению к благородной женщине, когда она была в своих законных случаях. В заключение, хотя, по словам сестры, он рассчитывал на скорые роды, он, однако, должен признать, что это немало облегчается известием о том, что результат, столь благоприятный после испытания таким принуждением, теперь еще раз свидетельствует о милосердии. а также к щедрости Высшего Существа.
9 unread messages
Accordingly he broke his mind to his neighbour , saying that , to express his notion of the thing , his opinion ( who ought not perchance to express one ) was that one must have a cold constitution and a frigid genius not to be rejoiced by this freshest news of the fruition of her confinement since she had been in such pain through no fault of hers . The dressy young blade said it was her husband ’ s that put her in that expectation or at least it ought to be unless she were another Ephesian matron . I must acquaint you , said Mr Crotthers , clapping on the table so as to evoke a resonant comment of emphasis , old Glory Allelujurum was round again today , an elderly man with dundrearies , preferring through his nose a request to have word of Wilhelmina , my life , as he calls her . I bade him hold himself in readiness for that the event would burst anon . ’ Slife , I ’ ll be round with you . I cannot but extol the virile potency of the old bucko that could still knock another child out of her . All fell to praising of it , each after his own fashion , though the same young blade held with his former view that another than her conjugial had been the man in the gap , a clerk in orders , a linkboy ( virtuous ) or an itinerant vendor of articles needed in every household .

Соответственно, он прервал свою мысль соседу, сказав, что для того, чтобы выразить свое мнение об этой вещи, его мнение (которое, быть может, не должно выражать его) состоит в том, что нужно иметь холодное телосложение и холодный гений, чтобы не радоваться этому свежайшему известие об окончании ее заключения, поскольку она испытывала такую ​​боль не по своей вине. Одетая молодая женщина сказала, что именно муж заставил ее так ожидать или, по крайней мере, так должно было быть, если только она не была еще одной эфесской матроной. - Я должен вас проинформировать, - сказал мистер Кроттерс, хлопнув по столу, чтобы вызвать звучный акцентирующий комментарий, - старый Слава Аллелюдюрум сегодня снова был здесь, пожилой человек в вещах, предпочитавший через нос просьбу передать слово Вильгельмине, моей жизнь, как он ее называет. Я посоветовал ему держать себя в готовности к тому, что событие разразится вскоре. — Слайф, я буду с тобой. Я не могу не превознести мужественную силу старого козла, который все еще мог выбить из нее еще одного ребенка. Все начали восхвалять его, каждый по-своему, хотя тот же молодой клинок придерживался прежней точки зрения, что мужчина в проломе был не ее супругом, а приказчиком, связным (добродетельным) или странствующим торговцем. предметов, необходимых в каждом доме.
10 unread messages
Singular , communed the guest with himself , the wonderfully unequal faculty of metempsychosis possessed by them , that the puerperal dormitory and the dissecting theatre should be the seminaries of such frivolity , that the mere acquisition of academic titles should suffice to transform in a pinch of time these votaries of levity into exemplary practitioners of an art which most men anywise eminent have esteemed the noblest . But , he further added , it is mayhap to relieve the pentup feelings that in common oppress them for I have more than once observed that birds of a feather laugh together .

Единственно, сообщал гость сам с собой, поразительно неравная способность к метемпсихозу, которой они обладали, что родильное общежитие и анатомический театр должны быть семинариями такого легкомыслия, что одного лишь приобретения академических званий должно быть достаточно, чтобы в мгновение ока преобразиться. эти приверженцы легкомыслия превратились в образцовых практиков искусства, которое большинство выдающихся людей считали самым благородным. Но, добавил он далее, это, возможно, призвано облегчить накопившиеся чувства, которые их всех угнетают, поскольку я не раз наблюдал, как рыбаки смеются вместе.
11 unread messages
But with what fitness , let it be asked of the noble lord , his patron , has this alien , whom the concession of a gracious prince has admitted to civic rights , constituted himself the lord paramount of our internal polity ? Where is now that gratitude which loyalty should have counselled ? During the recent war whenever the enemy had a temporary advantage with his granados did this traitor to his kind not seize that moment to discharge his piece against the empire of which he is a tenant at will while he trembled for the security of his four per cents ? Has he forgotten this as he forgets all benefits received ? Or is it that from being a deluder of others he has become at last his own dupe as he is , if report belie him not , his own and his only enjoyer ? Far be it from candour to violate the bedchamber of a respectable lady , the daughter of a gallant major , or to cast the most distant reflections upon her virtue but if he challenges attention there ( as it was indeed highly his interest not to have done ) then be it so .

Но с каким правом, позвольте спросить благородного господина, его покровителя, этот пришелец, которому милостивый принц предоставил гражданские права, стал верховным сеньором нашего внутреннего устройства? Где теперь та благодарность, которую должна была вызвать преданность? Во время недавней войны всякий раз, когда у врага было временное преимущество с помощью своих гранадо, этот предатель себе подобных не воспользовался моментом, чтобы по своему желанию применить свой заряд против империи, арендатором которой он является, в то время как он трепетал за безопасность своих четырех процентов ? Неужели он забыл это, как забывает все полученные блага? Или из того, что он обманывал других, он в конце концов стал самим собой, таким, какой он есть, если слухи не опровергают его, своим собственным и единственным наслаждающимся? Далеко от откровенности вторгаться в спальню порядочной дамы, дочери галантного майора или бросать самые отдаленные размышления о ее добродетели, но если он привлечет там внимание (а не делать этого в действительности было в высшей степени его интересом) тогда пусть будет так.
12 unread messages
Unhappy woman , she has been too long and too persistently denied her legitimate prerogative to listen to his objurgations with any other feeling than the derision of the desperate . He says this , a censor of morals , a very pelican in his piety , who did not scruple , oblivious of the ties of nature , to attempt illicit intercourse with a female domestic drawn from the lowest strata of society ! Nay , had the hussy ’ s scouringbrush not been her tutelary angel , it had gone with her as hard as with Hagar , the Egyptian ! In the question of the grazing lands his peevish asperity is notorious and in Mr Cuffe ’ s hearing brought upon him from an indignant rancher a scathing retort couched in terms as straightforward as they were bucolic . It ill becomes him to preach that gospel . Has he not nearer home a seedfield that lies fallow for the want of the ploughshare ? A habit reprehensible at puberty is second nature and an opprobrium in middle life . If he must dispense his balm of Gilead in nostrums and apothegms of dubious taste to restore to health a generation of unfledged profligates let his practice consist better with the doctrines that now engross him . His marital breast is the repository of secrets which decorum is reluctant to adduce .

Несчастная женщина, она слишком долго и слишком настойчиво отказывала в своей законной прерогативе, чтобы выслушивать его упреки с каким-либо иным чувством, кроме насмешки над отчаявшимися. Он говорит это, цензор нравов, весьма пеликан в своем благочестии, который не гнушался, не обращая внимания на узы природы, сделать попытку незаконного сношения с прислугой женского пола, взятой из самых низших слоев общества! Более того, если бы щетка для чистки не была ее ангелом-хранителем, ей пришлось бы так же тяжело, как и Агари-египтянке! В вопросе о пастбищах его сварливая резкость широко известна, и в слушаниях мистера Каффе возмущенный владелец ранчо нанес ему резкую реплику, выраженную столь же прямолинейно, сколь и пасторально. Ему не подобает проповедовать это Евангелие. Не находится ли он ближе к дому засеянное поле, лежащее под паром из-за отсутствия плуга? Привычка, предосудительная в период полового созревания, становится второй натурой и позором в среднем возрасте. Если он должен разливать свой бальзам Галаада в ноздрях и апофегмах сомнительного вкуса, чтобы вернуть здоровье поколению неоперившихся расточителей, пусть его практика лучше соответствует доктринам, которые сейчас его поглощают. Его супружеская грудь — хранилище тайн, которые приличия не хотят раскрывать.
13 unread messages
The lewd suggestions of some faded beauty may console him for a consort neglected and debauched but this new exponent of morals and healer of ills is at his best an exotic tree which , when rooted in its native orient , throve and flourished and was abundant in balm but , transplanted to a clime more temperate , its roots have lost their quondam vigour while the stuff that comes away from it is stagnant , acid and inoperative .

Непристойные намеки какой-то увядшей красоты могут утешить его из-за пренебрегаемой и развратной супруги, но этот новый образец нравственности и целитель болезней в лучшем случае является экзотическим деревом, которое, укоренившись на своем родном Востоке, процветало и процветало и было изобильно бальзамом. но, пересаженный в более умеренный климат, его корни утратили свою прежнюю силу, а материал, выходящий из него, стал застойным, кислым и недействующим.
14 unread messages
The news was imparted with a circumspection recalling the ceremonial usage of the Sublime Porte by the second female infirmarian to the junior medical officer in residence , who in his turn announced to the delegation that an heir had been born . When he had betaken himself to the women ’ s apartment to assist at the prescribed ceremony of the afterbirth in the presence of the secretary of state for domestic affairs and the members of the privy council , silent in unanimous exhaustion and approbation the delegates , chafing under the length and solemnity of their vigil and hoping that the joyful occurrence would palliate a licence which the simultaneous absence of abigail and obstetrician rendered the easier , broke out at once into a strife of tongues . In vain the voice of Mr Canvasser Bloom was heard endeavouring to urge , to mollify , to refrain . The moment was too propitious for the display of that discursiveness which seemed the only bond of union among tempers so divergent .

Новость была сообщена с осторожностью, напоминая о церемониальном использовании Великой Порты второй женщиной-лазаретом младшему медицинскому офицеру резиденции, который, в свою очередь, объявил делегации о рождении наследника. Когда он отправился в женскую квартиру, чтобы участвовать в предписанной церемонии извлечения последа в присутствии государственного секретаря по внутренним делам и членов тайного совета, молчал в единодушном изнеможении и одобрении, делегаты, раздражаясь продолжительностью Торжественность бдения и надежда, что это радостное событие смягчит разрешение, которое облегчалось одновременным отсутствием абигейл и акушера, сразу же переросли в перепалку языков. Напрасно был слышен голос мистера Канссера Блума, пытавшегося убедить, успокоить и воздержаться. Момент был слишком благоприятным для проявления той болтливости, которая казалась единственной связью между столь разными характерами.
15 unread messages
Every phase of the situation was successively eviscerated : the prenatal repugnance of uterine brothers , the Caesarean section , posthumity with respect to the father and , that rarer form , with respect to the mother , the fratricidal case known as the Childs Murder and rendered memorable by the impassioned plea of Mr Advocate Bushe which secured the acquittal of the wrongfully accused , the rights of primogeniture and king ’ s bounty touching twins and triplets , miscarriages and infanticides , simulated or dissimulated , the acardiac foetus in foetu and aprosopia due to a congestion , the agnathia of certain chinless Chinamen ( cited by Mr Candidate Mulligan ) in consequence of defective reunion of the maxillary knobs along the medial line so that ( as he said ) one ear could hear what the other spoke , the benefits of anesthesia or twilight sleep , the prolongation of labour pains in advanced gravidancy by reason of pressure on the vein , the premature relentment of the amniotic fluid ( as exemplified in the actual case ) with consequent peril of sepsis to the matrix , artificial insemination by means of syringes , involution of the womb consequent upon the menopause , the problem of the perpetration of the species in the case of females impregnated by delinquent rape , that distressing manner of delivery called by the Brandenburghers Sturzgeburt , the recorded instances of multiseminal , twikindled and monstrous births conceived during the catamenic period or of consanguineous parents — in a word all the cases of human nativity which Aristotle has classified in his masterpiece with chromolithographic illustrations .

Каждая фаза ситуации была последовательно выпотрошена: пренатальное отвращение к братьям по утробе, кесарево сечение, посмертное посмертие по отношению к отцу и, что более редкая форма, по отношению к матери, братоубийственный случай, известный как «Убийство Чайлдса» и ставший памятным благодаря страстный призыв г-на адвоката Буша, который обеспечил оправдание неправомерно обвиненных, права первородства и королевскую щедрость в отношении близнецов и тройняшек, выкидышей и детоубийств, симулированных или скрытых, акардиального плода в плоде и апрозопии из-за застоя, агнатии у некоторых китайцев без подбородка (цитируется г-ном Кандидатом Маллиганом) вследствие неправильного воссоединения верхнечелюстных бугорков по медиальной линии, так что (по его словам) одно ухо могло слышать то, что говорит другое, преимущества анестезии или сумеречного сна, продления родовых схваток на поздних сроках беременности из-за давления на вену, преждевременного выхода околоплодных вод (как это показано в данном случае) с последующей угрозой сепсиса матрикса, искусственного оплодотворения с помощью шприцев, последующей инволюции матки о менопаузе, о проблеме воспроизводства вида у женщин, оплодотворенных в результате преступного изнасилования, о мучительном способе родов, названном Бранденбургскими Штурцгебуртами, о зарегистрированных случаях многоплодных, двуплодных и чудовищных родов, зачатых в катаменический период или кровнородственные родители — словом, все случаи человеческого рождения, которые Аристотель классифицировал в своем шедевре с хромолитографическими иллюстрациями.
16 unread messages
The gravest problems of obstetrics and forensic medicine were examined with as much animation as the most popular beliefs on the state of pregnancy such as the forbidding to a gravid woman to step over a countrystile lest , by her movement , the navelcord should strangle her creature and the injunction upon her in the event of a yearning , ardently and ineffectually entertained , to place her hand against that part of her person which long usage has consecrated as the seat of castigation . The abnormalities of harelip , breastmole , supernumerary digits , negro ’ s inkle , strawberry mark and portwine stain were alleged by one as a prima facie and natural hypothetical explanation of those swineheaded ( the case of Madame Grissel Steevens was not forgotten ) or doghaired infants occasionally born . The hypothesis of a plasmic memory , advanced by the Caledonian envoy and worthy of the metaphysical traditions of the land he stood for , envisaged in such cases an arrest of embryonic development at some stage antecedent to the human . An outlandish delegate sustained against both these views , with such heat as almost carried conviction , the theory of copulation between women and the males of brutes , his authority being his own avouchment in support of fables such as that of the Minotaur which the genius of the elegant Latin poet has handed down to us in the pages of his Metamorphoses . The impression made by his words was immediate but shortlived .

Серьезнейшие проблемы акушерства и судебной медицины рассматривались с таким же оживлением, как и самые популярные представления о состоянии беременности, такие как запрет беременной женщине перешагивать через сельскую местность, чтобы при ее движении пуповина не задушила ее существо и не предписание ей в случае страстного и безрезультатного желания приложить руку к той части своего тела, которую долгое время считали местом наказания. Аномалии заячьей губы, родинки на груди, дополнительных пальцев, негритянских чернил, земляничного пятна и винного пятна были предложены одним как prima facie и естественное гипотетическое объяснение появления свиноголовых (случай мадам Гриссел Стивенс не был забыт) или собачьих младенцев, рождающихся время от времени. Гипотеза плазменной памяти, выдвинутая каледонским посланником и достойная метафизических традиций страны, которую он отстаивал, предусматривала в таких случаях остановку эмбрионального развития на некоторой стадии, предшествующей человеческой. Один диковинный делегат с таким жаром, что это почти убедило, выступил против обеих этих точек зрения, против теории совокупления между женщинами и самцами животных, причем его авторитет заключался в его собственных утверждениях в поддержку таких басен, как история о Минотавре, которую гений элегантный латинский поэт донес до нас на страницах своих «Метаморфоз». Впечатление, произведенное его словами, было немедленным, но недолгим.
17 unread messages
It was effaced as easily as it had been evoked by an allocution from Mr Candidate Mulligan in that vein of pleasantry which none better than he knew how to affect , postulating as the supremest object of desire a nice clean old man . Contemporaneously , a heated argument having arisen between Mr Delegate Madden and Mr Candidate Lynch regarding the juridical and theological dilemma created in the event of one Siamese twin predeceasing the other , the difficulty by mutual consent was referred to Mr Canvasser Bloom for instant submittal to Mr Coadjutor Deacon Dedalus . Hitherto silent , whether the better to show by preternatural gravity that curious dignity of the garb with which he was invested or in obedience to an inward voice , he delivered briefly and , as some thought , perfunctorily the ecclesiastical ordinance forbidding man to put asunder what God has joined .

Оно было стерто так же легко, как оно было вызвано высказыванием мистера Кандидата Маллигана в том духе шутки, на которую никто лучше него не умел повлиять, постулируя высшим объектом желания милого, чистоплотного старика. В то же время между г-ном Мэдденом и г-ном кандидатом Линчем возник жаркий спор относительно юридической и теологической дилеммы, возникающей в случае смерти одного сиамского близнеца раньше другого, и по обоюдному согласию эта проблема была передана г-ну Канссеру Блуму для немедленного представления г-ну Коадьютору. Диакон Дедал. До сих пор храня молчание, то ли для того, чтобы со сверхъестественной серьезностью показать это любопытное достоинство одежды, в которую он был облачен, то ли, повинуясь внутреннему голосу, он кратко и, как некоторые думали, поверхностно произнес церковное постановление, запрещающее человеку разрушать то, что Бог присоединился.
18 unread messages
But Malachias ’ tale began to freeze them with horror . He conjured up the scene before them . The secret panel beside the chimney slid back and in the recess appeared . . . Haines ! Which of us did not feel his flesh creep ! He had a portfolio full of Celtic literature in one hand , in the other a phial marked Poison . Surprise , horror , loathing were depicted on all faces while he eyed them with a ghostly grin . I anticipated some such reception , he began with an eldritch laugh , for which , it seems , history is to blame . Yes , it is true . I am the murderer of Samuel Childs . And how I am punished ! The inferno has no terrors for me . This is the appearance is on me .

Но рассказ Малахии начал их замораживать от ужаса. Он представил перед ними сцену. Потайная панель у дымохода отъехала назад и в нише появилась... Хейнс! Кто из нас не чувствовал, как ползет по его телу! В одной руке у него был портфель, полный кельтской литературы, в другой — флакон с надписью «Яд». Удивление, ужас, отвращение отобразились на всех лицах, а он смотрел на них с призрачной ухмылкой. Я предвкушал такой прием, начал он со жутким смехом, в котором, кажется, виновата история. Да, это правда. Я убийца Сэмюэля Чайлдса. И как меня наказывают! Ад не страшит меня. Вот такая у меня внешность.
19 unread messages
Tare and ages , what way would I be resting at all , he muttered thickly , and I tramping Dublin this while back with my share of songs and himself after me the like of a soulth or a bullawurrus ? My hell , and Ireland ’ s , is in this life . It is what I tried to obliterate my crime . Distractions , rookshooting , the Erse language ( he recited some ) , laudanum ( he raised the phial to his lips ) , camping out . In vain ! His spectre stalks me . Dope is my only hope . . . Ah ! Destruction ! The black panther ! With a cry he suddenly vanished and the panel slid back . An instant later his head appeared in the door opposite and said : Meet me at Westland Row station at ten past eleven . He was gone . Tears gushed from the eyes of the dissipated host . The seer raised his hand to heaven , murmuring : The vendetta of Mananaun ! The sage repeated : Lex talionis . The sentimentalist is he who would enjoy without incurring the immense debtorship for a thing done . Malachias , overcome by emotion , ceased . The mystery was unveiled . Haines was the third brother . His real name was Childs . The black panther was himself the ghost of his own father . He drank drugs to obliterate . For this relief much thanks . The lonely house by the graveyard is uninhabited . No soul will live there . The spider pitches her web in the solitude . The nocturnal rat peers from his hole . A curse is on it . It is haunted . Murderer ’ s ground .

Тара и века, как бы я вообще отдыхал, - хрипло пробормотал он, - а я сейчас топчу по Дублину со своей долей песен, а он за мной, как душа или буллавррус? Мой ад и ад Ирландии — в этой жизни. Это то, что я пытался стереть свое преступление. Отвлечения, стрельба по грачам, эрзийский язык (он что-то процитировал), лауданум (он поднес флакон к губам), ночлег. Напрасно! Его призрак преследует меня. Допинг - моя единственная надежда... Ах! Разрушение! Черная пантера! С криком он вдруг исчез, и панель отъехала назад. Мгновение спустя его голова появилась в двери напротив и сказала: «Встретимся на станции Вестленд-Роу в десять минут двенадцатого». Он ушел. Из глаз распутного хозяина полились слёзы. Провидец воздел руку к небу, шепча: Вендетта Мананауна! Мудрец повторил: Lex talionis. Сентименталист — это тот, кто хотел бы наслаждаться, не неся при этом огромных долгов за сделанное дело. Малахия, охваченный волнением, замолчал. Тайна была раскрыта. Хейнс был третьим братом. Его настоящее имя было Чайлдс. Черная пантера сама была призраком своего отца. Он пил наркотики, чтобы уничтожить себя. За это облегчение большое спасибо. Одинокий дом у кладбища необитаем. Ни одна душа там не будет жить. Паук в одиночестве плетет свою паутину. Ночная крыса выглядывает из своей норы. На нем лежит проклятие. Это преследуется. Земля убийцы.
20 unread messages
What is the age of the soul of man ? As she hath the virtue of the chameleon to change her hue at every new approach , to be gay with the merry and mournful with the downcast , so too is her age changeable as her mood .

Каков возраст души человека? Как она обладает достоинством хамелеона менять свой цвет лица при каждом новом приближении, веселиться с веселыми и грустить с унылыми, так и ее возраст изменчив, как и ее настроение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому