Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
So Thursday sixteenth June Patk .

Итак, четверг, шестнадцатого июня, Патк.
2 unread messages
Dignam laid in clay of an apoplexy and after hard drought , please God , rained , a bargeman coming in by water a fifty mile or thereabout with turf saying the seed won ’ t sprout , fields athirst , very sadcoloured and stunk mightily , the quags and tofts too . Hard to breathe and all the young quicks clean consumed without sprinkle this long while back as no man remembered to be without . The rosy buds all gone brown and spread out blobs and on the hills nought but dry flag and faggots that would catch at first fire . All the world saying , for aught they knew , the big wind of last February a year that did havoc the land so pitifully a small thing beside this barrenness . But by and by , as said , this evening after sundown , the wind sitting in the west , biggish swollen clouds to be seen as the night increased and the weatherwise poring up at them and some sheet lightnings at first and after , past ten of the clock , one great stroke with a long thunder and in a brace of shakes all scamper pellmell within door for the smoking shower , the men making shelter for their straws with a clout or kerchief , womenfolk skipping off with kirtles catched up soon as the pour came . In Ely place , Baggot street , Duke ’ s lawn , thence through Merrion green up to Holles street a swash of water flowing that was before bonedry and not one chair or coach or fiacre seen about but no more crack after that first . Over against the Rt . Hon . Mr Justice Fitzgibbon ’ s door ( that is to sit with Mr Healy the lawyer upon the college lands ) Mal .

Дигнам лежал в глине от апоплексии, и после сильной засухи, дай Бог, пошел дождь, баржа прибыл по воде милях в пятидесяти или около того с дерном, говорящим, что семя не прорастет, поля жаждут, очень печальные и сильно вонючие, трясины и тофты тоже. Тяжело дышать, и все молодые живые существа были сожраны без опрыскивания за это время, так как ни один человек не помнил, чтобы он обходился без него. Розовые бутоны потемнели и рассыпались кляксами, а на холмах не осталось ничего, кроме сухого флага и хвороста, которые могли загореться при первом же возгорании. Весь мир говорил, насколько им было известно, что сильный ветер в феврале прошлого года, опустошивший землю, был такой жалкой мелочью по сравнению с этой бесплодной землей. Но постепенно, как уже было сказано, этим вечером после захода солнца, ветер уселся на западе, по мере того, как ночь наступала, стали видны большие опухшие облака, и погода смотрела на них, и несколько листовых молний сначала и после, после десяти часов вечера. часы, один сильный удар с протяжным громом, и в нескольких трясках все суетятся в дверях, чтобы принять дымящийся душ, мужчины прикрывают свои соломинки платком или платком, женщины прыгают с киртами, подхваченными, как только начался дождь . В Эли-плейс, на Бэггот-стрит, на лужайке Дьюка, затем через Меррион-Грин до Холлс-стрит текла струя воды, еще до того как высохшая, и вокруг не было видно ни одного стула, кареты или фиакра, но после этого больше не было трещин. Против Rt. Достопочтенный. Дверь мистера судьи Фитцгиббона (то есть сидеть с мистером Хили, адвокатом на территории колледжа) Мэл.
3 unread messages
Mulligan a gentleman ’ s gentleman that had but come from Mr Moore ’ s the writer ’ s ( that was a papish but is now , folk say , a good Williamite ) chanced against Alec . Bannon in a cut bob ( which are now in with dance cloaks of Kendal green ) that was new got to town from Mullingar with the stage where his coz and Mal M ’ s brother will stay a month yet till Saint Swithin and asks what in the earth he does there , he bound home and he to Andrew Horne ’ s being stayed for to crush a cup of wine , so he said , but would tell him of a skittish heifer , big of her age and beef to the heel , and all this while poured with rain and so both together on to Horne ’ s . There Leop . Bloom of Crawford ’ s journal sitting snug with a covey of wags , likely brangling fellows , Dixon jun . , scholar of my lady of Mercy ’ s , Vin . Lynch , a Scots fellow , Will . Madden , T . Lenehan , very sad about a racer he fancied and Stephen D . Leop . Bloom there for a languor he had but was now better , he having dreamed tonight a strange fancy of his dame Mrs Moll with red slippers on in a pair of Turkey trunks which is thought by those in ken to be for a change and Mistress Purefoy there , that got in through pleading her belly , and now on the stools , poor body , two days past her term , the midwives sore put to it and can ’ t deliver , she queasy for a bowl of riceslop that is a shrewd drier up of the insides and her breath very heavy more than good and should be a bullyboy from the knocks , they say , but God give her soon issue .

Маллиган, джентльменский джентльмен, пришедший из писательского дома мистера Мура (это был папист, но теперь, как говорят, добрый вильямит), выступил против Алека. Бэннон в короткой стрижке (которая сейчас в танцевальных плащах кендальского зеленого цвета), который только что приехал в город из Маллингара со сценой, где его кузен и брат Мэл М. пробудут еще месяц до Святого Суизина, и спрашивает, какого черта он там, он направился домой и остался у Эндрю Хорна, чтобы раздавить чашу вина, так он сказал, но рассказал ему о пугливой телке, большой для своего возраста и говядине до пят, и все это время наливали дождь, и оба вместе отправились к Хорну. Есть Леоп. Блум из дневника Кроуфорда уютно устроилась в компании шутников, вероятно, хулиганов, Диксона-младшего, ученого миледи Милосердия Вин. Линч, шотландец Уилл. Мэдден, Т. Ленехан, очень расстроенный гонщиком, который ему понравился, и Стивеном Д. Леопом. Блум был там от истомы, но теперь ему стало лучше, потому что сегодня ночью ему приснилась странная фантазия о его даме, миссис Молл, в красных туфлях в турецких плавках, которые, по мнению тех, кто в Кене, предназначены для разнообразия, и госпожа Пьюрфой там. , которая пришла из-за умоляний о ее животе, и теперь на табуретках, бедное тело, срок на два дня истек, акушерки изранены и не могут родить, ее тошнит от миски рисовых отваров, которая является хитрым сушилкой внутренности и дыхание у нее очень тяжелое, более чем хорошее, и от ударов должна быть хулиганом, говорят, но дай Бог ей поскорее выздороветь.
4 unread messages
’ Tis her ninth chick to live , I hear , and Lady day bit off her last chick ’ s nails that was then a twelvemonth and with other three all breastfed that died written out in a fair hand in the king ’ s bible . Her hub fifty odd and a methodist but takes the sacrament and is to be seen any fair sabbath with a pair of his boys off Bullock harbour dapping on the sound with a heavybraked reel or in a punt he has trailing for flounder and pollock and catches a fine bag , I hear . In sum an infinite great fall of rain and all refreshed and will much increase the harvest yet those in ken say after wind and water fire shall come for a prognostication of Malachi ’ s almanac ( and I hear that Mr Russell has done a prophetical charm of the same gist out of the Hindustanish for his farmer ’ s gazette ) to have three things in all but this a mere fetch without bottom of reason for old crones and bairns yet sometimes they are found in the right guess with their queerities no telling how .

Я слышал, что это ее девятый выживший птенец, и Леди Дэй откусила ногти своему последнему птенцу, которому тогда было двенадцать месяцев, а остальные трое, находившиеся на грудном вскармливании, умерли, записанные прекрасным почерком в королевской Библии. Ее мужу пятьдесят с лишним лет, и он методист, но принимает причастие, и его можно увидеть в любую яркую субботу с парой его мальчиков в гавани Буллока, играющих на звук с катушкой с тяжелыми тормозами, или на плоскодонке, которую он тащит за камбалой и минтаем, и ловит отличная сумка, я слышал. В общем, бесконечный великий дождь, и все освежятся и значительно увеличат урожай, но те, кто знает, говорят, что после ветра и воды огонь придет для предсказания альманаха Малахии (и я слышал, что мистер Рассел совершил такое же пророческое заклинание). суть из хиндустаниша для своей фермерской газеты), чтобы иметь всего три вещи, но это просто выборка без всякого смысла для старых старух и детей, но иногда они оказываются в правильном предположении с их странностями, не знающими, как.
5 unread messages
With this came up Lenehan to the feet of the table to say how the letter was in that night ’ s gazette and he made a show to find it about him ( for he swore with an oath that he had been at pains about it ) but on Stephen ’ s persuasion he gave over the search and was bidden to sit near by which he did mighty brisk . He was a kind of sport gentleman that went for a merryandrew or honest pickle and what belonged of women , horseflesh or hot scandal he had it pat .

С этими словами Ленехан подошел к ногам стола, чтобы рассказать, как это письмо попало в вечернюю газету, и сделал вид, что нашел его о нем (ибо он клялся клятвой, что очень старался об этом), но на счет Стивена Уговорам он отказался от поисков, и ему было предложено сесть рядом, что он и сделал очень быстро. Он был своего рода спортивным джентльменом, который любил веселиться или честный огурец, и все, что принадлежало женщинам, конине или горячим скандалам, он похлопывал по этому поводу.
6 unread messages
To tell the truth he was mean in fortunes and for the most part hankered about the coffeehouses and low taverns with crimps , ostlers , bookies , Paul ’ s men , runners , flatcaps , waistcoateers , ladies of the bagnio and other rogues of the game or with a chanceable catchpole or a tipstaff often at nights till broad day of whom he picked up between his sackpossets much loose gossip . He took his ordinary at a boilingcook ’ s and if he had but gotten into him a mess of broken victuals or a platter of tripes with a bare tester in his purse he could always bring himself off with his tongue , some randy quip he had from a punk or whatnot that every mother ’ s son of them would burst their sides . The other , Costello that is , hearing this talk asked was it poetry or a tale . Faith , no , he says , Frank ( that was his name ) , ’ tis all about Kerry cows that are to be butchered along of the plague . But they can go hang , says he with a wink , for me with their bully beef , a pox on it . There ’ s as good fish in this tin as ever came out of it and very friendly he offered to take of some salty sprats that stood by which he had eyed wishly in the meantime and found the place which was indeed the chief design of his embassy as he was sharpset . Mort aux vaches , says Frank then in the French language that had been indentured to a brandyshipper that has a winelodge in Bordeaux and he spoke French like a gentleman too .

По правде говоря, он был скуп на состояние и по большей части тосковал по кофейням и низким тавернам с кривлями, конюхами, букмекерами, людьми Поля, посыльными, кепками, жилетками, дамами из Баньо и другими проходимцами от игры или с случайный шест или посох, часто по ночам до рассвета, о котором он собирал между своими мешками много сплетен. Он брал свою обычную еду в варочной, и если бы он набрал в него кашу сломанной еды или тарелку требухи с голым тестером в сумочке, он всегда мог оторваться языком, какая-нибудь похотливая шутка, которую он услышал от какого-то панка. или что-то в этом роде, что у каждого сына матери лопнут бока. Другой, Костелло, услышав эту речь, спросил, стихи это или сказка. Честное слово, нет, говорит он, Фрэнк (так его звали), все дело в коровах Керри, которых будут забивать вместе с чумой. А они могут пойти и повеситься, говорит он, подмигнув, за меня с их хулиганской говядиной, с оспой на ней. В этой консервной банке столько хорошей рыбы, сколько когда-либо из нее выпадало, и он очень дружелюбно предложил взять несколько соленых кильок, стоявших возле которых он тем временем с нетерпением поглядывал, и нашел место, которое действительно было главной целью его посольства, когда он был резким. «Mort aux vaches», — говорит тогда Франк на французском языке, который был заключен по договору с торговцем бренди, у которого есть винный погреб в Бордо, и он тоже говорил по-французски как джентльмен.
7 unread messages
From a child this Frank had been a donought that his father , a headborough , who could ill keep him to school to learn his letters and the use of the globes , matriculated at the university to study the mechanics but he took the bit between his teeth like a raw colt and was more familiar with the justiciary and the parish beadle than with his volumes . One time he would be a playactor , then a sutler or a welsher , then nought would keep him from the bearpit and the cocking main , then he was for the ocean sea or to hoof it on the roads with the romany folk , kidnapping a squire ’ s heir by favour of moonlight or fecking maids ’ linen or choking chicken behind a hedge . He had been off as many times as a cat has lives and back again with naked pockets as many more to his father the headborough who shed a pint of tears as often as he saw him . What , says Mr Leopold with his hands across , that was earnest to know the drift of it , will they slaughter all ? I protest I saw them but this day morning going to the Liverpool boats , says he . I can scarce believe ’ tis so bad , says he . And he had experience of the like brood beasts and of springers , greasy hoggets and wether wool , having been some years before actuary for Mr Joseph Cuffe , a worthy salesmaster that drove his trade for live stock and meadow auctions hard by Mr Gavin Low ’ s yard in Prussia street . I question with you there , says he . More like ’ tis the hoose or the timber tongue .

С детства этот Фрэнк был болваном, и его отец, глава района, который с трудом мог держать его в школе, чтобы он изучал письмо и использование глобусов, поступил в университет, чтобы изучать механику, но он взял удила между зубами. он был похож на сырого жеребенка и был больше знаком с юстициарием и приходским бидлом, чем со своими томами. То он был актером, то сутлером, то валшером, то ничто не удерживало его от медвежьей ямы и взводного главного, то он отправился за океан-море или скакать по дорогам с цыганами, похищая оруженосца. наследник по милости лунного света, или грязного белья горничных, или задыхающегося цыпленка за живой изгородью. Он уходил столько раз, сколько жизней у кошки, и столько же раз возвращался с обнаженными карманами к своему отцу, главе района, который проливал пинту слез каждый раз, когда видел его. Что, - говорит мистер Леопольд, скрестив руки, который искренне хотел понять, к чему все идет, - они всех перережут? Я протестую, что видел их, но сегодня утром шел к ливерпульским лодкам, - говорит он. «Я не могу поверить, что это так плохо», — говорит он. И он имел опыт общения с подобными племенными животными, спрингерами, жирными свиньями и влажной шерстью, поскольку за несколько лет до этого он был актуарием мистера Джозефа Каффа, достойного продавца, который вел свою торговлю живым скотом и луговыми аукционами недалеко от двора мистера Гэвина Лоу в Прусская улица. Я спрашиваю тебя там, говорит он. Скорее это шланг или деревянный шпунт.
8 unread messages
Mr Stephen , a little moved but very handsomely told him no such matter and that he had dispatches from the emperor ’ s chief tailtickler thanking him for the hospitality , that was sending over Doctor Rinderpest , the bestquoted cowcatcher in all Muscovy , with a bolus or two of physic to take the bull by the horns . Come , come , says Mr Vincent , plain dealing . He ’ ll find himself on the horns of a dilemma if he meddles with a bull that ’ s Irish , says he . Irish by name and irish by nature , says Mr Stephen , and he sent the ale purling about , an Irish bull in an English chinashop . I conceive you , says Mr Dixon . It is that same bull that was sent to our island by farmer Nicholas , the bravest cattlebreeder of them all , with an emerald ring in his nose . True for you , says Mr Vincent cross the table , and a bullseye into the bargain , says he , and a plumper and a portlier bull , says he , never shit on shamrock . He had horns galore , a coat of cloth of gold and a sweet smoky breath coming out of his nostrils so that the women of our island , leaving doughballs and rollingpins , followed after him hanging his bulliness in daisychains . What for that , says Mr Dixon , but before he came over farmer Nicholas that was a eunuch had him properly gelded by a college of doctors who were no better off than himself . So be off now , says he , and do all my cousin german the lord Harry tells you and take a farmer ’ s blessing , and with that he slapped his posteriors very soundly .

Мистер Стивен, немного растроганный, но очень вежливо, сказал ему, что ничего подобного и что он получил депеши от главного щекотки императора, в котором он благодарил его за гостеприимство, которое послало к доктору Чуме КРС, лучшему цитируемому ловцу коров во всей Московии, с болюсом-другим лекарство, позволяющее взять быка за рога. Ну-ну, говорит мистер Винсент, все просто. Он окажется перед дилеммой, если вмешается в дело быка-ирландца, говорит он. Ирландец по имени и ирландец по натуре, говорит мистер Стивен, и послал эль журчать, как ирландский бык в английской посудной лавке. «Я зачинаю тебя», — говорит мистер Диксон. Это тот самый бык, которого прислал на наш остров фермер Николас, самый храбрый скотовод из всех, с изумрудным кольцом в носу. Это правда для вас, говорит мистер Винсент, переходящий через стол, и к тому же мишень, говорит он, и более пухлый и дородный бык, говорит он, никогда не гадит на трилистник. У него было множество рогов, одежда из золотой парчи и сладкое дымное дыхание, выходившее из его ноздрей, так что женщины нашего острова, оставив шарики из теста и скалки, следовали за ним, подвешивая его хулигана на гирляндах. Зачем это, говорит мистер Диксон, но прежде чем он приехал к фермеру Николасу, который был евнухом, он был должным образом кастрирован коллегией врачей, которые жили не лучше, чем он сам. Так что иди, говорит он, и сделай все, что говорит тебе мой двоюродный немецкий, лорд Гарри, и возьми благословение фермера, и при этом он очень сильно хлопнул себя по заду.
9 unread messages
But the slap and the blessing stood him friend , says Mr Vincent , for to make up he taught him a trick worth two of the other so that maid , wife , abbess and widow to this day affirm that they would rather any time of the month whisper in his ear in the dark of a cowhouse or get a lick on the nape from his long holy tongue than lie with the finest strapping young ravisher in the four fields of all Ireland . Another then put in his word : And they dressed him , says he , in a point shift and petticoat with a tippet and girdle and ruffles on his wrists and clipped his forelock and rubbed him all over with spermacetic oil and built stables for him at every turn of the road with a gold manger in each full of the best hay in the market so that he could doss and dung to his heart ’ s content . By this time the father of the faithful ( for so they called him ) was grown so heavy that he could scarce walk to pasture . To remedy which our cozening dames and damsels brought him his fodder in their apronlaps and as soon as his belly was full he would rear up on his hind quarters to show their ladyships a mystery and roar and bellow out of him in bulls ’ language and they all after him . Ay , says another , and so pampered was he that he would suffer nought to grow in all the land but green grass for himself ( for that was the only colour to his mind ) and there was a board put up on a hillock in the middle of the island with a printed notice , saying : By the Lord Harry , Green is the grass that grows on the ground .

Но пощечина и благословение сделали его другом, говорит мистер Винсент, потому что, чтобы наверстать упущенное, он научил его трюку, который стоил двух других, так что служанка, жена, аббатиса и вдова по сей день утверждают, что предпочитают любое время месяца. шепни ему на ухо в темноте коровника или лизни затылок своим длинным святым языком, чем ляжешь с лучшим крепким молодым насильником на четырех полях всей Ирландии. Другой тогда дал свое слово: И одели его, говорит, в рубашку и нижнюю юбку с палантином, и поясом, и рюшами на запястьях, и стригли ему чуб, и натерли его весь спермацетным маслом, и построили для него конюшни на каждом шагу. поворот дороги с золотыми яслями в каждом, полными лучшего сена на рынке, чтобы он мог ночевать и навозить в свое удовольствие. К этому времени отец верующих (так они его называли) настолько отяжелел, что едва мог ходить на пастбище. Чтобы исправить это, наши коварные дамы и девицы приносили ему корм в своих фартуках, и как только его живот наполнялся, он вставал на задние лапы, чтобы показать их светлостям тайну, и ревел и мычал из него на бычьем языке, и они все за ним. Да, говорит другой, и он был так изнежен, что не допускал, чтобы на всей земле росла только зеленая трава (потому что это был единственный цвет, который он думал), и на холме посередине была установлена ​​​​доска. острова с напечатанным объявлением, в котором говорилось: «Клянусь лордом Гарри, зелень — это трава, которая растет на земле».
10 unread messages
And , says Mr Dixon , if ever he got scent of a cattleraider in Roscommon or the wilds of Connemara or a husbandman in Sligo that was sowing as much as a handful of mustard or a bag of rapeseed out he ’ d run amok over half the countryside rooting up with his horns whatever was planted and all by lord Harry ’ s orders . There was bad blood between them at first , says Mr Vincent , and the lord Harry called farmer Nicholas all the old Nicks in the world and an old whoremaster that kept seven trulls in his house and I ’ ll meddle in his matters , says he . I ’ ll make that animal smell hell , says he , with the help of that good pizzle my father left me . But one evening , says Mr Dixon , when the lord Harry was cleaning his royal pelt to go to dinner after winning a boatrace ( he had spade oars for himself but the first rule of the course was that the others were to row with pitchforks ) he discovered in himself a wonderful likeness to a bull and on picking up a blackthumbed chapbook that he kept in the pantry he found sure enough that he was a lefthanded descendant of the famous champion bull of the Romans , Bos Bovum , which is good bog Latin for boss of the show . After that , says Mr Vincent , the lord Harry put his head into a cow ’ s drinkingtrough in the presence of all his courtiers and pulling it out again told them all his new name .

И, говорит г-н Диксон, если бы он когда-нибудь учуял погонщика скота в Роскоммоне или дебрях Коннемары или земледельца в Слайго, который сеял хоть горсть горчицы или мешок рапса, он бы взбесился более половины сельскую местность, выкорчевывающую рогами все, что было посажено, и все это по приказу лорда Гарри. Поначалу между ними были вражды, говорит мистер Винсент, и лорд Гарри называл фермера Николаса всеми старыми Никами на свете и старым блудником, который держал в своем доме семь труллей, и я буду вмешиваться в его дела, - говорит он. «Я заставлю это животное пахнуть адом, — говорит он, — с помощью той хорошей пиццы, которую оставил мне отец». Но однажды вечером, рассказывает г-н Диксон, когда лорд Гарри чистил свою королевскую шкуру, чтобы пойти на ужин после победы в лодочных гонках (сам у него были весла-лопаты, но первое правило курса заключалось в том, что остальные должны грести вилами), он обнаружил в себе удивительное сходство с быком и, взяв в руки записную книжку с черным пальцем, которую он хранил в кладовой, он с уверенностью обнаружил, что он левша, потомок знаменитого быка-чемпиона римлян Боса Бовума, что на болотной латыни означает босс шоу. После этого, говорит мистер Винсент, лорд Гарри в присутствии всех своих придворных опустил голову в коровью поилку и, вытащив ее снова, назвал им всем свое новое имя.
11 unread messages
Then , with the water running off him , he got into an old smock and skirt that had belonged to his grandmother and bought a grammar of the bulls ’ language to study but he could never learn a word of it except the first personal pronoun which he copied out big and got off by heart and if ever he went out for a walk he filled his pockets with chalk to write it upon what took his fancy , the side of a rock or a teahouse table or a bale of cotton or a corkfloat . In short , he and the bull of Ireland were soon as fast friends as an arse and a shirt . They were , says Mr Stephen , and the end was that the men of the island seeing no help was toward , as the ungrate women were all of one mind , made a wherry raft , loaded themselves and their bundles of chattels on shipboard , set all masts erect , manned the yards , sprang their luff , heaved to , spread three sheets in the wind , put her head between wind and water , weighed anchor , ported her helm , ran up the jolly Roger , gave three times three , let the bullgine run , pushed off in their bumboat and put to sea to recover the main of America . Which was the occasion , says Mr Vincent , of the composing by a boatswain of that rollicking chanty :

Затем, когда с него стекала вода, он надел старый халат и юбку, принадлежавшие его бабушке, и купил для изучения грамматику бычьего языка, но так и не смог выучить ни слова из нее, кроме первого личного местоимения, которое он переписывал по-крупному и заучивал наизусть, а если когда-нибудь выходил на прогулку, то набивал карманы мелом и писал на том, что ему нравилось: на краю камня, или на столике в чайном домике, или на тюке хлопка, или на пробковом поплавке. Короче говоря, он и ирландский бык вскоре стали такими же верными друзьями, как осел и рубашка. Так оно и было, говорит мистер Стивен, и в конце концов мужчины острова, видя, что никакой помощи не будет, а все неблагодарные женщины были единодушны, построили плот, погрузили себя и свое движимое имущество на борт корабля и отправили все мачты поднялись, укомплектовали реи, подняли переднюю шкаторину, подняли, расправили три шкота по ветру, поставили голову между ветром и водой, подняли якорь, перенесли руль, подняли веселый Роджер, дали трижды три, позволили бычку сбежали, оттолкнулись на своей лодке и отправились в море, чтобы вернуть себе главную часть Америки. Именно по этому случаю, говорит мистер Винсент, боцман сочинил эту веселую песнопение:
12 unread messages
— Pope Peter ’ s but a pissabed .

— Папа Петр просто зол.
13 unread messages
A man ’ s a man for a ’ that .

Для этого мужчина есть мужчина.
14 unread messages
Our worthy acquaintance Mr Malachi Mulligan now appeared in the doorway as the students were finishing their apologue accompanied with a friend whom he had just rencountered , a young gentleman , his name Alec Bannon , who had late come to town , it being his intention to buy a colour or a cornetcy in the fencibles and list for the wars .

Наш достойный знакомый, мистер Малачи Маллиган, появился в дверях, когда студенты заканчивали свои извинения, в сопровождении друга, с которым он только что встретился, молодого джентльмена по имени Алек Бэннон, который поздно приехал в город, намереваясь купить цвет или корнет в фехтованиях и списках войн.
15 unread messages
Mr Mulligan was civil enough to express some relish of it all the more as it jumped with a project of his own for the cure of the very evil that had been touched on . Whereat he handed round to the company a set of pasteboard cards which he had had printed that day at Mr Quinnell ’ s bearing a legend printed in fair italics : Mr Malachi Mulligan . Fertiliser and Incubator . Lambay Island . His project , as he went on to expound , was to withdraw from the round of idle pleasures such as form the chief business of sir Fopling Popinjay and sir Milksop Quidnunc in town and to devote himself to the noblest task for which our bodily organism has been framed . Well , let us hear of it , good my friend , said Mr Dixon . I make no doubt it smacks of wenching . Come , be seated , both . ’ Tis as cheap sitting as standing . Mr Mulligan accepted of the invitation and , expatiating upon his design , told his hearers that he had been led into this thought by a consideration of the causes of sterility , both the inhibitory and the prohibitory , whether the inhibition in its turn were due to conjugal vexations or to a parsimony of the balance as well as whether the prohibition proceeded from defects congenital or from proclivities acquired .

Мистер Маллиган был достаточно вежлив, чтобы выразить некоторое удовольствие от этого, тем более, что он взялся за собственный проект лечения того самого зла, о котором говорилось. При этом он вручил компании набор картонных карточек, которые он напечатал в тот день у мистера Куиннелла, с надписью, напечатанной четким курсивом: «Мистер Малачи Маллиган». Удобрения и инкубатор. Остров Ламбей. Его план, как он продолжал объяснять, состоял в том, чтобы отказаться от круга праздных удовольствий, которые составляют основное занятие сэра Фоплинга Попинджея и сэра Милксопа Куиднунка в городе, и посвятить себя благороднейшей задаче, ради которой был предназначен наш телесный организм. в рамке. «Что ж, давайте послушаем об этом, добрый друг мой», — сказал мистер Диксон. Я не сомневаюсь, что это попахивает распутством. Проходите, садитесь оба. Сидеть так же дешево, как стоять. Мистер Маллиган принял приглашение и, распространяя свой замысел, сообщил своим слушателям, что к этой мысли его привело размышление о причинах бесплодия, как тормозящих, так и запрещающих, а также о том, вызвано ли это торможение, в свою очередь, супружеским браком. досады или скупости баланса, а также от того, проистекал ли запрет из-за врожденных дефектов или из приобретенных склонностей.
16 unread messages
It grieved him plaguily , he said , to see the nuptial couch defrauded of its dearest pledges : and to reflect upon so many agreeable females with rich jointures , a prey to the vilest bonzes , who hide their flambeau under a bushel in an uncongenial cloister or lose their womanly bloom in the embraces of some unaccountable muskin when they might multiply the inlets of happiness , sacrificing the inestimable jewel of their sex when a hundred pretty fellows were at hand to caress , this , he assured them , made his heart weep . To curb this inconvenient ( which he concluded due to a suppression of latent heat ) , having advised with certain counsellors of worth and inspected into this matter , he had resolved to purchase in fee simple for ever the freehold of Lambay island from its holder , lord Talbot de Malahide , a Tory gentleman of note much in favour with our ascendancy party . He proposed to set up there a national fertilising farm to be named Omphalos with an obelisk hewn and erected after the fashion of Egypt and to offer his dutiful yeoman services for the fecundation of any female of what grade of life soever who should there direct to him with the desire of fulfilling the functions of her natural . Money was no object , he said , nor would he take a penny for his pains . The poorest kitchenwench no less than the opulent lady of fashion , if so be their constructions and their tempers were warm persuaders for their petitions , would find in him their man .

Ему было мучительно больно, сказал он, видеть, как свадебное ложе лишили своих самых дорогих обещаний, и думать о стольких приятных женщинах с богатыми суставами, добычей самых гнусных бонз, которые прячут свои факелы под спудом в неподходящем для них монастыре или потерять свое женственное цветение в объятиях какого-то необъяснимого мускуса, когда они могли бы умножить притоки счастья, жертвуя бесценной драгоценностью своего пола, когда рядом была сотня хорошеньких парней, чтобы ласкать их, это, уверял он их, заставило его сердце плакать. Чтобы обуздать это неудобство (которое он пришел к выводу из-за подавления скрытого тепла), посоветовавшись с некоторыми достойными советниками и изучив этот вопрос, он решил за простую плату навсегда приобрести в собственность остров Ламбей у его владельца, лорда. Талбот де Малахайд, известный джентльмен-консерватор, пользующийся большой поддержкой нашей партии господства. Он предложил основать там национальную ферму по производству удобрений под названием Омфалос с обелиском, высеченным и воздвигнутым по египетскому образцу, и предложить свои послушные йоменские услуги по оплодотворению любой женщины любого уровня жизни, кто бы ни обратился к нему. со стремлением выполнять свои естественные функции. Деньги не имеют значения, сказал он, и он не возьмет ни пенни за свои труды. Самая бедная кухонная девица в не меньшей степени, чем богатая светская дама, если бы их телосложение и нрав были убедительными аргументами в пользу их просьб, нашли бы в нем своего мужчину.
17 unread messages
For his nutriment he shewed how he would feed himself exclusively upon a diet of savoury tubercles and fish and coneys there , the flesh of these latter prolific rodents being highly recommended for his purpose , both broiled and stewed with a blade of mace and a pod or two of capsicum chillies . After this homily which he delivered with much warmth of asseveration Mr Mulligan in a trice put off from his hat a kerchief with which he had shielded it . They both , it seems , had been overtaken by the rain and for all their mending their pace had taken water , as might be observed by Mr Mulligan ’ s smallclothes of a hodden grey which was now somewhat piebald . His project meanwhile was very favourably entertained by his auditors and won hearty eulogies from all though Mr Dixon of Mary ’ s excepted to it , asking with a finicking air did he purpose also to carry coals to Newcastle . Mr Mulligan however made court to the scholarly by an apt quotation from the classics which , as it dwelt upon his memory , seemed to him a sound and tasteful support of his contention : Talis ac tanta depravatio hujus seculi , O quirites , ut matresfamiliarum nostrae lascivas cujuslibet semiviri libici titillationes testibus ponderosis atque excelsis erectionibus centurionum Romanorum magnopere anteponunt , while for those of ruder wit he drove home his point by analogies of the animal kingdom more suitable to their stomach , the buck and doe of the forest glade , the farmyard drake and duck .

В качестве пищи он показал, что будет питаться исключительно пикантными туберкулёзами, рыбой и конусами, причем для его целей настоятельно рекомендуется мясо этих последних плодовитых грызунов, как жареное, так и тушеное с лезвием булавы и стручком или два перца перца. После этой проповеди, которую он произнес с большой теплотой и уверенностью, мистер Маллиган мигом снял со шляпы платок, которым прикрывал ее. Их обоих, кажется, застиг дождь, и, пока они шли, их походка затерялась в воде, что можно было заметить по серой одежде мистера Маллигана, которая теперь стала несколько пегой. Тем временем его проект был очень благосклонно принят аудиторами и получил сердечные хвалебные речи от всех, хотя мистер Диксон из Мэри исключил его, с привередливым видом спрашивая, собирается ли он также возить уголь в Ньюкасл. Однако мистер Маллиган обратился к ученому с помощью меткой цитаты из классиков, которая, поскольку она запомнилась ему, показалась ему здравым и изящным подтверждением его утверждения: из каждого ливийского получеловека они больше всего предпочитали щекотать тяжелые яички и высокие эрекции римских центурионов, в то время как для людей с более грубым умом он доказывал свою точку зрения аналогиями с животным миром, более подходящим для их желудка: оленем и ланью на лесной поляне, фермерским селезнем и уткой.
18 unread messages
Valuing himself not a little upon his elegance , being indeed a proper man of person , this talkative now applied himself to his dress with animadversions of some heat upon the sudden whimsy of the atmospherics while the company lavished their encomiums upon the project he had advanced . The young gentleman , his friend , overjoyed as he was at a passage that had late befallen him , could not forbear to tell it his nearest neighbour . Mr Mulligan , now perceiving the table , asked for whom were those loaves and fishes and , seeing the stranger , he made him a civil bow and said , Pray , sir , was you in need of any professional assistance we could give ? Who , upon his offer , thanked him very heartily , though preserving his proper distance , and replied that he was come there about a lady , now an inmate of Horne ’ s house , that was in an interesting condition , poor body , from woman ’ s woe ( and here he fetched a deep sigh ) to know if her happiness had yet taken place . Mr Dixon , to turn the table , took on to ask of Mr Mulligan himself whether his incipient ventripotence , upon which he rallied him , betokened an ovoblastic gestation in the prostatic utricle or male womb or was due , as with the noted physician , Mr Austin Meldon , to a wolf in the stomach . For answer Mr Mulligan , in a gale of laughter at his smalls , smote himself bravely below the diaphragm , exclaiming with an admirable droll mimic of Mother Grogan ( the most excellent creature of her sex though ’ tis pity she ’ s a trollop ) : There ’ s a belly that never bore a bastard .

Ценя себя немало за свою элегантность и будучи действительно человеком настоящей личности, этот разговорчивый человек теперь занялся своим платьем с некоторой неприязнью к внезапному причуду атмосферы, в то время как компания расточала свои похвалы проекту, который он выдвинул. Молодой джентльмен, его друг, очень обрадованный происшествием, которое недавно приключилось с ним, не мог не рассказать об этом своему ближайшему соседу. Мистер Маллиган, теперь заметив стол, спросил, для кого эти хлебы и рыбы, и, увидев незнакомца, вежливо поклонился ему и сказал: «Пожалуйста, сэр, нужна ли вам какая-либо профессиональная помощь, которую мы могли бы оказать?» Тот, услышав его предложение, очень сердечно поблагодарил его, хотя и соблюдал приличествующую дистанцию, и ответил, что пришел сюда по поводу дамы, ныне жительницы дома Хорна, которая находилась в интересном состоянии, в плохом теле из-за женского горя (и тут он глубоко вздохнул) узнать, свершилось ли уже ее счастье. Мистер Диксон, чтобы перевернуть ситуацию, принялся спрашивать самого мистера Маллигана, является ли его начавшаяся вентрипотенция, из-за которой он его сплотил, овобластной беременностью в предстательной матке или мужской матке или же она обусловлена, как в случае с известным врачом, мистером Остином Мелдон, волку в животе. В ответ мистер Маллиган, расхохотавшись над своими маленькими размерами, храбро ударил себя ниже диафрагмы, восклицая с восхитительной забавной пародией на Мать Гроган (самое превосходное создание своего пола, хотя, жаль, что она шлюха): Вот живот! это никогда не родило ублюдка.
19 unread messages
This was so happy a conceit that it renewed the storm of mirth and threw the whole room into the most violent agitations of delight . The spry rattle had run on in the same vein of mimicry but for some larum in the antechamber .

Это была такая счастливая мысль, что она возобновила бурю веселья и повергла всю комнату в сильнейшее возбуждение восторга. Веселая погремушка продолжалась в том же духе мимикрии, за исключением какого-то ларума в прихожей.
20 unread messages
Here the listener who was none other than the Scotch student , a little fume of a fellow , blond as tow , congratulated in the liveliest fashion with the young gentleman and , interrupting the narrative at a salient point , having desired his visavis with a polite beck to have the obligingness to pass him a flagon of cordial waters at the same time by a questioning poise of the head ( a whole century of polite breeding had not achieved so nice a gesture ) to which was united an equivalent but contrary balance of the bottle asked the narrator as plainly as was ever done in words if he might treat him with a cup of it . Mais bien sûr , noble stranger , said he cheerily , et mille compliments . That you may and very opportunely . There wanted nothing but this cup to crown my felicity . But , gracious heaven , was I left with but a crust in my wallet and a cupful of water from the well , my God , I would accept of them and find it in my heart to kneel down upon the ground and give thanks to the powers above for the happiness vouchsafed me by the Giver of good things . With these words he approached the goblet to his lips , took a complacent draught of the cordial , slicked his hair and , opening his bosom , out popped a locket that hung from a silk riband , that very picture which he had cherished ever since her hand had wrote therein .

Здесь слушатель, который был не кем иным, как шотландским студентом, паршивым парнем, блондином как пачка, оживленнейшим образом поздравил молодого джентльмена и, прервав повествование в ключевом моменте, вежливым кивком пожелал ему визави. иметь услужливость передать ему кувшин с сердечной водой, в то же время вопросительным положением головы (целый век вежливого воспитания не достиг такого приятного жеста), к которому присоединялось эквивалентное, но противоположное равновесие бутылки спросил рассказчика так прямо, как это когда-либо делалось на словах, можно ли угостить его чашкой этого напитка. Но, конечно, благородный незнакомец, сказал он весело и тысячу комплиментов. Это вам может и очень кстати. Мне не хотелось ничего, кроме этой чаши, чтобы увенчать мое счастье. Но, милостивое небо, если бы у меня осталась лишь корочка в кошельке и чашка воды из колодца, Боже мой, я бы принял их и нашел в своем сердце преклонить колени на землю и воздать благодарность силам. выше за счастье, удостоенное меня Подателем благ. С этими словами он поднес кубок к губам, самодовольно отхлебнул настойки, пригладил волосы и, открыв грудь, вытащил медальон, висевший на шелковой ленте, ту самую картину, которую он лелеял с тех пор, как ее рука там написал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому