Джеймс Джойс


Джеймс Джойс

Отрывок из произведения:
Улисс / Ulysses B1

It was now for more than the middle span of our allotted years that he had passed through the thousand vicissitudes of existence and , being of a wary ascendancy and self a man of rare forecast , he had enjoined his heart to repress all motions of a rising choler and , by intercepting them with the readiest precaution , foster within his breast that plenitude of sufferance which base minds jeer at , rash judgers scorn and all find tolerable and but tolerable . To those who create themselves wits at the cost of feminine delicacy ( a habit of mind which he never did hold with ) to them he would concede neither to bear the name nor to herit the tradition of a proper breeding : while for such that , having lost all forbearance , can lose no more , there remained the sharp antidote of experience to cause their insolency to beat a precipitate and inglorious retreat . Not but what he could feel with mettlesome youth which , caring nought for the mows of dotards or the gruntlings of the severe , is ever ( as the chaste fancy of the Holy Writer expresses it ) for eating of the tree forbid it yet not so far forth as to pretermit humanity upon any condition soever towards a gentlewoman when she was about her lawful occasions . To conclude , while from the sister ’ s words he had reckoned upon a speedy delivery he was , however , it must be owned , not a little alleviated by the intelligence that the issue so auspicated after an ordeal of such duress now testified once more to the mercy as well as to the bounty of the Supreme Being .

Прошло уже больше половины отведенных нам лет, когда он прошел через тысячи превратностей существования и, обладая осторожным господством и человеком редкой предусмотрительности, он приказал своему сердцу подавлять все движения восходящего солнца. раздражительность и, пресекая их со всеми предосторожностями, взращивает в своей груди ту полноту терпения, над которой смеются низменные умы, презирают опрометчивые судьи и которую все находят терпимой и только терпимой. Тем, кто создает себе остроумие ценой женской деликатности (привычки ума, которой он никогда не придерживался), он не уступит ни в том, чтобы носить имя, ни в том, чтобы унаследовать традицию правильного воспитания. потеряли всякую выдержку, больше не могут терять, оставалось острое противоядие опыта, чтобы заставить их наглость потерпеть поспешное и бесславное отступление. Не то же самое, что он мог чувствовать к буйному юноше, который, не обращая внимания ни на покосы дураков, ни на ворчание суровых, всегда (как выражается целомудренная фантазия Священного Писателя) запрещает есть от дерева, но не до сих пор. далее, чтобы исключить человечность при любых условиях по отношению к благородной женщине, когда она была в своих законных случаях. В заключение, хотя, по словам сестры, он рассчитывал на скорые роды, он, однако, должен признать, что это немало облегчается известием о том, что результат, столь благоприятный после испытания таким принуждением, теперь еще раз свидетельствует о милосердии. а также к щедрости Высшего Существа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому