To tell the truth he was mean in fortunes and for the most part hankered about the coffeehouses and low taverns with crimps , ostlers , bookies , Paul ’ s men , runners , flatcaps , waistcoateers , ladies of the bagnio and other rogues of the game or with a chanceable catchpole or a tipstaff often at nights till broad day of whom he picked up between his sackpossets much loose gossip . He took his ordinary at a boilingcook ’ s and if he had but gotten into him a mess of broken victuals or a platter of tripes with a bare tester in his purse he could always bring himself off with his tongue , some randy quip he had from a punk or whatnot that every mother ’ s son of them would burst their sides . The other , Costello that is , hearing this talk asked was it poetry or a tale . Faith , no , he says , Frank ( that was his name ) , ’ tis all about Kerry cows that are to be butchered along of the plague . But they can go hang , says he with a wink , for me with their bully beef , a pox on it . There ’ s as good fish in this tin as ever came out of it and very friendly he offered to take of some salty sprats that stood by which he had eyed wishly in the meantime and found the place which was indeed the chief design of his embassy as he was sharpset . Mort aux vaches , says Frank then in the French language that had been indentured to a brandyshipper that has a winelodge in Bordeaux and he spoke French like a gentleman too .
По правде говоря, он был скуп на состояние и по большей части тосковал по кофейням и низким тавернам с кривлями, конюхами, букмекерами, людьми Поля, посыльными, кепками, жилетками, дамами из Баньо и другими проходимцами от игры или с случайный шест или посох, часто по ночам до рассвета, о котором он собирал между своими мешками много сплетен. Он брал свою обычную еду в варочной, и если бы он набрал в него кашу сломанной еды или тарелку требухи с голым тестером в сумочке, он всегда мог оторваться языком, какая-нибудь похотливая шутка, которую он услышал от какого-то панка. или что-то в этом роде, что у каждого сына матери лопнут бока. Другой, Костелло, услышав эту речь, спросил, стихи это или сказка. Честное слово, нет, говорит он, Фрэнк (так его звали), все дело в коровах Керри, которых будут забивать вместе с чумой. А они могут пойти и повеситься, говорит он, подмигнув, за меня с их хулиганской говядиной, с оспой на ней. В этой консервной банке столько хорошей рыбы, сколько когда-либо из нее выпадало, и он очень дружелюбно предложил взять несколько соленых кильок, стоявших возле которых он тем временем с нетерпением поглядывал, и нашел место, которое действительно было главной целью его посольства, когда он был резким. «Mort aux vaches», — говорит тогда Франк на французском языке, который был заключен по договору с торговцем бренди, у которого есть винный погреб в Бордо, и он тоже говорил по-французски как джентльмен.