The news was imparted with a circumspection recalling the ceremonial usage of the Sublime Porte by the second female infirmarian to the junior medical officer in residence , who in his turn announced to the delegation that an heir had been born . When he had betaken himself to the women ’ s apartment to assist at the prescribed ceremony of the afterbirth in the presence of the secretary of state for domestic affairs and the members of the privy council , silent in unanimous exhaustion and approbation the delegates , chafing under the length and solemnity of their vigil and hoping that the joyful occurrence would palliate a licence which the simultaneous absence of abigail and obstetrician rendered the easier , broke out at once into a strife of tongues . In vain the voice of Mr Canvasser Bloom was heard endeavouring to urge , to mollify , to refrain . The moment was too propitious for the display of that discursiveness which seemed the only bond of union among tempers so divergent .
Новость была сообщена с осторожностью, напоминая о церемониальном использовании Великой Порты второй женщиной-лазаретом младшему медицинскому офицеру резиденции, который, в свою очередь, объявил делегации о рождении наследника. Когда он отправился в женскую квартиру, чтобы участвовать в предписанной церемонии извлечения последа в присутствии государственного секретаря по внутренним делам и членов тайного совета, молчал в единодушном изнеможении и одобрении, делегаты, раздражаясь продолжительностью Торжественность бдения и надежда, что это радостное событие смягчит разрешение, которое облегчалось одновременным отсутствием абигейл и акушера, сразу же переросли в перепалку языков. Напрасно был слышен голос мистера Канссера Блума, пытавшегося убедить, успокоить и воздержаться. Момент был слишком благоприятным для проявления той болтливости, которая казалась единственной связью между столь разными характерами.