Джеймс Джойс


Джеймс Джойс

Отрывок из произведения:
Улисс / Ulysses B1

To revert to Mr Bloom who , after his first entry , had been conscious of some impudent mocks which he however had borne with as being the fruits of that age upon which it is commonly charged that it knows not pity . The young sparks , it is true , were as full of extravagancies as overgrown children : the words of their tumultuary discussions were difficultly understood and not often nice : their testiness and outrageous mots were such that his intellects resiled from : nor were they scrupulously sensible of the proprieties though their fund of strong animal spirits spoke in their behalf . But the word of Mr Costello was an unwelcome language for him for he nauseated the wretch that seemed to him a cropeared creature of a misshapen gibbosity , born out of wedlock and thrust like a crookback toothed and feet first into the world , which the dint of the surgeon ’ s pliers in his skull lent indeed a colour to , so as to put him in thought of that missing link of creation ’ s chain desiderated by the late ingenious Mr Darwin .

Вернемся к мистеру Блуму, который после своего первого появления заметил некоторые дерзкие насмешки, которые он, однако, переносил как плоды той эпохи, которую обычно обвиняют в том, что она не знает жалости. Юные искры, правда, были полны экстравагантностей, как дети-переростки: слова их шумных дискуссий были трудно понятны и не всегда приятны; приличия, хотя их сильный животный дух говорил в их пользу. Но слово мистера Костелло было для него нежеланным языком, потому что его тошнило от этого негодяя, который казался ему короткоухим существом с уродливой формой, рожденным вне брака и брошенным, как горбатый зубастый и ногами вперед, в мир, который плоскогубцы хирурга в его черепе действительно придали цвет, наведя его на мысли о том недостающем звене цепи творения, о котором мечтал покойный гениальный мистер Дарвин.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому