His evenings were his own ; and he pored over a ragged translation of THE COUNT OF MONTE CRISTO . The figure of that dark avenger stood forth in his mind for whatever he had heard or divined in childhood of the strange and terrible . At night he built up on the parlour table an image of the wonderful island cave out of transfers and paper flowers and coloured tissue paper and strips of the silver and golden paper in which chocolate is wrapped . When he had broken up this scenery , weary of its tinsel , there would come to his mind the bright picture of Marseille , of sunny trellises , and of Mercedes .
Его вечера были его собственными; и он корпел над рваным переводом «Графа Монте-Кристо». Фигура этого темного мстителя возникала в его сознании из-за всего, что он слышал или предсказывал в детстве о странном и ужасном. Вечером он выстраивал на столе в гостиной образ чудесной островной пещеры из переводных картинок, бумажных цветов, цветной папиросной бумаги и полосок серебряной и золотой бумаги, в которую заворачивается шоколад. Когда он разбивал этот пейзаж, уставший от его мишуры, ему на ум приходила яркая картина Марселя, солнечных решеток и Мерседеса.