Джеймс Джойс


Джеймс Джойс

Отрывок из произведения:
Улисс / Ulysses B1

For his nutriment he shewed how he would feed himself exclusively upon a diet of savoury tubercles and fish and coneys there , the flesh of these latter prolific rodents being highly recommended for his purpose , both broiled and stewed with a blade of mace and a pod or two of capsicum chillies . After this homily which he delivered with much warmth of asseveration Mr Mulligan in a trice put off from his hat a kerchief with which he had shielded it . They both , it seems , had been overtaken by the rain and for all their mending their pace had taken water , as might be observed by Mr Mulligan ’ s smallclothes of a hodden grey which was now somewhat piebald . His project meanwhile was very favourably entertained by his auditors and won hearty eulogies from all though Mr Dixon of Mary ’ s excepted to it , asking with a finicking air did he purpose also to carry coals to Newcastle . Mr Mulligan however made court to the scholarly by an apt quotation from the classics which , as it dwelt upon his memory , seemed to him a sound and tasteful support of his contention : Talis ac tanta depravatio hujus seculi , O quirites , ut matresfamiliarum nostrae lascivas cujuslibet semiviri libici titillationes testibus ponderosis atque excelsis erectionibus centurionum Romanorum magnopere anteponunt , while for those of ruder wit he drove home his point by analogies of the animal kingdom more suitable to their stomach , the buck and doe of the forest glade , the farmyard drake and duck .

В качестве пищи он показал, что будет питаться исключительно пикантными туберкулёзами, рыбой и конусами, причем для его целей настоятельно рекомендуется мясо этих последних плодовитых грызунов, как жареное, так и тушеное с лезвием булавы и стручком или два перца перца. После этой проповеди, которую он произнес с большой теплотой и уверенностью, мистер Маллиган мигом снял со шляпы платок, которым прикрывал ее. Их обоих, кажется, застиг дождь, и, пока они шли, их походка затерялась в воде, что можно было заметить по серой одежде мистера Маллигана, которая теперь стала несколько пегой. Тем временем его проект был очень благосклонно принят аудиторами и получил сердечные хвалебные речи от всех, хотя мистер Диксон из Мэри исключил его, с привередливым видом спрашивая, собирается ли он также возить уголь в Ньюкасл. Однако мистер Маллиган обратился к ученому с помощью меткой цитаты из классиков, которая, поскольку она запомнилась ему, показалась ему здравым и изящным подтверждением его утверждения: из каждого ливийского получеловека они больше всего предпочитали щекотать тяжелые яички и высокие эрекции римских центурионов, в то время как для людей с более грубым умом он доказывал свою точку зрения аналогиями с животным миром, более подходящим для их желудка: оленем и ланью на лесной поляне, фермерским селезнем и уткой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому