Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
I remember her speaking of my smile , telling me it was my one adornment , and taking it from me , so to speak , for a moment to let me see how she looked in it ; she delighted to make sport of me when she was in a wayward mood , and to show me all my ungainly tricks of voice and gesture , exaggerated and glorified in her entrancing self , like a star calling to the earth : " See , I will show you how you hobble round , " and always there was a challenge to me in her eyes to stop her if I dared , and upon them , when she was most audacious , lay a sweet mist .

Я помню, как она говорила о моей улыбке, говорила, что это мое единственное украшение, и забирала ее, так сказать, на мгновение, чтобы я мог посмотреть, как она в ней выглядит; ей нравилось подшучивать надо мной, когда она была в капризном настроении, и показывать мне все мои неуклюжие трюки в голосе и жестах, преувеличенные и прославленные в ее очаровательном «я», как звезда, зовущая землю: «Смотри, я покажу ты, как ты ковыляешь!», и в ее глазах всегда был вызов мне остановить ее, если я посмею, и на них, когда она была наиболее дерзкой, лежал сладкий туман.
2 unread messages
They all came to her court , as is the business of young fellows , to tell her what love is , and she listened with a noble frankness , having , indeed , the friendliest face for all engaged in this pursuit that can ever have sat on woman . I have heard ladies call her coquette , not understanding that she shone softly upon all who entered the lists because , with the rarest intuition , she foresaw that they must go away broken men and already sympathised with their dear wounds . All wounds incurred for love were dear to her ; at every true utterance about love she exulted with grave approval , or it might be a with a little " ah ! " or " oh ! " like one drinking deliciously . Nothing could have been more fair , for she was for the first comer who could hit the target , which was her heart .

Все они пришли к ее двору, как это водится молодым людям, чтобы рассказать ей, что такое любовь, и она слушала с благородной откровенностью, и у нее действительно было самое дружелюбное лицо из всех, кто занимается этим занятием, какое когда-либо могло когда-либо сидеть на женщине. . Я слышал, как дамы называли ее кокеткой, не понимая, что она мягко светила всем, кто входил в списки, потому что с редчайшей интуицией предвидела, что они должны уйти сломленными мужчинами, и уже сочувствовала их дорогим ранам. Ей были дороги все раны, нанесенные любовью; при каждом истинном слове о любви она ликовала с серьезным одобрением, а может быть, и с легким «ах!» или «ох!» как будто вкусно пьешь. Ничто не могло быть более справедливым, потому что она была для первого встречного, кто мог поразить цель, которая была ее сердцем.
3 unread messages
She adored all beautiful things in their every curve and fragrance , so that they became part of her . Day by day , she gathered beauty ; had she had no heart ( she who was the bosom of womanhood ) her thoughts would still have been as lilies , because the good is the beautiful .

Она обожала все красивые вещи во всех их изгибах и ароматах, так что они стали частью ее. День за днём она собирала красоту; если бы у нее не было сердца (та, которая была лоном женственности), ее мысли все равно были бы подобны лилиям, потому что добро есть прекрасное.
4 unread messages
And they all forgave her ; I never knew of one who did not forgive her ; I think had there been one it would have proved that there was a flaw in her . Perhaps , when good-bye came she was weeping because all the pretty things were said and done with , or she was making doleful confessions about herself , so impulsive and generous and confidential , and so devoid of humour , that they compelled even a tragic swain to laugh . She made a looking-glass of his face to seek wofully in it whether she was at all to blame , and when his arms went out for her , and she stepped back so that they fell empty , she mourned , with dear sympathy , his lack of skill to seize her . For what her soft eyes said was that she was always waiting tremulously to be won . They all forgave her , because there was nothing to forgive , or very little , just the little that makes a dear girl dearer , and often afterward , I believe , they have laughed fondly when thinking of her , like boys brought back . You ladies who are everything to your husbands save a girl from the dream of youth , have you never known that double-chinned industrious man laugh suddenly in a reverie and start up , as if he fancied he were being hailed from far-away ?

И все простили ее; Я никогда не знал ни одного человека, который не простил бы ее; Я думаю, если бы он был, это бы доказало, что в ней есть изъян. Быть может, когда пришло прощание, она плакала оттого, что все красивое было сказано и сделано, или же она делала о себе печальные признания, столь импульсивные, щедрые, доверительные и столь лишенные юмора, что они заставили даже трагического любовника смеяться. Она рассматривала его лицо в зеркале, чтобы с горечью искать в нем, виновата ли она вообще, и когда он протянул к ней руки, и она отступила назад, так что они упали пустыми, она с дорогим сочувствием оплакивала его недостаток. умения схватить ее. Ее мягкие глаза говорили о том, что она всегда с трепетом ждала победы. Все они простили ее, потому что прощать было нечего, или очень мало, только то немногое, что делает милую девушку еще дороже, и часто после этого, я думаю, они нежно смеялись, думая о ней, как мальчики, вернувшиеся домой. Вы, дамы, которые для ваших мужей все, кроме девушки из мечты юности, разве вы никогда не знали, что трудолюбивый мужчина с двойным подбородком внезапно задумался и вздрогнул, как будто ему показалось, что его окликнули издалека?
5 unread messages
I hear her hailing me now . She was so light-hearted that her laugh is what comes first across the years ; so high-spirited that she would have wept like Mary of Scots because she could not lie on the bare plains like the men . I hear her , but it is only as an echo ; I see her , but it is as a light among distant trees , and the middle-aged man can draw no nearer ; she was only for the boys .

Я слышу, как она окликает меня сейчас. Она была настолько беззаботной, что ее смех с годами становится первым; настолько воодушевленная, что она бы заплакала, как Мария Шотландская, потому что не могла лежать на голых равнинах, как мужчины. Я слышу ее, но это только как эхо; Я вижу ее, но она словно свет среди далеких деревьев, и мужчина средних лет не может приблизиться; она была только для мальчиков.
6 unread messages
There was a month when I could have shown her to you in all her bravery , but then the veil fell , and from that moment I understood her not . For long I watched her , but she was never clear to me again , and for long she hovered round me , like a dear heart willing to give me a thousand chances to regain her love . She was so picturesque that she was the last word of art , but she was as young as if she were the first woman . The world must have rung with gallant deeds and grown lovely thoughts for numberless centuries before she could be ; she was the child of all the brave and wistful imaginings of men . She was as mysterious as night when it fell for the first time upon the earth . She was the thing we call romance , which lives in the little hut beyond the blue haze of the pine-woods .

Был месяц, когда я мог бы показать ее вам во всей ее храбрости, но потом завеса упала, и с этого момента я ее не понимал. Я долго наблюдал за ней, но она больше никогда не была мне ясна, и долго она витала вокруг меня, как дорогое сердце, готовое дать мне тысячу шансов вернуть свою любовь. Она была настолько живописна, что была последним словом искусства, но была так молода, словно была первой женщиной. Мир, должно быть, на протяжении бесчисленных столетий полнился доблестными поступками и взращивал прекрасные мысли, прежде чем она смогла стать такой; она была дитя всех смелых и задумчивых человеческих фантазий. Она была загадочна, как ночь, когда она впервые опустилась на землю. Она была той, кого мы называем романтикой, которая живет в маленькой хижине за голубой дымкой соснового леса.
7 unread messages
No one could have looked less elfish . She was all on a noble scale , her attributes were so generous , her manner unconquerably gracious , her movements indolently active , her face so candid that you must swear her every thought lived always in the open .

Никто не мог выглядеть менее эльфийски. Вся она была на благородном уровне, ее качества были так щедры, ее манеры непобедимо грациозны, ее движения ленивы и активны, ее лицо так откровенно, что вы должны поклясться, что каждая ее мысль всегда жила открыто.
8 unread messages
Yet , with it all , she was a wild thing , alert , suspicious of the lasso , nosing it in every man 's hand , more curious about it than about aught else in the world ; her quivering delight was to see it cast for her , her game to elude it ; so mettlesome was she that she loved it to be cast fair that she might escape as it was closing round her ; she scorned , however her heart might be beating , to run from her pursuers ; she took only the one step backward , which still left her near them but always out of reach ; her head on high now , but her face as friendly , her manner as gracious as before , she is yours for the catching . That was ever the unspoken compact between her and the huntsmen .

И все же, несмотря на все это, она была дикой, настороженной, подозрительной по отношению к аркану, нюхающей его в руке каждого мужчины, интересующейся им больше, чем чем-либо еще на свете; ее трепетное наслаждение заключалось в том, чтобы увидеть, как это брошено на нее, ее игра в том, чтобы ускользнуть от него; она была настолько вспыльчивой, что любила, когда ее бросали в глаза, чтобы она могла убежать, когда она смыкалась вокруг нее; она презирала, как бы билось ее сердце, бежать от преследователей; она сделала только один шаг назад, в результате чего она все еще оставалась рядом с ними, но всегда вне досягаемости; ее голова теперь высоко поднята, но ее лицо такое же дружелюбное, ее манеры такие же любезные, как и прежде, она ваша, и ее можно поймать. Таков был негласный договор между ней и охотниками.
9 unread messages
It may be but an old trick come back to me with these memories , but again I clasp my hands to my brows in amaze at the thought that all this was for me could I retain her love . For I won it , wonder of the gods , but I won it . I found myself with one foot across the magic circle wherein she moved , and which none but I had entered ; and so , I think , I saw her in revelation , not as the wild thing they had all conceived her , but as she really was . I saw no tameless creature , nothing wild or strange . I saw my sweet love placid as a young cow browsing . As I brushed aside the haze and she was truly seen for the first time , she raised her head , like one caught , and gazed at me with meek affrighted eyes . I told her what had been revealed to me as I looked upon her , and she trembled , knowing she was at last found , and fain would she have fled away , but that her fear was less than her gladness .

Может быть, вместе с этими воспоминаниями ко мне возвращается старый трюк, но я снова прижимаю руки к бровям от изумления при мысли, что все это было для меня, мог ли я сохранить ее любовь. Ибо я выиграл это, чудо богов, но я выиграл это. Я оказался на одной ноге через магический круг, по которому она двигалась и в который никто, кроме меня, не входил; и поэтому, я думаю, я увидел ее в откровении, не такой дикой, какой они все ее представляли, а такой, какой она была на самом деле. Я не видел ни одного безручного существа, ничего дикого или странного. Я видел, как моя милая любовь спокойна, как молодая корова, пасущаяся. Когда я отогнал дымку и ее впервые увидели по-настоящему, она подняла голову, как пойманная, и посмотрела на меня кроткими испуганными глазами. Я рассказал ей то, что открылось мне, когда я смотрел на нее, и она задрожала, зная, что ее наконец нашли, и ей хотелось бы убежать, но ее страх был меньше ее радости.
10 unread messages
She came to me slowly ; no incomprehensible thing to me now , but transparent as a pool , and so restful to look upon that she was a bath to the eyes , like banks of moss .

Она подошла ко мне медленно; теперь для меня это не было чем-то непостижимым, но было прозрачным, как пруд, и настолько спокойным на вид, что для глаз она казалась ванной, словно куча мха.
11 unread messages
Because I knew the maid , she was mine . Every maid , I say , is for him who can know her . The others had but followed the glamour in which she walked , but I had pierced it and found the woman . I could anticipate her every thought and gesture , I could have flashed and rippled and mocked for her , and melted for her and been dear disdain for her . She would forget this and be suddenly conscious of it as she began to speak , when she gave me a look with a shy smile in it which meant that she knew I was already waiting at the end of what she had to say . I call this the blush of the eye . She had a look and a voice that were for me alone ; her very finger-tips were charged with caresses for me . And I loved even her naughtinesses , as when she stamped her foot at me , which she could not do without also gnashing her teeth , like a child trying to look fearsome . How pretty was that gnashing of her teeth ! All her tormentings of me turned suddenly into sweetnesses , and who could torment like this exquisite fury , wondering in sudden flame why she could give herself to anyone , while I wondered only why she could give herself to me . It may be that I wondered over-much . Perhaps that was why I lost her .

Поскольку я знал эту горничную, она была моей. Я говорю, что каждая девица предназначена для того, кто может ее узнать. Остальные лишь следовали за чарами, в которых она шла, но я пронзил их и нашел женщину. Я мог предвидеть каждую ее мысль и жест, я мог вспыхивать, и рябить, и смеяться над ней, и таять для нее, и быть к ней дорогим презрением. Она забывала об этом и вдруг осознавала это, когда начинала говорить, когда смотрела на меня с застенчивой улыбкой, что означало, что она знала, что я уже жду конца того, что она должна была сказать. Я называю это румянцем глаз. Ее взгляд и голос были предназначены только для меня; кончики ее пальцев были полны ласки ко мне. И я любил даже ее шалости, например, когда она топнула на меня ногой, чего она не могла сделать, не скрежетая зубами, как ребенок, пытающийся выглядеть устрашающим. Как прекрасен был этот скрежет ее зубов! Все ее мучения надо мной превратились вдруг в сладости, и кто мог так мучить, как эта изысканная ярость, удивляясь во внезапном пламени, почему она могла отдать себя кому-либо, а я удивлялся только тому, почему она могла отдаться мне. Возможно, я слишком многого задавался этим вопросом. Возможно, именно поэтому я потерял ее.
12 unread messages
It was in the full of the moon that she was most restive , but I brought her back , and at first she could have bit my hand , but then she came willingly . Never , I thought , shall she be wholly tamed , but he who knows her will always be able to bring her back .

Именно в полнолуние она была наиболее норовистой, но я привел ее обратно, и она поначалу могла укусить меня за руку, но потом пришла охотно. Никогда, думал я, она не будет полностью приручена, но тот, кто ее знает, всегда сможет вернуть ее.
13 unread messages
I am not that man , for mystery of mysteries , I lost her . I know not how it was , though in the twilight of my life that then began I groped for reasons until I wearied of myself ; all I know is that she had ceased to love me ; I had won her love , but I could not keep it . The discovery came to me slowly , as if I were a most dull-witted man ; at first I knew only that I no longer understood her as of old . I found myself wondering what she had meant by this and that ; I did not see that when she began to puzzle me she was already lost to me . It was as if , unknowing , I had strayed outside the magic circle .

Я не тот человек, из-за тайны тайн я потерял ее. Не знаю, как это было, хотя в начавшихся тогда сумерках моей жизни я искал причины, пока не утомился сам; все, что я знаю, это то, что она разлюбила меня; Я завоевал ее любовь, но не смог ее сохранить. Открытие пришло ко мне медленно, как если бы я был самым тупым человеком; сначала я знал только, что уже не понимаю ее по-старому. Я поймал себя на том, что задаюсь вопросом, что она имела в виду под этим и этим; Я не заметил, что когда она начала меня озадачивать, она уже была для меня потеряна. Как будто, сам того не зная, я вышел за пределы магического круга.
14 unread messages
When I did understand I tried to cheat myself into the belief that there was no change , and the dear heart bleeding for me assisted in that poor pretence . She sought to glide to me with swimming eyes as before , but it showed only that this caressing movement was still within her compass , but never again for me . With the hands she had pressed to her breast she touched mine , but no longer could they convey the message . The current was broken , and soon we had to desist miserably from our pretences . She could tell no more than I why she had ceased to love me ; she was scarcely less anxious than I that I should make her love me again , and , as I have said , she waited with a wonderful tolerance while I strove futilely to discover in what I was lacking and to remedy it . And when , at last , she had to leave me , it was with compassionate cries and little backward flights .

Когда я это понял, я попытался обмануть себя, полагая, что никаких изменений не произошло, и дорогое мне сердце, истекающее кровью, способствовало этому жалкому притворству. Она стремилась скользить ко мне с плавающими глазами, как и прежде, но это показывало только то, что это ласкающее движение все еще было в ее компасе, но уже никогда больше не касалось меня. Руками, которые она прижала к своей груди, она коснулась моей, но они больше не могли передать послание. Течение было прервано, и вскоре нам пришлось отказаться от своих притворств. Она не могла сказать больше, чем я, почему она разлюбила меня; Ей едва ли меньше, чем мне, хотелось, чтобы я снова полюбил ее, и, как я уже сказал, она с удивительной терпимостью ждала, пока я тщетно пытался обнаружить то, чего мне не хватает, и восполнить это. И когда, наконец, ей пришлось покинуть меня, это было с сострадательными криками и небольшими отступлениями.
15 unread messages
The failure was mine alone , but I think I should not have been so altered by it had I known what was the defect in me through which I let her love escape

Неудача была только моей, но я думаю, что она не так изменила бы меня, если бы я знал, какой во мне недостаток, из-за которого я позволил ускользнуть ее любви.
16 unread messages
This puzzle has done me more harm than the loss of her . Nevertheless , you must know ( if I am to speak honestly to you ) that I do not repent me those dallyings in enchanted fields . It may not have been so always , for I remember a black night when a poor lieutenant lay down in an oarless boat and let it drift toward the weir . But his distant moans do not greatly pain me now ; rather am I elated to find ( as the waters bring him nearer ) that this boy is I , for it is something to know that , once upon a time , a woman could draw blood from me as from another .

Эта загадка причинила мне больше вреда, чем ее потеря. Тем не менее, вы должны знать (если я буду говорить с вами честно), что я не раскаиваюсь мне в этих развлечениях на заколдованных полях. Возможно, так было не всегда, потому что я помню черную ночь, когда бедный лейтенант лег в лодку без весел и позволил ей дрейфовать к плотине. Но его далекие стоны теперь не сильно меня ранят; скорее я рад обнаружить (по мере того, как воды приближают его), что этот мальчик - это я, потому что это нечто - знать, что когда-то женщина могла пролить кровь у меня, как у другого.
17 unread messages
I saw her again , years afterward , when she was a married woman playing with her children . She stamped her foot at a naughty one , and I saw the gleam of her teeth as she gnashed them in the dear pretty way I ca n't forget ; and then a boy and girl , fighting for her shoulders , brought the whole group joyously to the ground . She picked herself up in the old leisurely manner , lazily active , and looked around her benignantly , like a cow : our dear wild one safely tethered at last with a rope of children . I meant to make her my devoirs , but , as I stepped forward , the old wound broke out afresh , and I had to turn away . They were but a few poor drops , which fell because I found that she was even a little sweeter than I had thought .

Я увидел ее снова, много лет спустя, когда она была замужней женщиной, игравшей со своими детьми. Она топнула ногой непослушного, и я увидел блеск ее зубов, когда она скрежетала ими так мило и красиво, что я не могу забыть; и тогда мальчик и девочка, сражаясь за ее плечи, радостно повалили всю группу на землю. Она поднялась по-старому неторопливо, лениво-активно и благосклонно оглядела себя, как корова: наша дорогая дикая дикая, наконец-то, надежно привязана веревкой с детьми. Я хотел сделать ее своей поклонницей, но, когда я шагнул вперед, старая рана вспыхнула вновь, и мне пришлось отвернуться. Это были всего лишь несколько жалких капель, которые упали потому, что я обнаружил, что она даже немного слаще, чем я думал.
18 unread messages
I have now told you ( I presume ) how I became whimsical , and I fear it would please Mary not at all . But speaking of her , and , as the cat 's light keeps me in a ruminating mood , suppose , instead of returning Mary to her lover by means of the letter , I had presented a certain clubman to her consideration ? Certainly no such whimsical idea crossed my mind when I dropped the letter , but between you and me and my night-socks , which have all this time been airing by the fire because I am subject to cold feet , I have sometimes toyed with it since .

Теперь я рассказал вам (я полагаю), как я стал капризным, и боюсь, что Мэри это совсем не понравится. Но, говоря о ней, и поскольку кошачий свет заставляет меня размышлять, предположим, что вместо того, чтобы вернуть Мэри ее возлюбленному посредством письма, я представил ей на рассмотрение некоего члена клуба? Конечно, такая причудливая мысль не приходила мне в голову, когда я уронил письмо, но между нами и моими ночными носками, которые все это время проветривались у камина, потому что у меня мерзнут ноги, с тех пор я иногда играл с ними. .
19 unread messages
Why did I not think of this in time ? Was it because I must ever remain true to the unattainable she ?

Почему я не подумал об этом вовремя? Потому ли, что я должен всегда оставаться верным недостижимой ей?
20 unread messages
I am reminded of a passage in the life of a sweet lady , a friend of mine , whose daughter was on the eve of marriage , when suddenly her lover died . It then became pitiful to watch that trembling old face trying to point the way of courage to the young one . In time , however , there came another youth , as true , I dare say , as the first , but not so well known to me , and I shrugged my shoulders cynically to see my old friend once more a matchmaker . She took him to her heart and boasted of him ; like one made young herself by the great event , she joyously dressed her pale daughter in her bridal gown , and , with smiles upon her face , she cast rice after the departing carriage . But soon after it had gone , I chanced upon her in her room , and she was on her knees in tears before the spirit of the dead lover . " Forgive me , " she besought him , " for I am old , and life is gray to friendless girls . " The pardon she wanted was for pretending to her daughter that women should act thus

Мне вспоминается эпизод из жизни одной милой дамы, моей подруги, дочь которой была накануне свадьбы, когда внезапно умер ее возлюбленный. Тогда стало жалко смотреть на это дрожащее старое лицо, пытающееся указать молодому путь мужества. Однако со временем пришел еще один юноша, столь же верный, смею сказать, как и первый, но не столь известный мне, и я цинично пожал плечами, увидев еще раз своего старого друга свахой. Она приняла его близко к сердцу и хвалилась им; Словно помолодевшая благодаря великому событию, она с радостью одела свою бледную дочь в свадебное платье и с улыбкой на лице бросила рис вслед отъезжающей карете. Но вскоре после того, как оно ушло, я случайно встретил ее в ее комнате, и она стояла на коленях в слезах перед духом мертвого любовника. «Прости меня, — просила она его, — ибо я стара, а жизнь для одиноких девушек сера». Она хотела прощения за то, что притворялась перед дочерью, что женщины должны поступать таким образом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому