And , says Mr Dixon , if ever he got scent of a cattleraider in Roscommon or the wilds of Connemara or a husbandman in Sligo that was sowing as much as a handful of mustard or a bag of rapeseed out he ’ d run amok over half the countryside rooting up with his horns whatever was planted and all by lord Harry ’ s orders . There was bad blood between them at first , says Mr Vincent , and the lord Harry called farmer Nicholas all the old Nicks in the world and an old whoremaster that kept seven trulls in his house and I ’ ll meddle in his matters , says he . I ’ ll make that animal smell hell , says he , with the help of that good pizzle my father left me . But one evening , says Mr Dixon , when the lord Harry was cleaning his royal pelt to go to dinner after winning a boatrace ( he had spade oars for himself but the first rule of the course was that the others were to row with pitchforks ) he discovered in himself a wonderful likeness to a bull and on picking up a blackthumbed chapbook that he kept in the pantry he found sure enough that he was a lefthanded descendant of the famous champion bull of the Romans , Bos Bovum , which is good bog Latin for boss of the show . After that , says Mr Vincent , the lord Harry put his head into a cow ’ s drinkingtrough in the presence of all his courtiers and pulling it out again told them all his new name .
И, говорит г-н Диксон, если бы он когда-нибудь учуял погонщика скота в Роскоммоне или дебрях Коннемары или земледельца в Слайго, который сеял хоть горсть горчицы или мешок рапса, он бы взбесился более половины сельскую местность, выкорчевывающую рогами все, что было посажено, и все это по приказу лорда Гарри. Поначалу между ними были вражды, говорит мистер Винсент, и лорд Гарри называл фермера Николаса всеми старыми Никами на свете и старым блудником, который держал в своем доме семь труллей, и я буду вмешиваться в его дела, - говорит он. «Я заставлю это животное пахнуть адом, — говорит он, — с помощью той хорошей пиццы, которую оставил мне отец». Но однажды вечером, рассказывает г-н Диксон, когда лорд Гарри чистил свою королевскую шкуру, чтобы пойти на ужин после победы в лодочных гонках (сам у него были весла-лопаты, но первое правило курса заключалось в том, что остальные должны грести вилами), он обнаружил в себе удивительное сходство с быком и, взяв в руки записную книжку с черным пальцем, которую он хранил в кладовой, он с уверенностью обнаружил, что он левша, потомок знаменитого быка-чемпиона римлян Боса Бовума, что на болотной латыни означает босс шоу. После этого, говорит мистер Винсент, лорд Гарри в присутствии всех своих придворных опустил голову в коровью поилку и, вытащив ее снова, назвал им всем свое новое имя.