Valuing himself not a little upon his elegance , being indeed a proper man of person , this talkative now applied himself to his dress with animadversions of some heat upon the sudden whimsy of the atmospherics while the company lavished their encomiums upon the project he had advanced . The young gentleman , his friend , overjoyed as he was at a passage that had late befallen him , could not forbear to tell it his nearest neighbour . Mr Mulligan , now perceiving the table , asked for whom were those loaves and fishes and , seeing the stranger , he made him a civil bow and said , Pray , sir , was you in need of any professional assistance we could give ? Who , upon his offer , thanked him very heartily , though preserving his proper distance , and replied that he was come there about a lady , now an inmate of Horne ’ s house , that was in an interesting condition , poor body , from woman ’ s woe ( and here he fetched a deep sigh ) to know if her happiness had yet taken place . Mr Dixon , to turn the table , took on to ask of Mr Mulligan himself whether his incipient ventripotence , upon which he rallied him , betokened an ovoblastic gestation in the prostatic utricle or male womb or was due , as with the noted physician , Mr Austin Meldon , to a wolf in the stomach . For answer Mr Mulligan , in a gale of laughter at his smalls , smote himself bravely below the diaphragm , exclaiming with an admirable droll mimic of Mother Grogan ( the most excellent creature of her sex though ’ tis pity she ’ s a trollop ) : There ’ s a belly that never bore a bastard .
Ценя себя немало за свою элегантность и будучи действительно человеком настоящей личности, этот разговорчивый человек теперь занялся своим платьем с некоторой неприязнью к внезапному причуду атмосферы, в то время как компания расточала свои похвалы проекту, который он выдвинул. Молодой джентльмен, его друг, очень обрадованный происшествием, которое недавно приключилось с ним, не мог не рассказать об этом своему ближайшему соседу. Мистер Маллиган, теперь заметив стол, спросил, для кого эти хлебы и рыбы, и, увидев незнакомца, вежливо поклонился ему и сказал: «Пожалуйста, сэр, нужна ли вам какая-либо профессиональная помощь, которую мы могли бы оказать?» Тот, услышав его предложение, очень сердечно поблагодарил его, хотя и соблюдал приличествующую дистанцию, и ответил, что пришел сюда по поводу дамы, ныне жительницы дома Хорна, которая находилась в интересном состоянии, в плохом теле из-за женского горя (и тут он глубоко вздохнул) узнать, свершилось ли уже ее счастье. Мистер Диксон, чтобы перевернуть ситуацию, принялся спрашивать самого мистера Маллигана, является ли его начавшаяся вентрипотенция, из-за которой он его сплотил, овобластной беременностью в предстательной матке или мужской матке или же она обусловлена, как в случае с известным врачом, мистером Остином Мелдон, волку в животе. В ответ мистер Маллиган, расхохотавшись над своими маленькими размерами, храбро ударил себя ниже диафрагмы, восклицая с восхитительной забавной пародией на Мать Гроган (самое превосходное создание своего пола, хотя, жаль, что она шлюха): Вот живот! это никогда не родило ублюдка.