Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
" William , " I cried in a panic , " stay where you are . "

«Уильям, — кричала я в панике, — оставайся там, где стоишь».
2 unread messages
But he was gone , and I was alone with a woman whose eyes were filmy . Her class are fond of scenes . " If you please , ma'am ! " I said imploringly .

Но его уже не было, и я остался наедине с женщиной, глаза которой были затуманены. Ее класс любит сцены. — Если позволите, мэм! - сказал я умоляюще.
3 unread messages
But she kissed my hand ; she was like a little dog .

Но она поцеловала мне руку; она была как маленькая собачка.
4 unread messages
" It can be only the memory of some woman , " said she , " that makes you so kind to me and mine . "

«Может быть, только воспоминания о какой-нибудь женщине, — сказала она, — делают вас такими добрыми ко мне и моим».
5 unread messages
Memory was the word she used , as if all my youth were fled . I suppose I really am quite elderly .

«Память» — вот слово, которое она произнесла, как будто вся моя юность ушла. Полагаю, я действительно довольно пожилой человек.
6 unread messages
" I should like to know her name , sir , " she said , " that I may mention her with loving respect in my prayers . "

«Мне хотелось бы знать ее имя, сэр, — сказала она, — чтобы я могла упоминать ее с любовным уважением в своих молитвах».
7 unread messages
I raised the woman and told her the name . It was not Mary . " But she has a home , " I said , " as you have , and I have none . Perhaps , ma'am , it would be better worth your while to mention me . "

Я поднял женщину и назвал ей имя. Это была не Мэри. — Но у нее есть дом, — сказал я, — как и у тебя, а у меня его нет. Возможно, мэм, вам стоит упомянуть обо мне.
8 unread messages
It was this woman , now in health , whom I intrusted with the purchase of the outfits , " one for a boy of six months , " I explained to her , " and one for a boy of a year , " for the painter had boasted to me of David 's rapid growth .

Этой женщине, уже здоровой, я поручил купить наряды, «одно для шестимесячного мальчика, — объяснил я ей, — и одно для годовалого мальчика», поскольку художник хвастался, что мне о быстром росте Дэвида.
9 unread messages
I think she was a little surprised to find that both outfits were for the same house ; and she certainly betrayed an ignoble curiosity about the mother 's Christian name , but she was much easier to brow-beat than a fine lady would have been , and I am sure she and her daughter enjoyed themselves hugely in the shops , from one of which I shall never forget Irene emerging proudly with a commissionaire , who conducted her under an umbrella to the cab where I was lying in wait . I think that was the most celestial walk of Irene 's life .

Думаю, она была немного удивлена, обнаружив, что оба наряда предназначались для одного и того же дома; и она, конечно, выдавала неблагородное любопытство по поводу христианского имени матери, но ее было гораздо легче запугать, чем это было бы с прекрасной дамой, и я уверен, что она и ее дочь получили огромное удовольствие в магазинах, из одного из которых я Никогда не забуду Ирэн, гордо появившуюся вместе с комиссионером, который проводил ее под зонтиком к кэбу, где я поджидал. Я думаю, что это была самая небесная прогулка в жизни Ирен.
10 unread messages
I told Mrs. Hicking to give the articles a little active ill-treatment that they might not look quite new , at which she exclaimed , not being in my secret , and then to forward them to me . I then sent them to Mary and rejoiced in my devilish cunning all the evening , but chagrin came in the morning with a letter from her which showed she knew all , that I was her Mr. Anon , and that there never had been a Timothy . I think I was never so gravelled . Even now I do n't know how she had contrived it .

Я велел миссис Хиккинг немного подействовать со статьями, чтобы они не выглядели совсем новыми, на что она воскликнула, поскольку это не моя тайна, а затем переслать их мне. Я тогда отправил их Мэри и весь вечер радовался своей дьявольской хитрости, но огорчение пришло утром с письмом от нее, которое показало, что она знает все, что я ее мистер Анон, и что Тимоти никогда не было. Думаю, я никогда не был таким раздраженным. Даже сейчас я не знаю, как ей это удалось.
11 unread messages
Her cleverness raised such a demon in me that I locked away her letter at once and have seldom read it since . No married lady should have indited such an epistle to a single man . It said , with other things which I decline to repeat , that I was her good fairy . As a sample of the deliberate falsehoods in it , I may mention that she said David loved me already . She hoped that I would come in often to see her husband , who was very proud of my friendship , and suggested that I should pay him my first visit to-day at three o'clock , an hour at which , as I happened to know , he is always away giving a painting-lesson

Ее ум возбудил во мне такого демона, что я сразу запер ее письмо и с тех пор редко его читал. Ни одна замужняя женщина не должна была писать такое послание одинокому мужчине. Там говорилось, помимо прочего, о чем я отказываюсь повторять, что я была ее доброй феей. В качестве примера преднамеренной лжи я могу упомянуть, что она сказала, что Дэвид уже любил меня. Она надеялась, что я буду часто приходить к ее мужу, который очень гордился моей дружбой, и предложила мне нанести ему первый визит сегодня в три часа, в час, в который, как я случайно узнал, , он всегда в отъезде, дает уроки рисования
12 unread messages
In short , she wanted first to meet me alone , so that she might draw the delicious , respectful romance out of me , and afterward repeat it to him , with sighs and little peeps at him over her pocket-handkerchief .

Короче говоря, ей хотелось сначала встретиться со мной наедине, чтобы вытянуть из меня восхитительный, почтительный роман, а потом повторить его ему, вздыхая и поглядывая на него поверх носового платка.
13 unread messages
She had dropped what were meant to look like two tears for me upon the paper , but I should not wonder though they were only artful drops of water .

Она уронила на бумагу то, что должно было выглядеть как две слезы, но мне не следует удивляться, что это были всего лишь искусные капли воды.
14 unread messages
I sent her a stiff and tart reply , declining to hold any communication with her .

Я послал ей резкий и резкий ответ, отказавшись поддерживать с ней какое-либо общение.
15 unread messages
I am in danger , I see , of being included among the whimsical fellows , which I so little desire that I have got me into my writing-chair to combat the charge , but , having sat for an unconscionable time with pen poised , I am come agitatedly to the fear that there may be something in it .

Я вижу, что мне грозит опасность попасть в число этих причудливых людей, чего я так мало желаю, что усадил меня в письменное кресло, чтобы опровергнуть обвинение, но, просидев бессовестное время с пером наготове, я прийти в волнении к страху, что в этом может быть что-то.
16 unread messages
So long a time has elapsed , you must know , since I abated of the ardours of self-inquiry that I revert in vain ( through many rusty doors ) for the beginning of this change in me , if changed I am ; I seem ever to see this same man until I am back in those wonderful months which were half of my life , when , indeed , I know that I was otherwise than I am now ; no whimsical fellow then , for that was one of the possibilities I put to myself while seeking for the explanation of things , and found to be inadmissible . Having failed in those days to discover why I was driven from the garden , I suppose I ceased to be enamoured of myself , as of some dull puzzle , and then perhaps the whimsicalities began to collect unnoticed .

Вы должны знать, что прошло так много времени с тех пор, как я утих от пыла самоисследования, что я тщетно возвращаюсь (через многие ржавые двери) к началу этого изменения во мне, если я изменился; Кажется, я всегда вижу этого же человека, пока не вернусь в те чудесные месяцы, которые составляли половину моей жизни, когда я действительно знаю, что я был другим, чем сейчас; тогда это не капризный тип, потому что это была одна из возможностей, которую я предложил себе, пытаясь объяснить вещи, и нашел ее неприемлемой. Не сумев в те дни выяснить, почему меня прогнали из сада, я, должно быть, перестал влюбляться в себя, как в какую-то скучную головоломку, и тогда, может быть, причуды стали накапливаться незаметно.
17 unread messages
It is a painful thought to me to-night , that he could wake up glorious once , this man in the elbow-chair by the fire , who is humorously known at the club as a " confirmed spinster . " I remember him well when his years told four and twenty ; on my soul the proudest subaltern of my acquaintance , and with the most reason to be proud . There was nothing he might not do in the future , having already done the biggest thing , this toddler up club-steps to-day .

Сегодня вечером мне больно думать, что однажды он мог проснуться славным, этот человек в кресле у камина, которого в клубе шутливо называют «закоренелой старой девой». Я хорошо помню его, когда ему было двадцать четыре года; в моей душе это самый гордый младший офицер из всех моих знакомых, и у которого больше всего оснований для гордости. Не было ничего, что он не мог бы сделать в будущем, ведь самое большое дело он уже сделал — сегодня этот малыш поднялся по ступенькам клуба.
18 unread messages
Not , indeed , that I am a knave ; I am tolerably kind , I believe , and most inoffensive , a gentleman , I trust , even in the eyes of the ladies who smile at me as we converse ; they are an ever-increasing number , or so it seems to me to-night . Ah , ladies , I forget when I first began to notice that smile and to be made uneasy by it . I think I understand it now , and in some vague way it hurts me . I find that I watch for it nowadays , but I hope I am still your loyal , obedient servant .

Конечно, я не лжец; Я считаю, что я довольно добр и совершенно безобиден, джентльмен, надеюсь, даже в глазах дам, которые улыбаются мне, когда мы беседуем; их становится все больше и больше, по крайней мере, мне так кажется сегодня вечером. Ах, дамы, я забыл, когда впервые заметил эту улыбку и почувствовал себя неловко из-за нее. Кажется, теперь я это понимаю, и каким-то смутным образом это причиняет мне боль. Я обнаружил, что сейчас слежу за этим, но надеюсь, что я по-прежнему твой верный и послушный слуга.
19 unread messages
You will scarcely credit it , but I have just remembered that I once had a fascinating smile of my own . What has become of my smile ? I swear I have not noticed that it was gone till now ; I am like one who revisiting his school feels suddenly for his old knife . I first heard of my smile from another boy , whose sisters had considered all the smiles they knew and placed mine on top . My friend was scornful , and I bribed him to mention the plebiscite to no one , but secretly I was elated and amazed . I feel lost to-night without my smiles . I rose a moment ago to look for it in my mirror .

Вы вряд ли поверите этому, но я только что вспомнил, что когда-то у меня была очаровательная улыбка. Что стало с моей улыбкой? Клянусь, я до сих пор не заметил, что оно исчезло; Я подобен человеку, который, вновь придя в школу, вдруг чувствует потребность в своем старом ноже. Впервые я услышал о своей улыбке от другого мальчика, чьи сестры рассмотрели все известные им улыбки и поместили мою поверх них. Мой друг отнесся к этому пренебрежительно, и я подкупил его, чтобы он никому не упомянул о плебисците, но втайне я был в восторге и изумлен. Сегодня вечером я чувствую себя потерянным без улыбки. Я поднялся мгновение назад, чтобы поискать его в зеркале.
20 unread messages
I like to believe that she has it now . I think she may have some other forgotten trifles of mine with it that make the difference between that man and this .

Мне нравится верить, что теперь оно у нее есть. Я думаю, у нее могут быть еще какие-то мои забытые мелочи, которые и определяют разницу между тем мужчиной и этим.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому