Джеймс Джойс


Джеймс Джойс

Отрывок из произведения:
Улисс / Ulysses B1

Mr Stephen , a little moved but very handsomely told him no such matter and that he had dispatches from the emperor ’ s chief tailtickler thanking him for the hospitality , that was sending over Doctor Rinderpest , the bestquoted cowcatcher in all Muscovy , with a bolus or two of physic to take the bull by the horns . Come , come , says Mr Vincent , plain dealing . He ’ ll find himself on the horns of a dilemma if he meddles with a bull that ’ s Irish , says he . Irish by name and irish by nature , says Mr Stephen , and he sent the ale purling about , an Irish bull in an English chinashop . I conceive you , says Mr Dixon . It is that same bull that was sent to our island by farmer Nicholas , the bravest cattlebreeder of them all , with an emerald ring in his nose . True for you , says Mr Vincent cross the table , and a bullseye into the bargain , says he , and a plumper and a portlier bull , says he , never shit on shamrock . He had horns galore , a coat of cloth of gold and a sweet smoky breath coming out of his nostrils so that the women of our island , leaving doughballs and rollingpins , followed after him hanging his bulliness in daisychains . What for that , says Mr Dixon , but before he came over farmer Nicholas that was a eunuch had him properly gelded by a college of doctors who were no better off than himself . So be off now , says he , and do all my cousin german the lord Harry tells you and take a farmer ’ s blessing , and with that he slapped his posteriors very soundly .

Мистер Стивен, немного растроганный, но очень вежливо, сказал ему, что ничего подобного и что он получил депеши от главного щекотки императора, в котором он благодарил его за гостеприимство, которое послало к доктору Чуме КРС, лучшему цитируемому ловцу коров во всей Московии, с болюсом-другим лекарство, позволяющее взять быка за рога. Ну-ну, говорит мистер Винсент, все просто. Он окажется перед дилеммой, если вмешается в дело быка-ирландца, говорит он. Ирландец по имени и ирландец по натуре, говорит мистер Стивен, и послал эль журчать, как ирландский бык в английской посудной лавке. «Я зачинаю тебя», — говорит мистер Диксон. Это тот самый бык, которого прислал на наш остров фермер Николас, самый храбрый скотовод из всех, с изумрудным кольцом в носу. Это правда для вас, говорит мистер Винсент, переходящий через стол, и к тому же мишень, говорит он, и более пухлый и дородный бык, говорит он, никогда не гадит на трилистник. У него было множество рогов, одежда из золотой парчи и сладкое дымное дыхание, выходившее из его ноздрей, так что женщины нашего острова, оставив шарики из теста и скалки, следовали за ним, подвешивая его хулигана на гирляндах. Зачем это, говорит мистер Диксон, но прежде чем он приехал к фермеру Николасу, который был евнухом, он был должным образом кастрирован коллегией врачей, которые жили не лучше, чем он сам. Так что иди, говорит он, и сделай все, что говорит тебе мой двоюродный немецкий, лорд Гарри, и возьми благословение фермера, и при этом он очень сильно хлопнул себя по заду.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому