Джеймс Джойс


Джеймс Джойс

Отрывок из произведения:
Улисс / Ulysses B1

Mr Mulligan was civil enough to express some relish of it all the more as it jumped with a project of his own for the cure of the very evil that had been touched on . Whereat he handed round to the company a set of pasteboard cards which he had had printed that day at Mr Quinnell ’ s bearing a legend printed in fair italics : Mr Malachi Mulligan . Fertiliser and Incubator . Lambay Island . His project , as he went on to expound , was to withdraw from the round of idle pleasures such as form the chief business of sir Fopling Popinjay and sir Milksop Quidnunc in town and to devote himself to the noblest task for which our bodily organism has been framed . Well , let us hear of it , good my friend , said Mr Dixon . I make no doubt it smacks of wenching . Come , be seated , both . ’ Tis as cheap sitting as standing . Mr Mulligan accepted of the invitation and , expatiating upon his design , told his hearers that he had been led into this thought by a consideration of the causes of sterility , both the inhibitory and the prohibitory , whether the inhibition in its turn were due to conjugal vexations or to a parsimony of the balance as well as whether the prohibition proceeded from defects congenital or from proclivities acquired .

Мистер Маллиган был достаточно вежлив, чтобы выразить некоторое удовольствие от этого, тем более, что он взялся за собственный проект лечения того самого зла, о котором говорилось. При этом он вручил компании набор картонных карточек, которые он напечатал в тот день у мистера Куиннелла, с надписью, напечатанной четким курсивом: «Мистер Малачи Маллиган». Удобрения и инкубатор. Остров Ламбей. Его план, как он продолжал объяснять, состоял в том, чтобы отказаться от круга праздных удовольствий, которые составляют основное занятие сэра Фоплинга Попинджея и сэра Милксопа Куиднунка в городе, и посвятить себя благороднейшей задаче, ради которой был предназначен наш телесный организм. в рамке. «Что ж, давайте послушаем об этом, добрый друг мой», — сказал мистер Диксон. Я не сомневаюсь, что это попахивает распутством. Проходите, садитесь оба. Сидеть так же дешево, как стоять. Мистер Маллиган принял приглашение и, распространяя свой замысел, сообщил своим слушателям, что к этой мысли его привело размышление о причинах бесплодия, как тормозящих, так и запрещающих, а также о том, вызвано ли это торможение, в свою очередь, супружеским браком. досады или скупости баланса, а также от того, проистекал ли запрет из-за врожденных дефектов или из приобретенных склонностей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому