Джеймс Джойс


Джеймс Джойс

Отрывок из произведения:
Улисс / Ulysses B1

But beshrew me , he cried , clapping hand to his forehead , tomorrow will be a new day and , thousand thunders , I know of a marchand de capotes , Monsieur Poyntz , from whom I can have for a livre as snug a cloak of the French fashion as ever kept a lady from wetting . Tut , tut ! cries Le Fécondateur , tripping in , my friend Monsieur Moore , that most accomplished traveller ( I have just cracked a half bottle avec lui in a circle of the best wits of the town ) , is my authority that in Cape Horn , ventre biche , they have a rain that will wet through any , even the stoutest cloak . A drenching of that violence , he tells me , sans blague , has sent more than one luckless fellow in good earnest posthaste to another world . Pooh ! A livre ! cries Monsieur Lynch . The clumsy things are dear at a sou . One umbrella , were it no bigger than a fairy mushroom , is worth ten such stopgaps . No woman of any wit would wear one . My dear Kitty told me today that she would dance in a deluge before ever she would starve in such an ark of salvation for , as she reminded me ( blushing piquantly and whispering in my ear though there was none to snap her words but giddy butterflies ) , dame Nature , by the divine blessing , has implanted it in our hearts and it has become a household word that il y a deux choses for which the innocence of our original garb , in other circumstances a breach of the proprieties , is the fittest , nay , the only garment . The first , said she ( and here my pretty philosopher , as I handed her to her tilbury , to fix my attention , gently tipped with her tongue the outer chamber of my ear ) , the first is a bath . . .

Но черт возьми, воскликнул он, хлопая себя по лбу, завтра будет новый день, и, тысяча громов, я знаю маршана де Капоте, месье Пойнца, у которого я могу получить за ливер такой же уютный плащ, как и французский плащ. мода, как всегда, удерживала даму от намокания. Ту ту! - кричит Le Fécondateur, спотыкаясь, мой друг месье Мур, этот самый опытный путешественник (я только что расколол полбутылки avec lui в кругу лучших умов города), я знаю, что на мысе Горн, ventre biche, они дождь промочит любой, даже самый прочный плащ. По его словам, из-за этого насилия, без всякой чумы, не одного несчастного человека поспешно отправили в другой мир. Пух! Книга! — кричит мистер Линч. Неуклюжие вещи стоят дорого. Один зонт, будь он не больше сказочного гриба, стоит десяти таких закладок. Ни одна умная женщина не станет его носить. Моя дорогая Китти сказала мне сегодня, что она будет танцевать под потопом, прежде чем умрет с голоду в таком спасительном ковчеге, ибо, как она мне напомнила (пиконно краснея и шепча мне на ухо, хотя некому было огрызнуться ее словам, кроме головокружительных бабочек) Госпожа Природа по божественному благословению вложила его в наши сердца, и оно стало нарицательным, которое выбирает il ya deux, для которого невинность нашей первоначальной одежды, а в других обстоятельствах нарушение приличий, является наиболее подходящим, более того, , единственная одежда. Первое, - сказала она (и тут моя хорошенькая философша, когда я вручил ей тильбери, чтобы зафиксировать свое внимание, осторожно коснулась языком внешней камеры моего уха), первое - это ванна...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому