Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Портрет художника в юности / Портрет художника в юности B1

1 unread messages
He could hear the cries of the fellows on the playgrounds . He broke into a run and , running quicker and quicker , ran across the cinderpath and reached the third line playground , panting .

Он слышал крики ребят на детских площадках. Он перешел на бег и, бегая все быстрее и быстрее, пересек шлаковую дорожку и, задыхаясь, добрался до третьей линии детской площадки.
2 unread messages
The fellows had seen him running . They closed round him in a ring , pushing one against another to hear .

Ребята видели, как он бежал. Они сомкнулись вокруг него кольцом, прижимаясь друг к другу, чтобы услышать.
3 unread messages
-- Tell us ! Tell us !

- Расскажи нам! Расскажи нам!
4 unread messages
-- What did he say ?

- Что он сказал?
5 unread messages
-- Did you go in ?

— Ты зашёл?
6 unread messages
-- What did he say ?

- Что он сказал?
7 unread messages
-- Tell us ! Tell us !

- Расскажи нам! Расскажи нам!
8 unread messages
He told them what he had said and what the rector had said and , when he had told them , all the fellows flung their caps spinning up into the air and cried :

Он рассказал им, что сказал он и что сказал ректор, и когда он рассказал им, все ребята, закрутив свои шапки, закричали:
9 unread messages
-- Hurroo !

— Ура!
10 unread messages
They caught their caps and sent them up again spinning sky-high and cried again :

Они схватили свои шапки и снова запустили их ввысь, и снова закричали:
11 unread messages
-- Hurroo ! Hurroo !

— Ура! Ура!
12 unread messages
They made a cradle of their locked hands and hoisted him up among them and carried him along till he struggled to get free . And when he had escaped from them they broke away in all directions , flinging their caps again into the air and whistling as they went spinning up and crying :

Они сделали из своих сцепленных рук колыбель, подняли его между собой и несли, пока он не попытался освободиться. А когда он убежал от них, они разбежались во все стороны, снова подбрасывая шапки на воздух и свистя, крутясь и крича:
13 unread messages
-- Hurroo !

— Ура!
14 unread messages
And they gave three groans for Baldyhead Dolan and three cheers for Conmee and they said he was the decentest rector that was ever in Clongowes .

И они трижды стонули в честь Лысого Долана и трижды приветствовали Конми и сказали, что он самый порядочный ректор, который когда-либо был в Клонгоусе.
15 unread messages
The cheers died away in the soft grey air . He was alone

Приветственные возгласы затихли в мягком сером воздухе. Он был один
16 unread messages
He was happy and free ; but he would not be anyway proud with Father Dolan . He would be very quiet and obedient : and he wished that he could do something kind for him to show him that he was not proud .

Он был счастлив и свободен; но он все равно не будет гордиться отцом Доланом. Он был очень тихим и послушным, и ему хотелось сделать для него что-нибудь доброе, чтобы показать ему, что он не горд.
17 unread messages
The air was soft and grey and mild and evening was coming . There was the smell of evening in the air , the smell of the fields in the country where they digged up turnips to peel them and eat them when they went out for a walk to Major Barton 's , the smell there was in the little wood beyond the pavilion where the gallnuts were .

Воздух был мягким, серым и мягким, и приближался вечер. В воздухе витал запах вечера, запах деревенских полей, где выкапывали репу, чтобы очистить ее и съесть, когда шли гулять к майору Бартону, запах был в маленьком лесу за павильон, где были галловые орехи.
18 unread messages
The fellows were practising long shies and bowling lobs and slow twisters . In the soft grey silence he could hear the bump of the balls : and from here and from there through the quiet air the sound of the cricket bats : pick , pack , pock , puck : like drops of water in a fountain falling softly in the brimming bowl .

Ребята тренировались в длинных шайах, бросках в боулинг и медленных твистерах. В мягкой серой тишине он слышал стук мячей: и отсюда и оттуда сквозь тихий воздух раздавался звук крикетных бит: подбирай, пакуй, тыкай, шайба: словно капли воды в фонтане тихо падают в наполненная чаша.
19 unread messages
Uncle Charles smoked such black twist that at last his nephew suggested to him to enjoy his morning smoke in a little outhouse at the end of the garden .

Дядя Чарльз курил такую ​​черную сигарету, что наконец племянник предложил ему насладиться утренним дымом в маленькой надворной постройке в конце сада.
20 unread messages
-- Very good , Simon . All serene , Simon , said the old man tranquilly . Anywhere you like . The outhouse will do me nicely : it will be more salubrious .

— Очень хорошо, Саймон. — Все спокойно, Саймон, — спокойно сказал старик. Где угодно. Туалет мне пойдет на пользу: он будет полезнее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому