Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
But Mary spoilt it all , when I sent David back to her in the morning , by inquiring too curiously into his person and discovering that I had put his combinations on him with the buttons to the front . For this I wrote her the following insulting letter . When Mary does anything that specially annoys me I send her an insulting letter . I once had a photograph taken of David being hanged on a tree . I sent her that . You ca n't think of all the subtle ways of grieving her I have . No woman with the spirit of a crow would stand it .

Но Мэри все испортила, когда утром я отправил Дэвида обратно к ней, слишком любопытно расспросив о его личности и обнаружив, что я надел на него его комбинации с пуговицами вперед. За это я написал ей следующее оскорбительное письмо. Когда Мэри делает что-то, что меня особенно раздражает, я посылаю ей оскорбительное письмо. Однажды у меня была фотография Дэвида, повешенного на дереве. Я отправил ей это. Вы не можете себе представить, сколько у меня есть изощренных способов огорчить ее. Ни одна женщина с духом вороны этого не выдержит.
2 unread messages
" Dear Madam [ I wrote ] , It has come to my knowledge that when you walk in the Gardens with the boy David you listen avidly for encomiums of him and of your fanciful dressing of him by passers-by , storing them in your heart the while you make vain pretence to regard them not : wherefore lest you be swollen by these very small things I , who now know David both by day and by night , am minded to compare him and Porthos the one with the other , both in this matter and in other matters of graver account . And touching this matter of outward show , they are both very lordly , and neither of them likes it to be referred to , but they endure in different ways . For David says ' Oh , bother ! ' and even at times hits out , but Porthos droops his tail and lets them have their say . Yet is he extolled as beautiful and a darling ten times for the once that David is extolled .

«Дорогая госпожа, — написал я, — мне стало известно, что, когда вы гуляете по саду с мальчиком Дэвидом, вы жадно слушаете хвалебные речи в его адрес и ваши причудливые наряды в его адрес от прохожих, сохраняя их в своем сердце а вы напрасно притворяетесь, что не обращаете на них внимания: а потому, чтобы вы не опухали от этих мелочей, я, знающий теперь Дэвида и днем, и ночью, намерен сравнить его и Портоса, одного с другим, как в этом вопросе. и в других более серьезных вопросах. А что касается внешнего вида, то они оба очень барские, и ни один из них не любит, чтобы об этом упоминали, но терпят они по-разному. Ибо Давид говорит: «Ой, беда!» и даже временами наносит удар, но Портос опускает хвост и позволяет им высказать свое мнение. И все же его превозносят как красивого и любимого человека десять раз за единственный раз, когда превозносят Давида.
3 unread messages
" The manners of Porthos are therefore prettier than the manners of David , who when he has sent me to hide from him behind a tree sometimes comes not in search , and on emerging tamely from my concealment I find him playing other games entirely forgetful of my existence . Whereas Porthos always comes in search . Also if David wearies of you he scruples not to say so , but Porthos , in like circumstances , offers you his paw , meaning ' Farewell , ' and to bearded men he does this all the time ( I think because of a hereditary distaste for goats ) , so that they conceive him to be enamoured of them when he is only begging them courteously to go . Thus while the manners of Porthos are more polite it may be argued that those of David are more efficacious .

«Поэтому манеры Портоса красивее, чем манеры Давида, который, когда он послал меня спрятаться от него за деревом, иногда приходит не в поисках, и, покорно выйдя из моего укрытия, я обнаруживаю, что он играет в другие игры, совершенно забывая о моем существование. Тогда как Портос всегда приходит на поиски. Кроме того, если Давид устал от тебя, он постесняется этого не сказать, но Портос в подобных обстоятельствах предлагает тебе свою лапу, что означает «Прощай», и с бородатыми мужчинами он делает это постоянно (думаю, из-за наследственной неприязни к козам). ), так что они думают, что он влюблен в них, хотя он всего лишь вежливо умоляет их уйти. Таким образом, хотя манеры Портоса более вежливы, можно утверждать, что манеры Давида более эффективны.
4 unread messages
" In gentleness David compares ill with Porthos . For whereas the one shoves and has been known to kick on slight provocation , the other , who is noisily hated of all small dogs by reason of his size , remonstrates not , even when they cling in froth and fury to his chest , but carries them along tolerantly until they drop off from fatigue . Again , David will not unbend when in the company of babies , expecting them unreasonably to rise to his level , but contrariwise Porthos , though terrible to tramps , suffers all things of babies , even to an exploration of his mouth in an attempt to discover what his tongue is like at the other end . The comings and goings of David are unnoticed by perambulators , which lie in wait for the advent of Porthos .

«По мягкости Дэвид сравнивает плохого с Портосом. В то время как один, как известно, пихается и лягается по малейшему поводу, другой, которого все маленькие собаки ненавидят из-за его размера, не возражает, даже когда они в пене и ярости прижимаются к его груди, а несет их. терпеливо, пока не упадут от усталости. Опять же, Дэвид не сгибается в компании младенцев, ожидая, что они необоснованно поднимутся до его уровня, но Портос, наоборот, хотя и ужасен для бродяг, терпит все, что касается младенцев, даже исследование своего рта в попытке выяснить, что его язык как бы на другом конце. Приходы и уходы Давида остаются незамеченными для колясок, поджидающих приезда Портоса.
5 unread messages
The strong and wicked fear Porthos but no little creature fears him , not the hedgehogs he conveys from place to place in his mouth , nor the sparrows that steal his straw from under him .

Сильные и злые боятся Портоса, но его не боится ни одно маленькое существо: ни ежи, которых он переносит с места на место во рту, ни воробьи, крающие из-под него его солому.
6 unread messages
" In proof of which gentleness I adduce his adventure with the rabbit . Having gone for a time to reside in a rabbit country Porthos was elated to discover at last something small that ran from him , and developing at once into an ecstatic sportsman he did pound hotly in pursuit , though always over-shooting the mark by a hundred yards or so and wondering very much what had become of the rabbit . There was a steep path , from the top of which the rabbit suddenly came into view , and the practice of Porthos was to advance up it on tiptoe , turning near the summit to give me a knowing look and then bounding forward . The rabbit here did something tricky with a hole in the ground , but Porthos tore onwards in full faith that the game was being played fairly , and always returned panting and puzzling but glorious .

«В доказательство этой доброты я привожу его приключение с кроликом. Уехав на какое-то время пожить в кроличьей стране, Портос был в восторге от того, что наконец обнаружил что-то маленькое, что убегало от него, и сразу превратившись в восторженного спортсмена, он горячо бросился в погоню, хотя всегда превышал цель на сотню. ярдов или около того, и очень задавался вопросом, что сталось с кроликом. Там была крутая тропа, с вершины которой внезапно появился кролик, и Портос обычно поднимался по ней на цыпочках, поворачивался возле вершины, чтобы бросить на меня понимающий взгляд, а затем прыгал вперед. Кролик проделывал что-то хитрое с дыркой в ​​земле, но Портос рвался вперед, полностью веря, что игра ведется честно, и всегда возвращался, задыхаясь, озадаченный, но славный.
7 unread messages
" I sometimes shuddered to think of his perplexity should he catch the rabbit , which however was extremely unlikely ; nevertheless he did catch it , I know not how , but presume it to have been another than the one of which he was in chase . I found him with it , his brows furrowed in the deepest thought . The rabbit , terrified but uninjured , cowered beneath him . Porthos gave me a happy look and again dropped into a weighty frame of mind . ' What is the next thing one does ? ' was obviously the puzzle with him , and the position was scarcely less awkward for the rabbit , which several times made a move to end this intolerable suspense .

«Иногда я содрогался при мысли о его недоумении, если бы он поймал кролика, что, однако, было крайне маловероятно; тем не менее он поймал его, не знаю как, но предполагаю, что это был не тот, за которым он гонялся. Я нашел его с этим, его брови нахмурились в глубочайшей мысли. Кролик, испуганный, но невредимый, съежился под ним. Портос счастливо посмотрел на меня и снова впал в тяжелое настроение. ' Что ты делаешь следующим? очевидно, было для него загадкой, и положение было едва ли менее неловким для кролика, который несколько раз делал шаги, чтобы положить конец этому невыносимому напряжению.
8 unread messages
Whereupon Porthos immediately gave it a warning tap with his foot , and again fell to pondering . The strain on me was very great .

После чего Портос тут же предупредительно постучал по нему ногой и снова задумался. Нагрузка на меня была очень велика.
9 unread messages
" At last they seemed to hit upon a compromise . Porthos looked over his shoulder very self-consciously , and the rabbit at first slowly and then in a flash withdrew . Porthos pretended to make a search for it , but you can not think how relieved he looked . He even tried to brazen out his disgrace before me and waved his tail appealingly . But he could not look me in the face , and when he saw that this was what I insisted on he collapsed at my feet and moaned . There were real tears in his eyes , and I was touched , and swore to him that he had done everything a dog could do , and though he knew I was lying he became happy again . For so long as I am pleased with him , ma'am , nothing else greatly matters to Porthos . I told this story to David , having first extracted a promise from him that he would not think the less of Porthos , and now I must demand the same promise of you . Also , an admission that in innocence of heart , for which David has been properly commended , he can nevertheless teach Porthos nothing , but on the contrary may learn much from him .

«Наконец-то они, похоже, пришли к компромиссу. Портос очень смущенно оглянулся через плечо, и кролик сначала медленно, а затем в мгновение ока удалился. Портос сделал вид, что ищет его, но вы не представляете, каким облегчением он выглядел. Он даже пытался наглеть передо мной и умоляюще махал хвостом. Но он не мог смотреть мне в глаза, а когда увидел, что я именно на этом настаиваю, рухнул к моим ногам и застонал. В его глазах были настоящие слезы, и я был тронут и поклялся ему, что он сделал все, что могла сделать собака, и хотя он знал, что я лгу, он снова стал счастливым. Пока я доволен им, мэм, все остальное для Портоса не имеет большого значения. Я рассказал эту историю Дэвиду, предварительно вырвав у него обещание, что он не будет думать плохо о Портосе, и теперь я должен потребовать того же обещания от вас. А также признание того, что при невинности сердца, за которую Давида заслужили похвалы, он, тем не менее, ничему не может научить Портоса, а, напротив, может многому у него научиться.
10 unread messages
" And now to come to those qualities in which David excels over Porthos -- the first is that he is no snob but esteems the girl Irene ( pretentiously called his nurse ) more than any fine lady , and envies every ragged boy who can hit to leg . Whereas Porthos would have every class keep its place , and though fond of going down into the kitchen , always barks at the top of the stairs for a servile invitation before he graciously descends .

«А теперь перейдем к тем качествам, которыми Дэвид превосходит Портоса. Во-первых, он не сноб, но уважает девушку Ирен (претенциозно называемую своей няней) больше, чем любую прекрасную леди, и завидует каждому оборванному мальчику, который может ударить по ноге. . В то время как Портос хотел бы, чтобы каждый класс оставался на своем месте, и, хотя он и любит спускаться на кухню, всегда лает наверху лестницы, требуя подобострастного приглашения, прежде чем милостиво спуститься.
11 unread messages
Most of the servants in our street have had the loan of him to be photographed with , and I have but now seen him stalking off for that purpose with a proud little housemaid who is looking up to him as if he were a warrior for whom she had paid a shilling .

Большинство слуг на нашей улице одолжили его, чтобы сфотографироваться, и я только сейчас видел, как он уходил с этой целью с гордой маленькой горничной, которая смотрела на него так, как будто он был воином, ради которого она заплатил шиллинг.
12 unread messages
" Again , when David and Porthos are in their bath , praise is due to the one and must be withheld from the other . For David , as I have noticed , loves to splash in his bath and to slip back into it from the hands that would transfer him to a towel . But Porthos stands in his bath drooping abjectly like a shamed figure cut out of some limp material .

«Опять же, когда Дэвид и Портос принимают ванну, похвала принадлежит одному и должна быть удержана от другого. Ибо Дэвид, как я заметил, любит плескаться в ванне и снова соскальзывать в нее из рук, перекладывающих его на полотенце. Но Портос стоит в ванне, униженно сгорбившись, словно пристыженная фигура, вырезанная из какого-то мягкого материала.
13 unread messages
" Furthermore , the inventiveness of David is beyond that of Porthos , who can not play by himself , and knows not even how to take a solitary walk , while David invents playfully all day long . Lastly , when David is discovered of some offence and expresses sorrow therefor , he does that thing no more for a time , but looks about him for other offences , whereas Porthos incontinently repeats his offence , in other words , he again buries his bone in the backyard , and marvels greatly that I know it , although his nose be crusted with earth .

«Более того, изобретательность Давида превосходит изобретательность Портоса, который не может играть один и не умеет даже совершать одинокую прогулку, в то время как Дэвид целыми днями игриво изобретает. Наконец, когда Давида уличают в каком-то проступке и он выражает сожаление по этому поводу, он какое-то время больше этого не делает, а осматривается вокруг в поисках других проступков, в то время как Портос неудержимо повторяет свой проступок, иными словами, он снова зарывает свою кость в землю. на заднем дворе и очень удивляется, что я это знаю, хотя нос у него засыпан землей.
14 unread messages
" Touching these matters , therefore , let it be granted that David excels Porthos ; and in divers similar qualities the one is no more than a match for the other , as in the quality of curiosity ; for , if a parcel comes into my chambers Porthos is miserable until it is opened , and I have noticed the same thing of David .

«Поэтому, что касается этих вопросов, пусть будет признано, что Давид превосходит Портоса; и в различных схожих качествах одно не более чем соответствует другому, как, например, в качестве любопытства; ибо, если в мои покои приходит посылка, Портос чувствует себя несчастным, пока ее не откроют, и то же самое я заметил и в отношении Давида.
15 unread messages
" Also there is the taking of medicine .

«Также есть прием лекарств.
16 unread messages
For at production of the vial all gaiety suddenly departs from Porthos and he looks the other way , but if I say I have forgotten to have the vial refilled he skips joyfully , yet thinks he still has a right to a chocolate , and when I remarked disparagingly on this to David he looked so shy that there was revealed to me a picture of a certain lady treating him for youthful maladies .

Когда я достаю флакон, вся радость Портоса внезапно покидает Портоса, и он смотрит в другую сторону, но если я говорю, что забыл наполнить флакон, он радостно скачет, но думает, что все еще имеет право на шоколад, и когда я заметил пренебрежительно по отношению к Давиду, он выглядел настолько застенчивым, что мне открылась фотография некоей дамы, лечившей его от юношеских недугов.
17 unread messages
" A thing to be considered of in both is their receiving of punishments , and I am now reminded that the girl Irene ( whom I take in this matter to be your mouthpiece ) complains that I am not sufficiently severe with David , and do leave the chiding of him for offences against myself to her in the hope that he will love her less and me more thereby . Which we have hotly argued in the Gardens to the detriment of our dignity . And I here say that if I am slow to be severe to David , the reason thereof is that I dare not be severe to Porthos , and I have ever sought to treat the one the same with the other .

«В обоих случаях следует учитывать, что они получают наказания, и теперь мне вспоминается, что девушка Ирен (которую я считаю в этом вопросе вашим рупором) жалуется, что я недостаточно строг с Дэвидом, и оставляю упрекаю его в обидах на себя перед ней в надежде, что он будет любить ее меньше, а меня больше. О чём мы горячо спорили в Садах в ущерб нашему достоинству. И я здесь говорю, что если я медлю с Дэвидом, то причина этого в том, что я не смею быть строгим с Портосом, а я всегда стремился относиться к одному одинаково с другим.
18 unread messages
" Now I refrain from raising hand or voice to Porthos because his great heart is nigh to breaking if he so much as suspects that all is not well between him and me , and having struck him once some years ago never can I forget the shudder which passed through him when he saw it was I who had struck , and I shall strike him , ma'am , no more . But when he is detected in any unseemly act now , it is my stern practice to cane my writing table in his presence , and even this punishment is almost more than he can bear .

«Теперь я воздерживаюсь от поднятия руки или голоса на Портоса, потому что его великое сердце почти разорвется, если он хотя бы заподозрит, что между ним и мной не все в порядке, и, ударив его однажды несколько лет назад, я никогда не смогу забыть дрожь, которая прошел сквозь него, когда увидел, что это я ударил, и я больше не ударю его, мэм. Но когда теперь его уличают в каком-нибудь неблаговидном поступке, я строго практикую в его присутствии бить палкой мой письменный стол, и даже это наказание едва ли не больше, чем он может вынести.
19 unread messages
Wherefore if such chastisement inflicted on David encourages him but to enter upon fresh trespasses ( as the girl Irene avers ) , the reason must be that his heart is not like unto that of the noble Porthos .

Поэтому, если такое наказание, нанесенное Давиду, побуждает его лишь к совершению новых преступлений (как утверждает девушка Ирен), причина должна быть в том, что его сердце не похоже на сердце благородного Портоса.
20 unread messages
" And if you retort that David is naturally a depraved little boy , and so demands harsher measure , I have still my answer , to wit , what is the manner of severity meted out to him at home ? And lest you should shuffle in your reply I shall mention a notable passage that has come to my ears .

«А если вы возразите, что Давид по природе своей развратный маленький мальчик и поэтому требует более суровой меры, то у меня есть еще ответ, а именно: какая строгость применяется к нему дома? И чтобы вы не запутались в своем ответе, я упомяну примечательный отрывок, дошедший до моих ушей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому