Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Портрет художника в юности / Портрет художника в юности B1

1 unread messages
He returned to Mercedes and , as he brooded upon her image , a strange unrest crept into his blood . Sometimes a fever gathered within him and led him to rove alone in the evening along the quiet avenue . The peace of the gardens and the kindly lights in the windows poured a tender influence into his restless heart . The noise of children at play annoyed him and their silly voices made him feel , even more keenly than he had felt at Clongowes , that he was different from others . He did not want to play . He wanted to meet in the real world the unsubstantial image which his soul so constantly beheld .

Он вернулся в Мерседес, и пока он размышлял о ее образе, странное беспокойство закралось в его кровь. Иногда в нем собиралась лихорадка, заставлявшая его бродить вечером в одиночестве по тихой аллее. Покой садов и ласковый свет в окнах ласкающе влияли на его беспокойное сердце. Шум играющих детей раздражал его, а их глупые голоса заставляли его чувствовать, даже острее, чем в Клонгоузе, что он отличается от других. Он не хотел играть. Ему хотелось встретить в реальном мире тот бесплотный образ, который так постоянно созерцала его душа.
2 unread messages
He did not know where to seek it or how , but a premonition which led him on told him that this image would , without any overt act of his , encounter him . They would meet quietly as if they had known each other and had made their tryst , perhaps at one of the gates or in some more secret place . They would be alone , surrounded by darkness and silence : and in that moment of supreme tenderness he would be transfigured .

Он не знал, где и как его искать, но предчувствие, которое вело его, подсказывало ему, что этот образ без всякого его оверта встретится с ним. Они встретились бы тихо, как если бы знали друг друга и назначили свидание, возможно, у одних из ворот или в каком-нибудь более секретном месте. Они будут одни, окруженные тьмой и тишиной: и в этот момент высшей нежности он преобразится.
3 unread messages
He would fade into something impalpable under her eyes and then in a moment he would be transfigured . Weakness and timidity and inexperience would fall from him in that magic moment .

Он растворялся в чем-то неосязаемом под ее глазами, а затем через мгновение преображался. Слабость, робость и неопытность отпадут от него в этот волшебный момент.
4 unread messages
* * *

* * *
5 unread messages
Two great yellow caravans had halted one morning before the door and men had come tramping into the house to dismantle it . The furniture had been hustled out through the front garden which was strewn with wisps of straw and rope ends and into the huge vans at the gate . When all had been safely stowed the vans had set off noisily down the avenue : and from the window of the railway carriage , in which he had sat with his red-eyed mother , Stephen had seen them lumbering along the Merrion Road .

Однажды утром перед дверью остановились два огромных желтых каравана, и в дом ворвались люди, чтобы разобрать его. Мебель вынесли через палисадник, усыпанный пучками соломы и концами веревок, в огромные фургоны у ворот. Когда все было благополучно уложено, фургоны с шумом двинулись по проспекту, и из окна вагона, в котором он сидел со своей красноглазой матерью, Стивен видел, как они с трудом двинулись по Меррион-роуд.
6 unread messages
The parlour fire would not draw that evening and Mr Dedalus rested the poker against the bars of the grate to attract the flame . Uncle Charles dozed in a corner of the half furnished uncarpeted room and near him the family portraits leaned against the wall . The lamp on the table shed a weak light over the boarded floor , muddied by the feet of the van-men .

В тот вечер в гостиной не загорелся огонь, и мистер Дедал прислонил кочергу к решетке камина, чтобы привлечь пламя. Дядя Чарльз дремал в углу полуобставленной комнаты без ковра, а рядом с ним, прислоненные к стене, семейные портреты. Лампа на столе слабо освещала дощатый пол, заляпанный ногами фургонистов.
7 unread messages
Stephen sat on a footstool beside his father listening to a long and incoherent monologue . He understood little or nothing of it at first but he became slowly aware that his father had enemies and that some fight was going to take place . He felt , too , that he was being enlisted for the fight , that some duty was being laid upon his shoulders . The sudden flight from the comfort and revery of Blackrock , the passage through the gloomy foggy city , the thought of the bare cheerless house in which they were now to live made his heart heavy , and again an intuition , a foreknowledge of the future came to him . He understood also why the servants had often whispered together in the hall and why his father had often stood on the hearthrug with his back to the fire , talking loudly to uncle Charles who urged him to sit down and eat his dinner .

Стивен сидел на табуретке рядом со своим отцом, слушая длинный и бессвязный монолог. Поначалу он мало или совсем ничего не понимал, но постепенно стал осознавать, что у его отца есть враги и что предстоит какая-то битва. Он чувствовал также, что его призывают в бой, что на его плечи возлагают какую-то обязанность. Внезапный бегство от комфорта и мечтательности Черной горы, переход через мрачный, туманный город, мысль о пустом унылом доме, в котором им теперь предстояло жить, заставили его сердце тяжело, и снова к нему пришла интуиция, предвидение будущего. ему. Он также понял, почему слуги часто перешептывались в холле и почему его отец часто стоял на каминном коврике спиной к огню и громко разговаривал с дядей Чарльзом, который уговаривал его сесть и пообедать.
8 unread messages
-- There 's a crack of the whip left in me yet , Stephen , old chap , said Mr Dedalus , poking at the dull fire with fierce energy . We 're not dead yet , sonny . No , by the Lord Jesus ( God forgive me ) not half dead .

— Во мне еще еще щелкнул кнут, — старина Стивен, — сказал мистер Дедал, с яростной энергией тыкая в тусклый огонь. Мы еще не умерли, сынок. Нет, клянусь Господом Иисусом (прости меня Бог), он не наполовину мертв.
9 unread messages
Dublin was a new and complex sensation . Uncle Charles had grown so witless that he could no longer be sent out on errands and the disorder in settling in the new house left Stephen freer than he had been in Blackrock . In the beginning he contented himself with circling timidly round the neighbouring square or , at most , going half way down one of the side streets but when he had made a skeleton map of the city in his mind he followed boldly one of its central lines until he reached the customhouse .

Дублин стал новым и сложным ощущением. Дядя Чарльз стал настолько безумным, что его больше нельзя было посылать с поручениями, а беспорядок, связанный с обустройством в новом доме, сделал Стивена более свободным, чем он был в Блэкроке. Вначале он довольствовался тем, что робко кружил вокруг соседней площади или, самое большее, проходил полпути по одной из боковых улиц, но когда он составил в уме схематическую карту города, он смело следовал одной из ее центральных линий, пока он добрался до таможни.
10 unread messages
He passed unchallenged among the docks and along the quays wondering at the multitude of corks that lay bobbing on the surface of the water in a thick yellow scum , at the crowds of quay porters and the rumbling carts and the ill-dressed bearded policeman . The vastness and strangeness of the life suggested to him by the bales of merchandise stocked along the walls or swung aloft out of the holds of steamers wakened again in him the unrest which had sent him wandering in the evening from garden to garden in search of Mercedes . And amid this new bustling life he might have fancied himself in another Marseille but that he missed the bright sky and the sum-warmed trellises of the wineshops . A vague dissatisfaction grew up within him as he looked on the quays and on the river and on the lowering skies and yet he continued to wander up and down day after day as if he really sought someone that eluded him .

Он беспрепятственно проходил среди доков и набережных, удивляясь множеству пробок, которые густой желтой пеной раскачивались на поверхности воды, толпам причалов, грохочущим телегам и плохо одетому бородатому городовому. Обширность и странность жизни, навеянной ему тюками с товарами, расставленными вдоль стен или вывешенными из трюмов пароходов, снова пробудили в нем беспокойство, которое заставляло его бродить по вечерам из сада в сад в поисках Мерседес. . И среди этой новой суетливой жизни он мог бы представить себя в другом Марселе, но ему не хватало яркого неба и нагретых решеток винных лавок. Смутное недовольство росло в нем, когда он смотрел на набережные, на реку и на опускающееся небо, и все же он продолжал бродить вверх и вниз день за днем, как будто он действительно искал кого-то, кто ускользал от него.
11 unread messages
He went once or twice with his mother to visit their relatives : and though they passed a jovial array of shops lit up and adorned for Christmas his mood of embittered silence did not leave him . The causes of his embitterment were many , remote and near . He was angry with himself for being young and the prey of restless foolish impulses , angry also with the change of fortune which was reshaping the world about him into a vision of squalor and insincerity . Yet his anger lent nothing to the vision . He chronicled with patience what he saw , detaching himself from it and tasting its mortifying flavour in secret .

Раз или два он ходил с матерью навестить родственников, и хотя они проходили мимо веселых магазинов, освещенных и украшенных к Рождеству, настроение озлобленного молчания не покидало его. Причин его озлобления было много, как отдаленных, так и близких. Он злился на себя за то, что был молод и стал жертвой беспокойных глупых порывов, злился также на перемену судьбы, которая превращала мир вокруг него в видение убожества и неискренности. Однако его гнев ничего не дал этому видению. Он терпеливо записывал то, что видел, отстраняясь от этого и тайно пробуя его унизительный вкус.
12 unread messages
He was sitting on the backless chair in his aunt 's kitchen . A lamp with a reflector hung on the japanned wall of the fireplace and by its light his aunt was reading the evening paper that lay on her knees . She looked a long time at a smiling picture that was set in it and said musingly :

Он сидел на стуле без спинки на кухне своей тети. На японской стене камина висела лампа с рефлектором, и при ее свете тетка читала вечернюю газету, лежавшую у нее на коленях. Она долго смотрела на улыбающуюся картину, вставленную в нее, и задумчиво сказала:
13 unread messages
-- The beautiful Mabel Hunter !

— Прекрасная Мэйбл Хантер!
14 unread messages
A ringletted girl stood on tiptoe to peer at the picture and said softly :

Девушка с локонами встала на цыпочки, всматриваясь в картину, и тихо сказала:
15 unread messages
-- What is she in , mud ?

— Она в чем, грязь?
16 unread messages
-- In a pantomime , love .

— В пантомиме, любовь.
17 unread messages
The child leaned her ringletted head against her mother 's sleeve , gazing on the picture , and murmured as if fascinated :

Девочка прислонила кудрявую головку к рукаву матери, глядя на картину, и как зачарованно пробормотала:
18 unread messages
-- The beautiful Mabel Hunter !

— Прекрасная Мэйбл Хантер!
19 unread messages
As if fascinated , her eyes rested long upon those demurely taunting eyes and she murmured devotedly :

Словно зачарованная, ее глаза долго задерживались на этих скромно насмешливых глазах, и она преданно пробормотала:
20 unread messages
-- Is n't she an exquisite creature ?

— Разве она не изысканное создание?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому