The coming of September did not trouble him this year for he was not to be sent back to Clongowes . The practice in the park came to an end when Mike Flynn went into hospital . Aubrey was at school and had only an hour or two free in the evening . The gang fell asunder and there were no more nightly forays or battles on the rocks . Stephen sometimes went round with the car which delivered the evening milk and these chilly drives blew away his memory of the filth of the cowyard and he felt no repugnance at seeing the cow hairs and hayseeds on the milkman 's coat . Whenever the car drew up before a house he waited to catch a glimpse of a well scrubbed kitchen or of a softly lighted hall and to see how the servant would hold the jug and how she would close the door . He thought it should be a pleasant life enough , driving along the roads every evening to deliver milk , if he had warm gloves and a fat bag of gingernuts in his pocket to eat from .
Наступление сентября не беспокоило его в этом году, поскольку его не собирались отправлять обратно в Клонгоуз. Практика в парке подошла к концу, когда Майк Флинн попал в больницу. Обри был в школе, и вечером у него было всего час или два свободных. Банда распалась, и ночных набегов и сражений на скалах больше не было. Иногда Стивен разъезжал на машине, которая доставляла вечернее молоко, и эти прохладные поездки вытесняли из него воспоминания о грязи пастбища, и он не чувствовал отвращения, видя коровью шерсть и семена сена на пальто молочника. Всякий раз, когда машина подъезжала к дому, он ждал, чтобы увидеть хорошо вымытую кухню или мягко освещенную прихожую и посмотреть, как служанка будет держать кувшин и как она закроет дверь. Он думал, что это была бы достаточно приятная жизнь — каждый вечер ездить по дорогам за молоком, если бы у него были теплые перчатки и толстый мешок имбирных орехов в кармане, из которого можно было есть.