Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
I am sure she felt herself soiled .

Я уверен, что она чувствовала себя запачканной.
2 unread messages
But men are of a coarser clay . At least I am , and nearly twenty years had elapsed , and here was I burdened under a load of affection , like a sack of returned love-letters , with no lap into which to dump them .

Но люди состоят из более грубой глины. По крайней мере, так оно и есть, и прошло почти двадцать лет, и вот я был обременен грузом привязанности, как мешок с возвращенными любовными письмами, и у меня не было коленей, на которые можно было бы их бросить.
3 unread messages
" They were all written to another woman , ma'am , and yet I am in hopes that you will find something in them about yourself . " It would have sounded oddly to Mary , but life is gray to friendless girls , and something might have come of it .

— Все они были написаны другой женщине, мэм, и все же я надеюсь, что вы найдете в них что-нибудь о себе. Мэри это прозвучало бы странно, но для одиноких девушек жизнь серая, и из этого могло что-то получиться.
4 unread messages
On the other hand , it would have brought her for ever out of the wood of the little hut , and I had but to drop the letter to send them both back there . The easiness of it tempted me .

С другой стороны, это навсегда вывело бы ее из леса маленькой хижины, и мне достаточно было уронить письмо, чтобы отправить их обоих обратно туда. Легкость этого соблазнила меня.
5 unread messages
Besides , she would tire of me when I was really known to her . They all do , you see .

Кроме того, она устанет от меня, когда я буду ей по-настоящему известен. Видите ли, они все так делают.
6 unread messages
And , after all , why should he lose his laugh because I had lost my smile ?

И, в конце концов, почему он должен терять смех из-за того, что я потерял улыбку?
7 unread messages
And then , again , the whole thing was merely a whimsical idea .

И опять же, все это было просто причудливой идеей.
8 unread messages
I dropped the letter , and shouldered my burden .

Я бросил письмо и взвалил на свои плечи свое бремя.
9 unread messages
I sometimes met David in public places such as the Kensington Gardens , where he lorded it surrounded by his suite and wearing the blank face and glass eyes of all carriage-people . On these occasions I always stalked by , meditating on higher things , though Mary seemed to think me very hardhearted , and Irene , who had become his nurse ( I forget how , but fear I had something to do with it ) , ran after me with messages , as , would I not call and see him in his home at twelve o'clock , at which moment , it seemed , he was at his best .

Иногда я встречал Дэвида в общественных местах, таких как Кенсингтонский сад, где он господствовал в окружении своей свиты, с пустым лицом и стеклянными глазами, как у всех пассажиров экипажа. В таких случаях я всегда проходил мимо, размышляя о более высоких вещах, хотя Мэри, казалось, считала меня очень жестокосердным, а Ирен, ставшая его нянькой (не помню как, но боюсь, что я имела к этому какое-то отношение), бежала за мной с сообщения, как бы я не позвонил и не увидел его дома в двенадцать часов, в эту минуту, казалось, он был в лучшей форме.
10 unread messages
No , I would not .

Нет, я не буду.
11 unread messages
" He says tick-tack to the clock , " Irene said , trying to snare me .

«Он говорит тик-так часам», — сказала Ирен, пытаясь заманить меня в ловушку.
12 unread messages
" Pooh ! " said I.

«Пух!» сказал я.
13 unread messages
" Other little ' uns jest says ' tick-tick , "' she told me , with a flush of pride .

«Другие маленькие «uns jest» говорят «тик-так», — сказала она мне с приливом гордости.
14 unread messages
" I prefer ' tick-tick , "' I said , whereat she departed in dudgeon .

«Я предпочитаю «тик-так», — сказал я, после чего она удалилась в негодовании.
15 unread messages
Had they had the sense to wheel him behind a tree and leave him , I would have looked , but as they lacked it , I decided to wait until he could walk , when it would be more easy to waylay him . However , he was a cautious little gorbal who , after many threats to rise , always seemed to come to the conclusion that he might do worse than remain where he was , and when he had completed his first year I lost patience with him .

Если бы у них хватило ума загнать его за дерево и оставить, я бы поискал, но, поскольку у них его не было, я решил подождать, пока он научится ходить, когда его будет легче подстерегать. Однако он был осторожным маленьким горбалом, который после многих угроз восстания, казалось, всегда приходил к выводу, что он мог бы поступить хуже, чем остаться там, где он был, и когда он закончил свой первый год, я потерял к нему терпение.
16 unread messages
" When I was his age , " I said to Irene , " I was running about . " I consulted them casually about this matter at the club , and they had all been running about at a year old .

«Когда я был в его возрасте, — сказал я Ирен, — я бегал». Я случайно консультировался с ними по этому поводу в клубе, и они все бегали в годовалом возрасте.
17 unread messages
I made this nurse the following offer : If she would bring the dilatory boy to my rooms and leave him there for half an hour I would look at him .

Я сделал этой медсестре следующее предложение: если она приведет медлительного мальчика в мою комнату и оставит его там на полчаса, я бы посмотрел на него.
18 unread messages
At first Mary , to whom the offer was passed on , rejected it with hauteur , but presently she wavered , and the upshot was that Irene , looking scornful and anxious , arrived one day with the perambulator . Without casting eyes on its occupant , I pointed Irene to the door : " In half-an-hour , " I said .

Сначала Мэри, которой было передано предложение, с высокомерием отвергла его, но вскоре заколебалась, и в результате Ирэн, выглядевшая презрительно и встревоженно, однажды приехала с коляской. Не глядя на его обитателя, я указал Ирэн на дверь: «Через полчаса», — сказал я.
19 unread messages
She begged permission to remain , and promised to turn her back , and so on , but I was obdurate , and she then delivered herself of a passionately affectionate farewell to her charge , which was really all directed against me , and ended with these powerful words : " And if he takes off your socks , my pretty , may he be blasted for evermore . "

Она просила позволения остаться и обещала отвернуться и т. д., но я упрямился, и тогда она произнесла страстно-нежное прощание со своим подопечным, которое на самом деле все было направлено против меня, и кончила такими сильными словами: : «А если он снимет твои носки, моя красавица, пусть он будет проклят во веки веков».
20 unread messages
" I shall probably take off her socks , " I said carelessly to this .

«Наверное, я сниму с нее носки», — небрежно сказал я на это.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому