Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Портрет художника в юности / Портрет художника в юности B1

1 unread messages
-- Damn me , said Mr Dedalus frankly , if I know how you can smoke such villainous awful tobacco . It 's like gunpowder , by God .

— Черт меня побери, — откровенно сказал господин Дедал, — если я знаю, как можно курить такой отвратительный ужасный табак. Это как порох, ей-богу.
2 unread messages
-- It 's very nice , Simon , replied the old man . Very cool and mollifying .

— Очень приятно, Саймон, — ответил старик. Очень круто и успокаивающе.
3 unread messages
Every morning , therefore , uncle Charles repaired to his outhouse but not before he had greased and brushed scrupulously his back hair and brushed and put on his tall hat . While he smoked the brim of his tall hat and the bowl of his pipe were just visible beyond the jambs of the outhouse door . His arbour , as he called the reeking outhouse which he shared with the cat and the garden tools , served him also as a sounding-box : and every morning he hummed contentedly one of his favourite songs : O , TWINE ME A BOWER or BLUE EYES AND GOLDEN HAIR or THE GROVES OF BLARNEY while the grey and blue coils of smoke rose slowly from his pipe and vanished in the pure air .

Поэтому каждое утро дядя Чарльз отправлялся в свою уборную, но не раньше, чем он смазал и тщательно причесал волосы на затылке, а также расчесал и надел высокую шляпу. Пока он курил, поля его высокой шляпы и чаша трубки едва виднелись за косяками двери флигеля. Его беседка, как он называл вонючую постройку, которую он делил с кошкой и садовыми инструментами, служила ему также резонатором: и каждое утро он удовлетворенно напевал одну из своих любимых песен: «О, скрути меня в беседке» или «Голубые глаза». И ЗОЛОТЫЕ ВОЛОСЫ или РОЩИ БЛАРНИ, в то время как серые и синие клубы дыма медленно поднимались из его трубки и исчезали в чистом воздухе.
4 unread messages
During the first part of the summer in Blackrock uncle Charles was Stephen 's constant companion . Uncle Charles was a hale old man with a well tanned skin , rugged features and white side whiskers .

В первую половину лета в Блэкроке дядя Чарльз был постоянным спутником Стивена. Дядя Чарльз был крепким стариком с загорелой кожей, грубыми чертами лица и белыми бакенбардами.
5 unread messages
On week days he did messages between the house in Carysfort Avenue and those shops in the main street of the town with which the family dealt . Stephen was glad to go with him on these errands for uncle Charles helped him very liberally to handfuls of whatever was exposed in open boxes and barrels outside the counter . He would seize a handful of grapes and sawdust or three or four American apples and thrust them generously into his grandnephew 's hand while the shopman smiled uneasily ; and , on Stephen 's feigning reluctance to take them , he would frown and say :

В будние дни он осуществлял переписку между домом на Карисфорт-авеню и магазинами на главной улице города, с которыми имела дело его семья. Стивен был рад пойти с ним по этим поручениям, потому что дядя Чарльз очень щедро помогал ему с пригоршнями всего, что было выставлено в открытых коробках и бочках возле прилавка. Он хватал пригоршню винограда и опилок или три-четыре американских яблок и щедро совал их в руку внучатому племяннику, а продавец беспокойно улыбался; и, видя притворное нежелание Стивена брать их, он хмурился и говорил:
6 unread messages
-- Take them , sir . Do you hear me , sir ? They 're good for your bowels .

— Возьмите их, сэр. Вы меня слышите, сэр? Они полезны для кишечника.
7 unread messages
When the order list had been booked the two would go on to the park where an old friend of Stephen 's father , Mike Flynn , would be found seated on a bench , waiting for them . Then would begin Stephen 's run round the park . Mike Flynn would stand at the gate near the railway station , watch in hand , while Stephen ran round the track in the style Mike Flynn favoured , his head high lifted , his knees well lifted and his hands held straight down by his sides . When the morning practice was over the trainer would make his comments and sometimes illustrate them by shuffling along for a yard or so comically in an old pair of blue canvas shoes . A small ring of wonderstruck children and nursemaids would gather to watch him and linger even when he and uncle Charles had sat down again and were talking athletics and politics .

Когда список заказов будет оформлен, они вдвоем отправятся в парк, где старый друг отца Стивена, Майк Флинн, будет сидеть на скамейке и ждать их. Затем начиналась пробежка Стивена по парку. Майк Флинн стоял у ворот возле железнодорожной станции с часами в руке, в то время как Стивен бегал по трассе в стиле, который предпочитал Майк Флинн, с высоко поднятой головой, высоко поднятыми коленями и прямыми руками по бокам. Когда утренняя тренировка заканчивалась, тренер делал свои комментарии и иногда иллюстрировал их, смешно шаркая ногами около ярда в старой паре синих парусиновых туфель. Небольшая группа изумленных детей и нянек собиралась, чтобы посмотреть на него, и задерживалась даже тогда, когда он и дядя Чарльз снова садились и разговаривали о спорте и политике.
8 unread messages
Though he had heard his father say that Mike Flynn had put some of the best runners of modern times through his hands Stephen often glanced at his trainer 's flabby stubble-covered face , as it bent over the long stained fingers through which he rolled his cigarette , and with pity at the mild lustreless blue eyes which would look up suddenly from the task and gaze vaguely into the blue distance while the long swollen fingers ceased their rolling and grains and fibres of tobacco fell back into the pouch .

Хотя он слышал, как его отец говорил, что Майк Флинн провел через свои руки некоторых из лучших бегунов современности, Стивен часто поглядывал на дряблое, покрытое щетиной лицо своего тренера, склонившееся над длинными испачканными пальцами, через которые он скручивал сигарету. и с жалостью к мягким, матовым голубым глазам, которые внезапно отрывались от работы и неопределенно смотрели в голубую даль, в то время как длинные опухшие пальцы переставали вращаться, а зерна и волокна табака падали обратно в кисет.
9 unread messages
On the way home uncle Charles would often pay a visit to the chapel and , as the font was above Stephen 's reach , the old man would dip his hand and then sprinkle the water briskly about Stephen 's clothes and on the floor of the porch . While he prayed he knelt on his red handkerchief and read above his breath from a thumb blackened prayer book wherein catchwords were printed at the foot of every page . Stephen knelt at his side respecting , though he did not share , his piety . He often wondered what his grand-uncle prayed for so seriously . Perhaps he prayed for the souls in purgatory or for the grace of a happy death or perhaps he prayed that God might send him back a part of the big fortune he had squandered in Cork .

По дороге домой дядя Чарльз часто навещал часовню, и, поскольку купель была вне досягаемости Стивена, старик окунал в нее руку, а затем быстро брызгал водой на одежду Стивена и на пол крыльца. Молясь, он стоял на коленях, опираясь на свой красный носовой платок, и читал себе под носом молитвенник, почерневший от большого пальца, где внизу каждой страницы были напечатаны ключевые слова. Стивен преклонил колени рядом с ним, уважая, хотя и не разделяя, его благочестие. Он часто задавался вопросом, о чем так серьезно молился его дедушка. Возможно, он молился за души в чистилище или о милости счастливой смерти, а может быть, он молился, чтобы Бог вернул ему часть большого состояния, которое он растратил в Корке.
10 unread messages
On Sundays Stephen with his father and his grand-uncle took their constitutional . The old man was a nimble walker in spite of his corns and often ten or twelve miles of the road were covered . The little village of Stillorgan was the parting of the ways .

По воскресеньям Стивен с отцом и дедушкой принимали конституцию. Старик, несмотря на свои мозоли, ходил ловко и часто преодолевал десять или двенадцать миль дороги. Маленькая деревня Стиллорган стала развязкой.
11 unread messages
Either they went to the left towards the Dublin mountains or along the Goatstown road and thence into Dundrum , coming home by Sandyford . Trudging along the road or standing in some grimy wayside public house his elders spoke constantly of the subjects nearer their hearts , of Irish politics , of Munster and of the legends of their own family , to all of which Stephen lent an avid ear . Words which he did not understand he said over and over to himself till he had learnt them by heart : and through them he had glimpses of the real world about them . The hour when he too would take part in the life of that world seemed drawing near and in secret he began to make ready for the great part which he felt awaited him the nature of which he only dimly apprehended .

Либо они пошли налево в сторону Дублинских гор, либо по Гоутстаунской дороге и оттуда в Дандрам, возвращаясь домой через Сэндифорд. Прогуливаясь по дороге или стоя в каком-нибудь грязном придорожном трактире, его старшие постоянно говорили о темах, которые были близки их сердцу, об ирландской политике, о Мюнстере и о легендах их собственной семьи, к которым Стивен жадно прислушивался. Слова, которых он не понимал, он повторял себе снова и снова, пока не выучил их наизусть: и через них он увидел проблески реального мира вокруг них. Час, когда он тоже примет участие в жизни этого мира, казалось приближался, и он втайне начал готовиться к той великой роли, которая, как он чувствовал, его ждала, природу которой он лишь смутно предчувствовал.
12 unread messages
His evenings were his own ; and he pored over a ragged translation of THE COUNT OF MONTE CRISTO . The figure of that dark avenger stood forth in his mind for whatever he had heard or divined in childhood of the strange and terrible . At night he built up on the parlour table an image of the wonderful island cave out of transfers and paper flowers and coloured tissue paper and strips of the silver and golden paper in which chocolate is wrapped . When he had broken up this scenery , weary of its tinsel , there would come to his mind the bright picture of Marseille , of sunny trellises , and of Mercedes .

Его вечера были его собственными; и он корпел над рваным переводом «Графа Монте-Кристо». Фигура этого темного мстителя возникала в его сознании из-за всего, что он слышал или предсказывал в детстве о странном и ужасном. Вечером он выстраивал на столе в гостиной образ чудесной островной пещеры из переводных картинок, бумажных цветов, цветной папиросной бумаги и полосок серебряной и золотой бумаги, в которую заворачивается шоколад. Когда он разбивал этот пейзаж, уставший от его мишуры, ему на ум приходила яркая картина Марселя, солнечных решеток и Мерседеса.
13 unread messages
Outside Blackrock , on the road that led to the mountains , stood a small whitewashed house in the garden of which grew many rosebushes : and in this house , he told himself , another Mercedes lived .

За Черной горой, на дороге, ведущей в горы, стоял небольшой побеленный домик, в саду которого росло множество кустов роз; и в этом доме, сказал он себе, жил еще один Мерседес.
14 unread messages
Both on the outward and on the homeward journey he measured distance by this landmark : and in his imagination he lived through a long train of adventures , marvellous as those in the book itself , towards the close of which there appeared an image of himself , grown older and sadder , standing in a moonlit garden with Mercedes who had so many years before slighted his love , and with a sadly proud gesture of refusal , saying :

И на обратном пути, и на обратном пути он измерял расстояние по этой вехе: и в своем воображении он пережил длинную череду приключений, чудесных, как и те, что описаны в самой книге, к концу которых возник образ его самого, выросшего постаревший и печальный, стоящий в залитом лунным светом саду вместе с Мерседес, которая много лет назад пренебрегала его любовью, и с грустно-гордым жестом отказа говорил:
15 unread messages
-- Madam , I never eat muscatel grapes .

— Мадам, я никогда не ем мускатный виноград.
16 unread messages
He became the ally of a boy named Aubrey Mills and founded with him a gang of adventurers in the avenue . Aubrey carried a whistle dangling from his buttonhole and a bicycle lamp attached to his belt while the others had short sticks thrust daggerwise through theirs . Stephen , who had read of Napoleon 's plain style of dress , chose to remain unadorned and thereby heightened for himself the pleasure of taking counsel with his lieutenant before giving orders . The gang made forays into the gardens of old maids or went down to the castle and fought a battle on the shaggy weed-grown rocks , coming home after it weary stragglers with the stale odours of the foreshore in their nostrils and the rank oils of the seawrack upon their hands and in their hair .

Он стал союзником мальчика по имени Обри Миллс и основал вместе с ним на проспекте банду авантюристов. У Обри в петлице свисал свисток, а на поясе был прикреплен велосипедный фонарь, в то время как у остальных были пронзены короткими палками, пронзенными кинжалами. Стефан, который читал о простом стиле одежды Наполеона, предпочел остаться без украшений и тем самым увеличил для себя удовольствие посоветоваться со своим лейтенантом, прежде чем отдавать приказы. Банда совершала набеги в сады старых дев или спускалась в замок и сражалась на мохнатых, заросших сорняками скалах, возвращаясь домой после того, как утомила отставших с затхлым запахом прибрежной полосы в ноздрях и вонючими маслами морские пятна на их руках и в волосах.
17 unread messages
Aubrey and Stephen had a common milkman and often they drove out in the milk-car to Carrickmines where the cows were at grass . While the men were milking the boys would take turns in riding the tractable mare round the field .

У Обри и Стивена был общий молочник, и они часто ездили на молоковозе в Каррикмайнс, где паслись коровы. Пока мужчины доили коров, мальчики по очереди катались на послушной кобыле по полю.
18 unread messages
But when autumn came the cows were driven home from the grass : and the first sight of the filthy cowyard at Stradbrook with its foul green puddles and clots of liquid dung and steaming bran troughs , sickened Stephen 's heart . The cattle which had seemed so beautiful in the country on sunny days revolted him and he could not even look at the milk they yielded .

Но когда наступила осень, коров погнали домой с травы, и первый взгляд на грязный скотный двор в Стрэдбруке с его вонючими зелеными лужами, сгустками жидкого навоза и дымящимися корытами с отрубями у Стивена сжалось сердце. Скот, который в солнечные дни казался таким красивым в деревне, вызывал у него отвращение, и он даже не мог смотреть на молоко, которое он давал.
19 unread messages
The coming of September did not trouble him this year for he was not to be sent back to Clongowes . The practice in the park came to an end when Mike Flynn went into hospital . Aubrey was at school and had only an hour or two free in the evening . The gang fell asunder and there were no more nightly forays or battles on the rocks . Stephen sometimes went round with the car which delivered the evening milk and these chilly drives blew away his memory of the filth of the cowyard and he felt no repugnance at seeing the cow hairs and hayseeds on the milkman 's coat . Whenever the car drew up before a house he waited to catch a glimpse of a well scrubbed kitchen or of a softly lighted hall and to see how the servant would hold the jug and how she would close the door . He thought it should be a pleasant life enough , driving along the roads every evening to deliver milk , if he had warm gloves and a fat bag of gingernuts in his pocket to eat from .

Наступление сентября не беспокоило его в этом году, поскольку его не собирались отправлять обратно в Клонгоуз. Практика в парке подошла к концу, когда Майк Флинн попал в больницу. Обри был в школе, и вечером у него было всего час или два свободных. Банда распалась, и ночных набегов и сражений на скалах больше не было. Иногда Стивен разъезжал на машине, которая доставляла вечернее молоко, и эти прохладные поездки вытесняли из него воспоминания о грязи пастбища, и он не чувствовал отвращения, видя коровью шерсть и семена сена на пальто молочника. Всякий раз, когда машина подъезжала к дому, он ждал, чтобы увидеть хорошо вымытую кухню или мягко освещенную прихожую и посмотреть, как служанка будет держать кувшин и как она закроет дверь. Он думал, что это была бы достаточно приятная жизнь — каждый вечер ездить по дорогам за молоком, если бы у него были теплые перчатки и толстый мешок имбирных орехов в кармане, из которого можно было есть.
20 unread messages
But the same foreknowledge which had sickened his heart and made his legs sag suddenly as he raced round the park , the same intuition which had made him glance with mistrust at his trainer 's flabby stubble-covered face as it bent heavily over his long stained fingers , dissipated any vision of the future . In a vague way he understood that his father was in trouble and that this was the reason why he himself had not been sent back to Clongowes . For some time he had felt the slight change in his house ; and those changes in what he had deemed unchangeable were so many slight shocks to his boyish conception of the world . The ambition which he felt astir at times in the darkness of his soul sought no outlet . A dusk like that of the outer world obscured his mind as he heard the mare 's hoofs clattering along the tramtrack on the Rock Road and the great can swaying and rattling behind him .

Но то же предвидение, от которого у него болело сердце и от которого внезапно подкосились ноги, когда он мчался по парку, та же самая интуиция, которая заставила его с недоверием взглянуть на дряблое, покрытое щетиной лицо тренера, тяжело склонившееся над его длинными испачканными пальцами, рассеяло всякое видение будущего. Смутно он понимал, что его отец в беде и что именно по этой причине его самого не отправили обратно в Клонгоуз. В течение некоторого времени он чувствовал небольшую перемену в своем доме; и те изменения в том, что он считал неизменным, были лишь легкими потрясениями для его мальчишеского представления о мире. Честолюбие, которое временами пробуждалось в темноте его души, не искало выхода. Сумерки, подобные тем, что были во внешнем мире, затмили его разум, когда он услышал стук копыт кобылы по трамвайным путям на Рок-роуд и огромную канистру, раскачивающуюся и грохотающую позади него.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому