Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
I listened respectfully , smiling at this young thing for carrying it so motherly to me , and in the end I had to remind her that I was forty-seven years of age .

Я уважительно слушал, улыбаясь этой юной особе за то, что она так по-матерински относилась ко мне, и в конце концов мне пришлось напомнить ей, что мне сорок семь лет.
2 unread messages
" It is quite young for a man , " she said brazenly .

«Это довольно молодо для мужчины», — нагло сказала она.
3 unread messages
" My father , " said I , " was not forty-seven when he died , and I remember thinking him an old man . "

«Моему отцу, — сказал я, — не было и сорока семи лет, когда он умер, и я помню, что считал его стариком».
4 unread messages
" But you do n't think so now , do you ? " she persisted , " you feel young occasionally , do n't you ? Sometimes when you are playing with David in the Gardens your youth comes swinging back , does it not ? "

— Но сейчас ты так не думаешь, не так ли? — настаивала она, — иногда ты чувствуешь себя молодым, не так ли? Иногда, когда ты играешь с Дэвидом в саду, твоя юность возвращается, не так ли?
5 unread messages
" Mary A -- -- , " I cried , grown afraid of the woman , " I forbid you to make any more discoveries to-day . "

«Мэри А., — воскликнул я, испугавшись этой женщины, — я запрещаю тебе делать сегодня какие-либо открытия».
6 unread messages
But still she hugged her scheme , which I doubt not was what had brought her to my rooms . " They are very dear women , " said she coaxingly .

Но она все равно придерживалась своего плана, который, я сомневаюсь, и привел ее в мою комнату. «Они очень дорогие женщины», — уговаривающе сказала она.
7 unread messages
" I am sure , " I said , " they must be dear women if they are friends of yours . "

«Я уверен, — сказал я, — что они, должно быть, дорогие женщины, если они ваши друзья».
8 unread messages
" They are not exactly young , " she faltered , " and perhaps they are not very pretty -- "

«Они не совсем молоды, — запнулась она, — и, возможно, не очень красивы…»
9 unread messages
But she had been reading so recently about the darling of my youth that she halted abashed at last , feeling , I apprehend , a stop in her mind against proposing this thing to me , who , in those presumptuous days , had thought to be content with nothing less than the loveliest lady in all the land .

Но она так недавно читала о любимце моей юности, что наконец остановилась, смутившись, чувствуя, как я понимаю, у себя в душе остановку против предложения этой вещи мне, который в те самонадеянные дни думал довольствоваться не что иное, как самая прекрасная женщина на всей земле.
10 unread messages
My thoughts had reverted also , and for the last time my eyes saw the little hut through the pine wood haze . I met Mary there , and we came back to the present together .

Мои мысли тоже вернулись, и в последний раз мои глаза увидели маленькую хижину сквозь дымку соснового леса. Там я встретил Мэри, и мы вместе вернулись в настоящее.
11 unread messages
I have already told you , reader , that this conversation took place no longer ago than yesterday

Я уже говорил тебе, читатель, что этот разговор состоялся не более чем вчера.
12 unread messages
" Very well , ma'am , " I said , trying to put a brave face on it , " I will come to your tea-parties , and we shall see what we shall see . "

— Очень хорошо, мэм, — сказал я, стараясь сделать смелое лицо, — я буду приходить к вам на чаепития, и мы посмотрим, что увидим.
13 unread messages
It was really all she had asked for , but now that she had got what she wanted of me the foolish soul 's eyes became wet , she knew so well that the youthful romances are the best .

Это было действительно все, о чем она просила, но теперь, когда она получила от меня то, что хотела, глаза глупой души увлажнились, она так хорошо знала, что юношеские романы - самые лучшие.
14 unread messages
It was now my turn to comfort her . " In twenty years , " I said , smiling at her tears , " a man grows humble , Mary . I have stored within me a great fund of affection , with nobody to give it to , and I swear to you , on the word of a soldier , that if there is one of those ladies who can be got to care for me I shall be very proud . " Despite her semblance of delight I knew that she was wondering at me , and I wondered at myself , but it was true .

Теперь была моя очередь утешать ее. — За двадцать лет, — сказал я, улыбаясь ее слезам, — человек становится смиренным, Мэри. Я накопил в себе огромный запас привязанности, и мне некому было его отдать, и я клянусь вам словом солдата, что если найдется одна из тех дам, которая сможет позаботиться обо мне, я буду очень гордимся." Несмотря на ее подобие восторга, я знал, что она удивляется мне, и я удивлялся самому себе, но это была правда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому