Джеймс Джойс

Джеймс Джойс
Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
Which hearing young Stephen was a marvellous glad man and he averred that he who stealeth from the poor lendeth to the Lord for he was of a wild manner when he was drunken and that he was now in that taking it appeared eftsoons .

Услышав это, молодой Стефан был удивительно радостен и утверждал, что тот, кто ворует у бедных, дает взаймы Господу, потому что он вел дикий характер, когда был пьян, и что теперь он брал это, как выяснилось, вскоре.
2 unread messages
But sir Leopold was passing grave maugre his word by cause he still had pity of the terrorcausing shrieking of shrill women in their labour and as he was minded of his good lady Marion that had borne him an only manchild which on his eleventh day on live had died and no man of art could save so dark is destiny . And she was wondrous stricken of heart for that evil hap and for his burial did him on a fair corselet of lamb ’ s wool , the flower of the flock , lest he might perish utterly and lie akeled ( for it was then about the midst of the winter ) and now sir Leopold that had of his body no manchild for an heir looked upon him his friend ’ s son and was shut up in sorrow for his forepassed happiness and as sad as he was that him failed a son of such gentle courage ( for all accounted him of real parts ) so grieved he also in no less measure for young Stephen for that he lived riotously with those wastrels and murdered his goods with whores .

Но сэр Леопольд давал серьезное слово, потому что он все еще жалел ужас, вызывающий визги женщин во время родов, и поскольку он помнил о своей доброй леди Марион, которая родила ему единственного ребенка мужского пола, который на одиннадцатый день его жизни умер, и ни один человек искусства не смог спасти столь мрачную судьбу. И она была дивно убита сердцем из-за этого злого случая, и для его погребения она сделала его на прекрасном панцире из овечьей шерсти, цвета стада, чтобы он не погиб совершенно и не лежал без ног (ибо это было примерно в середине зимы). ), и теперь сэр Леопольд, у которого не было наследника мужского пола, смотрел на него, как на сына своего друга, и был заперт в печали о своем предшествовавшем счастье, и как бы ему ни было грустно, что ему не удалось найти сына столь мягкого мужества (по всем причинам его реальные роли) так скорбел он и в не меньшей мере о юном Стивене за то, что он жил разгульно с этими расточителями и убивал свое добро с шлюхами.
3 unread messages
About that present time young Stephen filled all cups that stood empty so as there remained but little mo if the prudenter had not shadowed their approach from him that still plied it very busily who , praying for the intentions of the sovereign pontiff , he gave them for a pledge the vicar of Christ which also as he said is vicar of Bray . Now drink we , quod he , of this mazer and quaff ye this mead which is not indeed parcel of my body but my soul ’ s bodiment .

Примерно в это время молодой Стефан наполнил все чашки, которые стояли пустыми, так что оставалось совсем немного времени, если бы благоразумный не скрывал их приближения от того, который все еще очень усердно обслуживал их, которому, молясь о намерениях верховного понтифика, он отдал их за залог наместника Христа, который также, как он сказал, является наместником Брея. Теперь выпьем, — сказал он, — из этого лабиринта, и выпейте этот мед, который на самом деле не является частью моего тела, но является телом моей души.
4 unread messages
Leave ye fraction of bread to them that live by bread alone . Be not afeard neither for any want for this will comfort more than the other will dismay . See ye here . And he showed them glistering coins of the tribute and goldsmith notes the worth of two pound nineteen shilling that he had , he said , for a song which he writ . They all admired to see the foresaid riches in such dearth of money as was herebefore . His words were then these as followeth : Know all men , he said , time ’ s ruins build eternity ’ s mansions . What means this ? Desire ’ s wind blasts the thorntree but after it becomes from a bramblebush to be a rose upon the rood of time . Mark me now . In woman ’ s womb word is made flesh but in the spirit of the maker all flesh that passes becomes the word that shall not pass away . This is the postcreation . Omnis caro ad te veniet . No question but her name is puissant who aventried the dear corse of our Agenbuyer , Healer and Herd , our mighty mother and mother most venerable and Bernardus saith aptly that She hath an omnipotentiam deiparae supplicem , that is to wit , an almightiness of petition because she is the second Eve and she won us , saith Augustine too , whereas that other , our grandam , which we are linked up with by successive anastomosis of navelcords sold us all , seed , breed and generation , for a penny pippin . But here is the matter now .

Оставьте часть хлеба тем, кто живет хлебом одним. Не бойтесь никакой нужды, ибо одна утешит больше, чем другая устрашит. Увидимся здесь. И он показал им блестящие монеты дани и ювелирные билеты стоимостью в два фунта девятнадцать шиллингов, которые у него были, по его словам, для песни, которую он написал. Все они восхищались вышеупомянутым богатством при такой же нехватке денег, как это было раньше. Его слова тогда были такими: «Познайте всех людей, — сказал он, — руины времени строят особняки вечности». Что это значит? Ветер желания разрушает терновник, но после того, как он превращается из ежевичного куста в розу на своде времени. Отметьте меня сейчас. В утробе женщины слово становится плотью, но в духе Создателя всякая плоть, которая проходит, становится словом, которое не прейдет. Это посттворение. Всякая плоть придет к тебе. Несомненно, ее имя могущественно, которая спасла дорогое тело нашего Покупателя, Целителя и Стада, нашей могущественной матери и достопочтенной матери, и Бернард метко говорит, что Она имеет всемогущество, то есть всемогущество прошения, потому что она это вторая Ева, и она завоевала нас, говорит также Августин, тогда как та другая, наша бабушка, с которой мы связаны последовательными анастомозами пуповины, продала нас всех, семя, породу и поколение, за грош пиппин. Но вот в чем дело сейчас.
5 unread messages
Or she knew him , that second I say , and was but creature of her creature , vergine madre , figlia di tuo figlio , or she knew him not and then stands she in the one denial or ignorancy with Peter Piscator who lives in the house that Jack built and with Joseph the joiner patron of the happy demise of all unhappy marriages , parceque M . Léo Taxil nous a dit que qui l ’ avait mise dans cette fichue position c ’ était le sacré pigeon , ventre de Dieu ! Entweder transubstantiality oder consubstantiality but in no case subsubstantiality . And all cried out upon it for a very scurvy word . A pregnancy without joy , he said , a birth without pangs , a body without blemish , a belly without bigness . Let the lewd with faith and fervour worship . With will will we withstand , withsay .

Или она знала его, говорю я в ту секунду, и была всего лишь созданием своего создания, vergine madre, figlia di tuo figlio, или она не знала его и тогда стоит в одном отрицании или невежестве с Питером Пискатором, который живет в доме, который Джек построил, а вместе с Жозефом — столяр, покровитель счастливой кончины всех несчастливых браков, parceque M. Léo Taxil nous a dit que qui l'avait mise dans cette fichueposition c'était le Sacre Pigeon, ventre de Dieu! Entweder транссубстанциальность или единосущность, но ни в коем случае субстанциальность. И все кричали об этом очень мерзком слове. Беременность без радости, говорил он, рождение без мук, тело без изъянов, живот без размеров. Пусть непристойные люди поклоняются Ему с верой и рвением. Имея волю, мы выстоим, скажем так.
6 unread messages
Hereupon Punch Costello dinged with his fist upon the board and would sing a bawdy catch Staboo Stabella about a wench that was put in pod of a jolly swashbuckler in Almany which he did straightways now attack : The first three months she was not well , Staboo , when here nurse Quigley from the door angerly bid them hist ye should shame you nor was it not meet as she remembered them being her mind was to have all orderly against lord Andrew came for because she was jealous that no gasteful turmoil might shorten the honour of her guard .

После этого Панч Костелло стучал кулаком по доске и пел непристойную песенку Стабу Стабеллы о девчонке, которую поместили в стаю веселого головореза в Алмани, на которую он тут же напал: Первые три месяца она была нездорова, Стабу, когда здесь медсестра Куигли из-за двери сердито велела им заткнуться, вы должны пристыдить вас, и это было неуместно, поскольку она помнила, что они были ее намерением было направить всех в порядок против лорда Эндрю, потому что она ревновала, чтобы никакая раздражительная суматоха не могла умалить честь ее охранник.
7 unread messages
It was an ancient and a sad matron of a sedate look and christian walking , in habit dun beseeming her megrims and wrinkled visage , nor did her hortative want of it effect for incontinently Punch Costello was of them all embraided and they reclaimed the churl with civil rudeness some and shaked him with menace of blandishments others whiles they all chode with him , a murrain seize the dolt , what a devil he would be at , thou chuff , thou puny , thou got in peasestraw , thou losel , thou chitterling , thou spawn of a rebel , thou dykedropt , thou abortion thou , to shut up his drunken drool out of that like a curse of God ape , the good sir Leopold that had for his cognisance the flower of quiet , margerain gentle , advising also the time ’ s occasion as most sacred and most worthy to be most sacred . In Horne ’ s house rest should reign .

Это была пожилая и печальная матрона с степенным видом и христианской походкой, в одежде, не соответствовавшей ее гримасе и морщинистому лицу, и ее наставительное отсутствие этого не действовало, потому что неудержимо Панч Костелло был среди них всех вышит, и они отреагировали на грубость с любезной вежливостью. одни грубят и трясут его угрозой уговоров, другие в то время как все уговаривают его, ящур схватил болвана, в какого черта он будет, ты пыжишься, ты ничтожный, ты попал в гороховую соломку, ты неудачник, ты болтливый, ты отродье мятежника, ты, дамба, ты, аборт, чтобы заткнуть свою пьяную слюну от этого, как проклятие Божьей обезьяны, добрый сэр Леопольд, который имел в виду цветок спокойствия, нежный маржерен, советуя также время, как самый священный и самый достойный быть самым священным. В доме Хорна должен царить покой.
8 unread messages
To be short this passage was scarce by when Master Dixon of Mary in Eccles , goodly grinning , asked young Stephen what was the reason why he had not cided to take friar ’ s vows and he answered him obedience in the womb , chastity in the tomb but involuntary poverty all his days . Master Lenehan at this made return that he had heard of those nefarious deeds and how , as he heard hereof counted , he had besmirched the lily virtue of a confiding female which was corruption of minors and they all intershowed it too , waxing merry and toasting to his fathership . But he said very entirely it was clean contrary to their suppose for he was the eternal son and ever virgin .

Короче говоря, этот отрывок был едва заметен, когда мастер Диксон из Марии в Экклсе, добродушно ухмыляясь, спросил юного Стивена, в чем причина, почему он не решил принять монашеский обет, и тот ответил ему послушанием в утробе матери, целомудрием в могиле, но непроизвольным. бедность во все дни его. Мастер Ленехан при этом ответил, что он слышал об этих гнусных поступках и о том, как, как он слышал, это засчитывается, он запятнал лилейную добродетель доверчивой женщины, которая заключалась в развращении несовершеннолетних, и все они тоже продемонстрировали это, веселясь и поднимая тосты за его отцовство. Но он сказал совершенно определенно, что это было чисто, вопреки их предположениям, поскольку он был вечным сыном и вечно девственником.
9 unread messages
Thereat mirth grew in them the more and they rehearsed to him his curious rite of wedlock for the disrobing and deflowering of spouses , as the priests use in Madagascar island , she to be in guise of white and saffron , her groom in white and grain , with burning of nard and tapers , on a bridebed while clerks sung kyries and the anthem Ut novetur sexus omnis corporis mysterium till she was there unmaided . He gave them then a much admirable hymen minim by those delicate poets Master John Fletcher and Master Francis Beaumont that is in their Maid ’ s Tragedy that was writ for a like twining of lovers : To bed , to bed was the burden of it to be played with accompanable concent upon the virginals . An exquisite dulcet epithalame of most mollificative suadency for juveniles amatory whom the odoriferous flambeaus of the paranymphs have escorted to the quadrupedal proscenium of connubial communion . Well met they were , said Master Dixon , joyed , but , harkee , young sir , better were they named Beau Mount and Lecher for , by my troth , of such a mingling much might come . Young Stephen said indeed to his best remembrance they had but the one doxy between them and she of the stews to make shift with in delights amorous for life ran very high in those days and the custom of the country approved with it . Greater love than this , he said , no man hath that a man lay down his wife for his friend . Go thou and do likewise . Thus , or words to that effect , saith Zarathustra , sometime regius professor of French letters to the university of Oxtail nor breathed there ever that man to whom mankind was more beholden .

При этом веселье в них возросло еще больше, и они повторили ему его любопытный брачный обряд разоблачения и лишения девственности супругов, как это делают священники на острове Мадагаскар: она должна быть в белом и шафрановом обличье, ее жених в белом и зернистом, с сжиганием нарда и свечей на ложе невесты, пока служащие пели kyries и гимн Ut novetur sexus omnis corporis mysterium, пока она не осталась там без присмотра. Затем он подарил им превосходную девственную плеву, написанную тонкими поэтами мастером Джоном Флетчером и мастером Фрэнсисом Бомонтом, о которой говорится в их «Трагедии о горничной», написанной для такого же сплетения влюбленных: сопутствующее внимание к девственницам. Изысканный, приятный эпиталам самой умиротворяющей нежности для влюбленных юношей, которых благоухающие пламени паранимф сопроводили на четвероногие авансцены супружеского общения. «Они были хорошо встречены», — сказал мастер Диксон, обрадованный, но, черт возьми, молодой сэр, лучше бы их назвали Бо Маунт и Лечер, потому что, честно говоря, от такого смешения можно было бы многое получить. Молодой Стивен действительно сказал, насколько ему помнится, что между ними и ею была только одна девушка из тушеного мяса, с которой они могли обмениваться любовными удовольствиями, потому что жизнь в те дни была очень популярна, и обычаи страны одобряли это. Большей этой любви, сказал он, нет человека, если кто положит жену свою ради друга своего. Иди и сделай то же самое. Так, или слова на этот счет, говорит Заратустра, бывший когда-то королевским профессором французской литературы в Бычьем университете и не дышавший там никогда тем человеком, которому человечество было более обязано.
10 unread messages
Bring a stranger within thy tower it will go hard but thou wilt have the secondbest bed . Orate , fratres , pro memetipso . And all the people shall say , Amen . Remember , Erin , thy generations and thy days of old , how thou settedst little by me and by my word and broughtedst in a stranger to my gates to commit fornication in my sight and to wax fat and kick like Jeshurum . Therefore hast thou sinned against my light and hast made me , thy lord , to be the slave of servants . Return , return , Clan Milly : forget me not , O Milesian . Why hast thou done this abomination before me that thou didst spurn me for a merchant of jalaps and didst deny me to the Roman and to the Indian of dark speech with whom thy daughters did lie luxuriously ? Look forth now , my people , upon the land of behest , even from Horeb and from Nebo and from Pisgah and from the Horns of Hatten unto a land flowing with milk and money . But thou hast suckled me with a bitter milk : my moon and my sun thou hast quenched for ever . And thou hast left me alone for ever in the dark ways of my bitterness : and with a kiss of ashes hast thou kissed my mouth . This tenebrosity of the interior , he proceeded to say , hath not been illumined by the wit of the septuagint nor so much as mentioned for the Orient from on high which brake hell ’ s gates visited a darkness that was foraneous . Assuefaction minorates atrocities ( as Tully saith of his darling Stoics ) and Hamlet his father showeth the prince no blister of combustion . The adiaphane in the noon of life is an Egypt ’ s plague which in the nights of prenativity and postmortemity is their most proper ubi and quomodo .

Приведи незнакомца в свою башню, это будет нелегко, но у тебя будет вторая лучшая кровать. Молитесь, братья, за себя. И весь народ скажет: аминь. Вспомни, Эрин, твои роды и твои древние времена, как ты мало уделял мне и моему слову и привел чужеземца к моим воротам, чтобы он блудовал на моих глазах, толстел и брыкался, как Иешурум. Поэтому ты согрешил против моего света и сделал меня, твоего господина, рабом слуг. Вернись, вернись, клан Милли: не забывай меня, о милетиец. Почему ты совершил передо мной эту мерзость, отвергнув меня как торговца халапом и отказав во мне римлянину и индейцу с темными речами, с которыми роскошно спали твои дочери? Взгляните теперь, народ мой, на землю веления, от Хорива, и от Нево, и от Фасги, и от Рогов Хаттена, до земли, текущей молоком и деньгами. Но ты вскормил меня горьким молоком, луну мою и солнце мое ты погасил навеки. И ты оставил меня одного навсегда на темных путях моей горечи: и поцелуем пепла ты поцеловал мои уста. Эта мрачность внутреннего мира, продолжал он, не была освещена остроумием Септуагинты и даже не упомянута для Востока свыше, который разрушает врата ада, посещая тьму, которая была ужасной. Удушение приуменьшает злодеяния (как говорит Туллий о своих возлюбленных стоиках), а Гамлет, его отец, не показывает принцу никакого очага возгорания. Адиафан в полдень жизни — это египетская чума, которая в ночи рождения и посмертия — самое подходящее для них ubi и quomodo.
11 unread messages
And as the ends and ultimates of all things accord in some mean and measure with their inceptions and originals , that same multiplicit concordance which leads forth growth from birth accomplishing by a retrogressive metamorphosis that minishing and ablation towards the final which is agreeable unto nature so is it with our subsolar being . The aged sisters draw us into life : we wail , batten , sport , clip , clasp , sunder , dwindle , die : over us dead they bend . First , saved from waters of old Nile , among bulrushes , a bed of fasciated wattles : at last the cavity of a mountain , an occulted sepulchre amid the conclamation of the hillcat and the ossifrage . And as no man knows the ubicity of his tumulus nor to what processes we shall thereby be ushered nor whether to Tophet or to Edenville in the like way is all hidden when we would backward see from what region of remoteness the whatness of our whoness hath fetched his whenceness .

И поскольку цели и конечные результаты всех вещей в некоторой мере согласуются с их началами и первоисточниками, то же самое множественное соответствие, которое приводит к росту от рождения, совершающему посредством регрессивной метаморфозы то сокращение и удаление к конечному результату, который приятен природе, так и происходит. это с нашим подсолнечным существом. Старые сестры вовлекают нас в жизнь: мы воем, зашиваем, резвимся, зажимаем, сжимаем, раскалываем, истощаемся, умираем: над нами, мертвыми, склоняются. Сначала спасенный от вод старого Нила, среди камыша, заросль сплетенных сережек; наконец, впадина горы, затененная гробница среди восклицания холмовой кошки и костеобразования. И поскольку ни один человек не знает ни о местонахождении своего кургана, ни о том, к каким процессам мы таким образом придем, ни к Тофету, ни к Эденвилю, подобным же образом все скрыто, когда мы задним числом видим, из какой области отдаленности пришла бытие нашей идентичности. его откуда.
12 unread messages
Thereto Punch Costello roared out mainly Etienne chanson but he loudly bid them , lo , wisdom hath built herself a house , this vast majestic longstablished vault , the crystal palace of the Creator , all in applepie order , a penny for him who finds the pea .

При этом Панч Костелло проревел в основном шансон Этьена, но громко приказал им: вот, мудрость построила себе дом, этот огромный величественный, давно построенный свод, хрустальный дворец Создателя, все в порядке яблочного пирога, пенни для того, кто найдет горошину.
13 unread messages
Behold the mansion reared by dedal Jack

Вот особняк, построенный Дедалом Джеком
14 unread messages
See the malt stored in many a refluent sack ,

Взгляните на солод, хранящийся во многих мешках для стока,
15 unread messages
In the proud cirque of Jackjohn ’ s bivouac .

В гордом цирке бивуака Джекджона.
16 unread messages
A black crack of noise in the street here , alack , bawled back . Loud on left Thor thundered : in anger awful the hammerhurler . Came now the storm that hist his heart . And Master Lynch bade him have a care to flout and witwanton as the god self was angered for his hellprate and paganry .

Черный треск на улице, увы, донесся в ответ. Громко слева прогремел Тор: в гневе грозный молотомёт. Пришла буря, которая пронзила его сердце. И мастер Линч посоветовал ему позаботиться о том, чтобы пренебрегать и острить, поскольку самость бога была разгневана за его адскую злобу и язычество.
17 unread messages
And he that had erst challenged to be so doughty waxed wan as they might all mark and shrank together and his pitch that was before so haught uplift was now of a sudden quite plucked down and his heart shook within the cage of his breast as he tasted the rumour of that storm . Then did some mock and some jeer and Punch Costello fell hard again to his yale which Master Lenehan vowed he would do after and he was indeed but a word and a blow on any the least colour . But the braggart boaster cried that an old Nobodaddy was in his cups it was muchwhat indifferent and he would not lag behind his lead . But this was only to dye his desperation as cowed he crouched in Horne ’ s hall . He drank indeed at one draught to pluck up a heart of any grace for it thundered long rumblingly over all the heavens so that Master Madden , being godly certain whiles , knocked him on his ribs upon that crack of doom and Master Bloom , at the braggart ’ s side , spoke to him calming words to slumber his great fear , advertising how it was no other thing but a hubbub noise that he heard , the discharge of fluid from the thunderhead , look you , having taken place , and all of the order of a natural phenomenon .

И тот, кто раньше бросал вызов быть таким отважным, побледнел, как все они могли отметить, и сжался вместе, и его голос, который раньше был таким высокомерным, теперь внезапно совсем понизился, и его сердце задрожало в клетке его груди, когда он попробовал слух об этой буре. Затем последовало несколько насмешек и насмешек, и Панч Костелло снова тяжело упал на свой йель, что мастер Ленехан поклялся сделать после этого, и он действительно был всего лишь словом и ударом по любому малейшему цвету. Но хвастливый хвастун кричал, что старый Никто-папаша ему в чашках, что он совсем равнодушен и не отстанет от лидера. Но это было сделано только для того, чтобы скрасить его отчаяние, когда он, запуганный, скорчился в зале Хорна. Действительно, он выпил одним глотком, чтобы обрести хоть какую-то благодать, ибо он долго и грохотал по всем небесам, так что мастер Мэдден, будучи благочестивым в определенные моменты, сбил его с толку по ребрам при этом роковом треске, а мастер Блум у хвастуна сказал ему успокаивающие слова, чтобы усыпить его великий страх, сообщив, что он слышал не что иное, как шум гомона, выброс жидкости из грозовой тучи, вот это произошло, и все в порядке естественное явление.
18 unread messages
But was young Boasthard ’ s fear vanquished by Calmer ’ s words ? No , for he had in his bosom a spike named Bitterness which could not by words be done away . And was he then neither calm like the one nor godly like the other ? He was neither as much as he would have liked to be either . But could he not have endeavoured to have found again as in his youth the bottle Holiness that then he lived withal ? Indeed no for Grace was not there to find that bottle .

Но разве страх молодого Боашарда был побежден словами Калмера? Нет, потому что за пазухой у него был шип по имени Горечь, от которого невозможно было избавиться словами. И разве он тогда не был ни спокоен, как тот, ни благочестив, как другой? Он тоже не был таким, каким ему хотелось бы быть. Но не мог ли он попытаться найти снова, как в юности, бутылку Святости, с которой он тогда жил? Действительно, нет, Грейс не было рядом, чтобы найти эту бутылку.
19 unread messages
Heard he then in that clap the voice of the god Bringforth or , what Calmer said , a hubbub of Phenomenon ? Heard ? Why , he could not but hear unless he had plugged him up the tube Understanding ( which he had not done ) . For through that tube he saw that he was in the land of Phenomenon where he must for a certain one day die as he was like the rest too a passing show . And would he not accept to die like the rest and pass away ? By no means would he though he must nor would he make more shows according as men do with wives which Phenomenon has commanded them to do by the book Law . Then wotted he nought of that other land which is called Believe - on - Me , that is the land of promise which behoves to the king Delightful and shall be for ever where there is no death and no birth neither wiving nor mothering at which all shall come as many as believe on it ? Yes , Pious had told him of that land and Chaste had pointed him to the way but the reason was that in the way he fell in with a certain whore of an eyepleasing exterior whose name , she said , is Bird - in - the - Hand and she beguiled him wrongways from the true path by her flatteries that she said to him as , Ho , you pretty man , turn aside hither and I will show you a brave place , and she lay at him so flatteringly that she had him in her grot which is named Two - in - the - Bush or , by some learned , Carnal Concupiscence .

Услышал ли он тогда в этом хлопке голос бога Брингфорта или, как сказал Калмер, гомон Феномена? Слышал? Да ведь он не мог не слышать, если бы не заткнул ему трубку Понимания (чего он не сделал). Ибо через эту трубку он увидел, что находится в стране Феноменов, где однажды он должен умереть, поскольку он, как и все остальные, тоже был мимолетным зрелищем. И не согласился бы он умереть, как и все остальные, и уйти из жизни? Он ни в коем случае не стал бы, хотя и должен, и не стал бы устраивать больше зрелищ в соответствии с тем, как мужчины поступают с женами, что Феномен повелел им делать в книге Закона. Тогда он ничего не сказал о той другой земле, которая называется «Верьте в Меня», это земля обетованная, которая принадлежит царю Восхитительному и будет навеки, где нет ни смерти, ни рождения, ни женитьбы, ни материнства, на которой все будут приходят все, кто верит в это? Да, Пайус рассказал ему об этой земле, и Чейст указала ему дорогу, но причина была в том, что по дороге он встретил некую шлюху с приятной внешностью, имя которой, по ее словам, Птица в руке. и она сбила его с истинного пути своей лестью, что она сказала ему так: «Хо, ты, красавец, сверни сюда, и я покажу тебе смелое место», и она так льстила ему, что удержала его в своей грот, который называют «Двое в кустах» или, как некоторые ученые, «Плотское похоть».
20 unread messages
This was it what all that company that sat there at commons in Manse of Mothers the most lusted after and if they met with this whore Bird - in - the - Hand ( which was within all foul plagues , monsters and a wicked devil ) they would strain the last but they would make at her and know her . For regarding Believe - on - Me they said it was nought else but notion and they could conceive no thought of it for , first , Two - in - the - Bush whither she ticed them was the very goodliest grot and in it were four pillows on which were four tickets with these words printed on them , Pickaback and Topsyturvy and Shameface and Cheek by Jowl and , second , for that foul plague Allpox and the monsters they cared not for them for Preservative had given them a stout shield of oxengut and , third , that they might take no hurt neither from Offspring that was that wicked devil by virtue of this same shield which was named Killchild . So were they all in their blind fancy , Mr Cavil and Mr Sometimes Godly , Mr Ape Swillale , Mr False Franklin , Mr Dainty Dixon , Young Boasthard and Mr Cautious Calmer . Wherein , O wretched company , were ye all deceived for that was the voice of the god that was in a very grievous rage that he would presently lift his arm up and spill their souls for their abuses and their spillings done by them contrariwise to his word which forth to bring brenningly biddeth .

Это было то, чего больше всего жаждала вся эта компания, сидевшая там на общих площадках в Доме Матерей, и если бы они встретились с этой шлюхой Птицей-в-Руке (которая была внутри всех мерзких чум, монстров и злого дьявола), они бы напрягай последнее, но они нападут на нее и узнают ее. Что касается Вери-в-Мне, они сказали, что это не что иное, как выдумка, и они не могли даже подумать об этом, потому что, во-первых, «Два в кустах», куда она их загнала, был прекраснейший грот, и в нем было четыре подушки на это были четыре билета с напечатанными на них словами: «Пикабак», «Топситурви», «Стыдливый» и «Щека» от «Джоула», и, во-вторых, за эту отвратительную чуму Оспа и монстры, о которых они не заботились, потому что Консерватор дал им крепкий щит из бычьей кишки, и, в-третьих, за эту отвратительную чуму , чтобы они не могли пострадать ни от Потомства, которое было тем злым дьяволом, благодаря тому же самому щиту, который был назван Киллчайлдом. Так же были и все они в своей слепой фантазии: мистер Кэвил и мистер Иногда благочестивый, мистер Обезьяна Свиллейл, мистер ЛжеФранклин, мистер Дэйнти Диксон, Молодой Боастхард и мистер Осторожный Калмер. В этом, о несчастная компания, вы все были обмануты, потому что это был голос бога, который был в очень мучительной ярости, что он сейчас же поднимет свою руку и прольет их души за их оскорбления и их пролития, совершенные ими вопреки его слову. который принесет Бреннингли Биддет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому