Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
My raft was not strong enough to bear any reasonable weight . My next care was what to load it with , and how to preserve what I laid upon it from the surf of the sea ; but I was not long considering this . I first laid all the planks or boards upon it that I could get , and having considered well what I most wanted , I first got three of the seamen 's chests , which I had broken open and emptied , and lowered them down upon my raft . The first of these I filled with provisions , viz. , bread , rice , three Dutch cheeses , five pieces of dried goat 's flesh , which we lived much upon , and a little remainder of European corn , which had been laid by for some fowls which we brought to sea with us , but the fowls were killed . There had been some barley and wheat together , but , to my great disappointment , I found afterwards that the rats had eaten or spoiled it all . As for liquors , I found several cases of bottles belonging to our skipper , in which were some cordial waters , and , in all , about five or six gallons of rack . These I stowed by themselves , there being no need to put them into the chest , nor no room for them . While I was doing this , I found the tide began to flow , though very calm , and I had the mortification to see my coat , shirt , and waistcoat , which I had left on shore upon the sand , swim away ; as for my breeches , which were only linen , and open-kneed , I swam on board in them , and my stockings . However , this put me upon rummaging for clothes , of which I found enough , but took no more than I wanted for present use ; for I had other things which my eye was more upon , as first tools to work with on shore ;

Мой плот был недостаточно прочен, чтобы выдержать какой-либо разумный вес. Моей следующей заботой было то, чем его нагрузить и как уберечь то, что я положил на него, от морского прибоя; но я недолго размышлял об этом. Сначала я положил на него все доски или доски, какие только смог достать, и, хорошенько обдумав, что мне больше всего нужно, сначала достал три сундука матросов, которые я вскрыл и опустошил, и опустил их на свой плот. Первый из них я наполнил провизией, а именно хлебом, рисом, тремя голландскими сырами, пятью кусками сушеного козьего мяса, на котором мы много жили, и небольшим остатком европейской кукурузы, которая была отложена для некоторых птиц, которых мы привезли с собой в море, но птицы были убиты. Там было немного ячменя и пшеницы вместе, но, к моему великому разочарованию, позже я обнаружил, что крысы съели или испортили все это. Что касается спиртных напитков, то я нашел несколько ящиков с бутылками, принадлежавшими нашему шкиперу, в которых было немного теплой воды и всего около пяти или шести галлонов вина. Их я сложил отдельно, так как не было необходимости класть их в сундук, и для них не было места. Пока я это делал, я обнаружил, что начался прилив, хотя и очень спокойный, и мне было стыдно видеть, как мой сюртук, рубашка и жилет, которые я оставил на берегу на песке, уплыли; что касается моих штанов, которые были только льняными и с открытыми коленями, я плавал на борту в них и в чулках. Однако это заставило меня порыться в поисках одежды, которой я нашел достаточно, но взял не больше, чем мне было нужно для настоящего использования, потому что у меня были другие вещи, на которые я больше обращал внимание, как на первые инструменты для работы на берегу;
2 unread messages
and it was after long searching that I found out the carpenter 's chest , which was indeed a very useful prize to me , and much more valuable than a ship-loading of gold would have been at that time . I got it down to my raft , even whole as it was , without losing time to look into it , for I knew in general what it contained .

и только после долгих поисков я нашел сундук плотника, который действительно был для меня очень полезным призом и гораздо более ценным, чем груз золота на корабль в то время. Я спустил его на плот, даже целым, не теряя времени, чтобы заглянуть в него, потому что в целом знал, что в нем содержится.
3 unread messages
My next care was for some ammunition and arms ; there were two very good fowling-pieces in the great cabin , and two pistols ; these I secured first , with some powder-horns , and a small bag of shot , and two old rusty swords . I knew there were three barrels of powder in the ship , but knew not where our gunner had stowed them ; but with much search I found them , two of them dry and good , third had taken water ; those two I got to my raft with the arms . And now I thought myself pretty well frighted , and began to think how I should get to shore with them , having neither sail , oar , nor rudder ; and the least capful of wind would have overset all my navigation .

Следующая моя забота была о боеприпасах и оружии; в большой каюте было два очень хороших охотничьих ружья и два пистолета; их я захватил сначала, с несколькими рожками для пороха, небольшим мешком дроби и двумя старыми ржавыми мечами. Я знал, что на корабле было три бочонка с порохом, но не знал, где наш артиллерист спрятал их; но после долгих поисков я нашел их, два из них сухие и хорошие, третий взял воду; эти два я добрался до своего плота с оружием. И теперь я подумал, что очень испугался, и начал думать, как бы мне добраться с ними до берега, не имея ни паруса, ни весла, ни руля; и малейший порыв ветра нарушил бы все мое плавание.
4 unread messages
I had three encouragements . 1 . A smooth , calm sea . 2 . The tide rising and setting in to the shore . 3 . What little wind there was blew me towards the land . And thus , having found two or three broken oars belonging to the boat , and besides the tools which were in the chest , I found two saws , an axe , and a hammer , and with this cargo I put to sea . For a mile or thereabouts my raft went very well , only that I found it drive a little distant from the place where I had landed before , by which I perceived that there was some indraft of water , and consequently I hoped to find some creek or river there , which I might make use of as a port to get to land with my cargo .

У меня было три поощрения. 1. Гладкое, спокойное море. 2. Прилив поднимается и подходит к берегу. 3. Тот слабый ветерок, что был, унес меня к земле. И вот, найдя два или три сломанных весла, принадлежавших лодке, и кроме инструментов, которые были в сундуке, я нашел две пилы, топор и молоток и с этим грузом вышел в море. Примерно милю мой плот шел очень хорошо, только я обнаружил, что он находится немного в стороне от того места, где я высадился раньше, и по этому я понял, что там есть какой-то поток воды, и, следовательно, я надеялся найти там какой-нибудь ручей или реку, которые я мог бы использовать в качестве порта, чтобы добраться до земли со своим грузом.
5 unread messages
As I imagined , so it was ; there appeared before me a little opening of the land , and I found a strong current of the tide set into it , so I guided my raft as well as I could to keep in the middle of the stream .

Как я и предполагал, так оно и было; передо мной открылся небольшой просвет земли, и я обнаружил, что в него впадает сильное течение прилива, поэтому я направил свой плот так хорошо, как только мог, чтобы держаться на середине потока.
6 unread messages
But here I had like to have suffered a second shipwreck , which , if I had , I think verily would have broke my heart , for knowing nothing of the coast , my raft ran aground at one end of it upon a shoal , and not being aground at the other end , it wanted but a little that all my cargo had slipped off towards that end that was afloat , and so fallen into the water . I did my utmost by setting my back against the chests to keep them in their places , but could not thrust off the raft with all my strength , neither durst I stir from the posture I was in , but holding up the chests with all my might , stood in that manner near half an hour , in which time the rising of the water brought me a little more upon a level ; and a little after , the water still rising , my raft floated again , and I thrust her off with the oar I had into the channel , and then driving up higher , I at length found myself in the mouth of a little river , with land on both sides , and a strong current or tide running up . I looked on both sides for a proper place to get to shore , for I was not willing to be driven too high up the river , hoping in time to see some ship at sea , and therefore resolved to place myself as near the coast as I could .

Но здесь я с удовольствием потерпел бы второе кораблекрушение, которое, если бы я потерпел, я думаю, действительно разбило бы мне сердце, потому что, ничего не зная о побережье, мой плот сел на мель на одном его конце на мелководье, а не сел на мель на другом конце, и мне очень хотелось, чтобы весь мой груз соскользнул к тому концу, который был на плаву, и таким образом упал в воду. Я сделал все возможное, прислонившись спиной к сундукам, чтобы удержать их на своих местах, но не мог изо всех сил оттолкнуться от плота и не смел пошевелиться из той позы, в которой находился, но, держа сундуки изо всех сил, простоял так около получаса, в течение которого подъем воды привел меня немного выше на уровень; и немного спустя, когда вода все еще поднималась, мой плот снова поплыл, и я оттолкнул его веслом, которое у меня было, в канал, а затем, поднявшись выше, я наконец оказался в воде.устье небольшой речки с сушей по обе стороны и сильным течением или приливом. Я огляделся по сторонам в поисках подходящего места, чтобы добраться до берега, так как не хотел, чтобы меня везли слишком высоко вверх по реке, надеясь вовремя увидеть какой-нибудь корабль в море, и поэтому решил расположиться как можно ближе к берегу.
7 unread messages
At length I spied a little cove on the right shore of the creek , to which , with great pain and difficulty , I guided my raft , and at last got so near , as that , reaching ground with my oar , I could thrust her directly in ; but here I had like to have dipped all my cargo in the sea again ; for that shore lying pretty steep , that is to say , sloping , there was no place to land but where one end of my float , if it run on shore , would lie so high and the other sink lower , as before , that it would endanger my cargo again . All that I could do was to wait till the tide was at the highest , keeping the raft with my oar like an anchor to hold the side of it fast to the shore , near a flat piece of ground , which I expected the water would flow over ; and so it did .

Наконец я заметил небольшую бухточку на правом берегу ручья, к которой с большим трудом и болью я направил свой плот и, наконец, подошел так близко, что, достигнув земли веслом, я мог бы воткнуть его прямо в воду; но здесь я хотел бы снова погрузить весь свой груз в море, потому что этот берег был довольно крутым, то есть пологим, и не было места для посадки, кроме как там, где один конец моего поплавка, если он пойдет по берегу, будет лежать так высоко, а другой опустится ниже, как раньше, что это поставило бы под угрозу мой груз.опять. Все, что я мог сделать, - это дождаться прилива, удерживая плот веслом, как якорь, чтобы крепко прижать его к берегу, рядом с плоским участком земли, по которому, как я ожидал, вода будет течь; так оно и случилось.
8 unread messages
As soon as I found water enough , for my raft drew about a foot of water , I thrust her on upon that flat piece of ground , and there fastened or moored her by sticking my two broken oars into the ground ; one on one side near the end , and one on the other side near the other end ; and thus I lay till the water ebbed away , and left my raft and all my cargo safe on shore .

Как только я нашел достаточно воды, так как мой плот набрал около фута воды, я толкнул его на этот плоский участок земли и там закрепил или пришвартовал его, воткнув два моих сломанных весла в землю: одно с одной стороны у конца, а другое с другой стороны у другого конца; и так я лежал, пока вода не спала, и оставил мой плот и весь мой груз в безопасности на берегу.
9 unread messages
My next work was to view the country , and seek a proper place for my habitation , and where to stow my goods to secure them from whatever might happen . Where I was , I yet knew not ; whether on the continent , or on an island ; whether inhabited , or not inhabited ; whether in danger of wild beasts , or not . There was a hill , not above a mile from me , which rose up very steep and high , and which seemed to overtop some other hills , which lay as in a ridge from it , northward . I took out one of the fowling-pieces and one of the pistols , and a horn of powder ; and thus armed , I travelled for discovery up to the top of that hill , where , after I had with great labor and difficulty got to the top , I saw my fate to my great affliction , viz. , that I was in an island environed every way with the sea , no land to be seen , except some rocks which lay a great way off , and two small islands less than this , which lay about three leagues to the west .

Моя следующая работа состояла в том, чтобы осмотреть страну и найти подходящее место для моего жилья, а также где разместить мои товары, чтобы обезопасить их от всего, что может случиться. Где я был, я еще не знал; на континенте ли, на острове ли; обитаем или не обитаем; в опасности ли дикие звери или нет. Не более чем в миле от меня был холм, который поднимался очень круто и высоко и, казалось, возвышался над некоторыми другими холмами, которые лежали как бы на гребне от него к северу. Я достал один из охотничьих ружей, один из пистолетов и рог с порохом; вооружившись таким образом, я отправился на вершину этого холма, где, после того как я с большим трудом и трудом добрался до вершины, я увидел свою судьбу, к моему великому несчастью, а именно, что я нахожусь на острове, окруженном со всех сторон морем, и не видно никакой земли, кроме нескольких скал, которые лежали далеко, и двух небольших островов меньше этого, которые лежали примерно в трех лигах к западу.
10 unread messages
I found also that the island I was in was barren , and , as I saw good reason to believe , uninhabited , except by wild beasts , of whom , however , I saw none ; yet I saw abundance of fowls , but knew not their kind ; neither , when I killed them , could I tell what was fit for food , and what not . At my coming back , I shot at a great bird which I saw sitting upon a tree on the side of a great wood . I believe it was the first gun that had been fired there since the creation of the world .

Я обнаружил также, что остров, на котором я находился, был бесплоден и, как я имел все основания полагать, необитаем, если не считать диких зверей, которых, однако, я не видел; тем не менее я видел множество птиц, но не знал их вида; и когда я убивал их, я не мог сказать, что годится в пищу, а что нет. Возвращаясь, я выстрелил в большую птицу, которую видел сидящей на дереве на краю большого леса. Я думаю, что это была первая пушка, из которой стреляли там со времен сотворения мира.
11 unread messages
I had no sooner fired , but from all the parts of the wood there arose an innumerable number of fowls of many sorts , making a confused screaming , and crying , every one according to his usual note ; but not one of them of any kind that I knew . As for the creature I killed , I took it to be a kind of a hawk , its color and beak resembling it , but had no talons or claws more than common ; its flesh was carrion , and fit for nothing .

Не успел я выстрелить, как со всех концов леса поднялось неисчислимое количество разнообразных птиц, издававших беспорядочные крики и плач, каждая в соответствии со своей обычной нотой; но ни одной из них я не знал. Что касается существа, которого я убил, я принял его за что-то вроде ястреба, его цвет и клюв напоминали его, но у него не было ни когтей, ни когтей, более чем обычных; его плоть была падалью и ни на что не годилась.
12 unread messages
Contented with this discovery , I came back to raft , and fell to work to bring my cargo on shore , which took me up the rest of that day ; and what to do with myself at night , I knew not , or , indeed , where to rest ; for I was afraid to lie down on the ground , not knowing but some wild beast might devour me , though , as I afterwards found , there was really no need for those fears . However , as well as I could , I barricaded myself round with the chests and boards that I had brought on shore , and made a kind of a hut for that night 's lodging ; as for food , I yet saw not which way to supply myself , except that I had seen two or three creatures like hares run out of the wood where I shot the fowl .

Довольный этим открытием, я вернулся на плот и принялся за работу, чтобы вытащить свой груз на берег, что заняло у меня остаток дня; и что делать с собой ночью, я не знал, да и вообще, где отдохнуть, потому что боялся лечь на землю, не зная, что какой-нибудь дикий зверь может сожрать меня, хотя, как я впоследствии обнаружил, в этих страхах действительно не было необходимости. Однако, как мог, я забаррикадировался сундуками и досками, которые принес на берег, и устроил что-то вроде хижины для ночлега; что касается пищи, то я все еще не знал, как ее добыть, за исключением того, что я видел, как два или три существа, похожие на зайцев, выбежали из леса, где я стрелял дичь.
13 unread messages
I now began to consider that I might yet get a great many things out of the ship , which would be useful to me , and particularly some of the rigging and sails , and such other things as might come to land ; and I resolved to make another voyage on board the vessel , if possible . And as I knew that the first storm that blew must necessarily break her all in pieces , I resolved to set all other things apart till I got everything out of the ship that I could get . Then I called a council , that is to say , in my thoughts , whether I should take back the raft , but this appeared impracticable ; so I resolved to go as before , when the tide was down : and I did so , only that I stripped before I went from my hut , having nothing on but a checkered shirt and a pair of linen drawers , and a pair of pumps on my feet .

Теперь я начал подумывать о том, что еще могу извлечь из корабля очень много вещей, которые могли бы мне пригодиться, и в особенности некоторые такелажи и паруса, а также другие вещи, которые могут оказаться на суше; и я решил совершить еще одно путешествие на борту судна, если это возможно. И так как я знал, что первый же разразившийся шторм обязательно разорвет ее на куски, я решил отделить все остальное, пока не вытащу из корабля все, что смогу достать. Затем я созвал совет, то есть в мыслях, должен ли я вернуть плот, но это оказалось невыполнимым; поэтому я решил идти, как и раньше, когда отлив спал; и я так и сделал, только разделся, прежде чем выйти из своей хижины, на мне не было ничего, кроме клетчатой рубашки, пары льняных панталон и пары туфель на ногах.
14 unread messages
I got on board the ship as before , and prepared a second raft , and having had experience of the first , I neither made this so unwieldy , nor loaded it so hard ; but yet I brought away several things very useful to me ; as , at first , in the carpenter 's stores I found two or three bags full of nails and spikes , a great screw-jack , a dozen or two of hatchets , and above all , that most useful thing called a grindstone . All these I secured , together with several things belonging to the gunner , particularly two or three iron crows , and two barrels of musket bullets , seven muskets , and another fowling-piece , with some small quantity of powder more ; a large bag full of small-shot , and a great roll of sheet-lead ; but this last was so heavy , I could not hoist it up to get it over the ship 's side . Besides these things , I took all the men 's clothes that I could find , and a spare foretop sail , a hammock , and some bedding ; and with this I loaded my second raft , and brought them all safe on shore , to my very great comfort .

Я поднялся на борт корабля, как и прежде, и приготовил второй плот, и, имея опыт работы с первым, я не сделал его таким громоздким и не загрузил его так тяжело; но все же я взял с собой несколько вещей, очень полезных для меня, так как сначала в столярных складах я нашел два или три мешка, полных гвоздей и шипов, большой домкрат, дюжину или две топориков и, прежде всего, самую полезную вещь, называемую точильным камнем. Все это я захватил вместе с несколькими вещами, принадлежавшими артиллеристу, в частности, двумя или тремя железными воронами, двумя стволами мушкетных пуль, семью мушкетами и еще одним охотничьим ружьем с небольшим количеством пороха; большой мешок, полный мелкой дроби, и большой рулон листового свинца; но это последнее было так тяжело, что я не мог поднять его, чтобы переправить через борт корабля. Кроме этих вещей, я взял всю мужскую одежду, которую смог найти, и запасной носовой парус, гамак и немного постельных принадлежностей; и с этим я погрузил свой второй плот и доставил их все в целости и сохранности на берег, к моему величайшему комфорту.
15 unread messages
I was under some apprehensions during my absence from the land , that at least my provisions might be devoured on shore ; but when I came back , I found no sign of any visitor , only there sat a creature like a wild cat upon one of the chests , which , when I came towards it , ran away a little distance , and then stood still . She sat very composed and unconcerned , and looked full in my face , as if she had a mind to be acquainted with me . I presented my gun at her ; but as she did not understand it , she was perfectly unconcerned at it , nor did she offer to stir away ; upon which I tossed her a bit of biscuit , though , by the way , I was not very free of it , for my store was not great . However , I spared her a bit , I say , and she went to it , smelled of it , and ate it , and looked ( as pleased ) ) for more ; but I thanked her , and could spare no more , so she marched off .

Во время моего отсутствия на суше у меня были некоторые опасения, что, по крайней мере, моя провизия может быть съедена на берегу; но когда я вернулся, я не обнаружил никаких признаков какого-либо посетителя, только на одном из сундуков сидело существо, похожее на дикую кошку, которое, когда я подошел к нему, отбежало на некоторое расстояние, а затем остановилось. Она сидела очень спокойно и беззаботно и смотрела мне прямо в лицо, как будто хотела познакомиться со мной. Я протянул ей свое ружье, но так как она его не поняла, то совершенно не обратила на него внимания и не предложила отойти, на что я бросил ей кусочек печенья, хотя, кстати, не очень-то от него избавился, так как мой запас был невелик. Тем не менее, я немного пощадил ее, говорю я, и она подошла к нему, понюхала его, съела его и выглядела (как довольная), ожидая большего; но я поблагодарил ее и больше не мог жалеть, поэтому она ушла.
16 unread messages
Having got my second cargo on shore , though I was fain to open the barrels of powder and bring them by parcels , for they were too heavy , being large casks , I went to work to make me a little tent with the sail and some poles which I cut for that purpose ; and into this tent I brought everything that I knew would spoil either with rain or sun ; and I piled all the empty chests and casks up in a circle round the tent , to fortify it from any sudden attempt , either from man or beast .

Доставив свой второй груз на берег, хотя я был готов открыть бочки с порохом и принести их посылками, потому что они были слишком тяжелы, будучи большими бочонками, я принялся за работу, чтобы сделать себе небольшую палатку с парусом и несколькими шестами, которые я вырезал для этой цели; и в эту палатку я принес все, что, как я знал, испортится от дождя или солнца; и я сложил все пустые сундуки и бочонки в круг вокруг палатки, чтобы укрепить ее от любой внезапной попытки, будь то человек или животное.
17 unread messages
When I has done this I blocked up the door of the tent with some boards within , and an empty chest set up on end without ; and spreading one of the beds upon the ground , laying my two pistols just at my head , and my gun at length by me , I went to bed for the first time , and slept very quietly all night , for I was very weary and heavy ; for the night before I had slept little , and had labored very hard all day , as well to fetch all those things from the ship , as to get them on shore .

Сделав это, я запер дверь палатки досками внутри и пустым сундуком, поставленным дыбом снаружи; и, расстелив одну из кроватей на земле, положив два моих пистолета у изголовья, а ружье, наконец, рядом со мной, я впервые лег в постель и проспал очень спокойно всю ночь, потому что я был очень утомлен и тяжел; потому что прошлой ночью я мало спал и весь день очень усердно трудился, чтобы забрать все эти вещи с корабля и доставить их на берег.
18 unread messages
I had the biggest magazine of all kinds now that ever was laid up , I believe , for one man ; but I was not satisfied still , for while the ship sat upright in that posture , I thought I ought to get everything out of her that I could . So every day at low water I went on board , and brought away something or other ; but , particularly , the third time I went I brought away as much of the rigging as I could , as also all the small ropes and rope-twine I could get , with a piece of spare canvas , which was to mend the sails upon occasion , the barrel of wet gunpowder ; in a word , I brought away all the sails first and last ; only that I was fain to cut them in pieces , and bring as much at a time as I could ; for they were no more useful to be sails , but as mere canvas only .

Теперь у меня был самый большой журнал всех видов, который когда-либо был припасен, по-моему, для одного человека; но я все еще не был удовлетворен, потому что, пока корабль сидел прямо в этой позе, я думал, что должен вытащить из него все, что смогу. Поэтому каждый день во время отлива я поднимался на борт и уносил что-нибудь; но, в частности, в третий раз я уносил столько такелажа, сколько мог, а также все маленькие веревки и бечевки, которые я мог достать, с куском запасного холста, который должен был при случае чинить паруса, бочонок мокрого пороха; одним словом, я уносил все паруса в первую и последнюю очередь; только то, что я был готов разрезать их на куски и принести столько за раз, сколько мог, потому что они больше не были полезны.быть парусами, но только в качестве холста.
19 unread messages
But that which comforted me more still was , that at last of all , after I had made five or six such voyages as these , and thought I had nothing more to expect from the ship that was worth my meddling with ; I say , after all this , I found a great hogshead of bread , and three large runlets of rum or spirits , and a box of sugar , and a barrel of fine flour ; this was surprising to me , because I had given over expecting any more provisions , except what was spoilt by the water . I soon emptied the hogshead of that bread , and wrapped it up parcel by parcel in pieces of the sails , which I cut out ; and , in a word , I got all this safe on shore also .

Но еще больше меня утешило то, что, наконец, после того, как я совершил пять или шесть таких путешествий, как это, и подумал, что мне нечего больше ожидать от корабля, с которым стоило бы связываться; я говорю, что после всего этого я нашел большую бочку хлеба, и три больших рулона рома или спиртного, и ящик сахара, и бочонок муки; это было удивительно для меня, потому что я перестал ожидать больше провизии, кроме того, что было испорчено водой. Вскоре я вытряхнул из бочки этот хлеб и завернул его посылку за посылкой в куски парусов, которые я вырезал; и, одним словом, все это я тоже благополучно доставил на берег.
20 unread messages
The next day I made another voyage . And now , having plundered the ship of what was portable and fit to hand out , I began with the cables ; and cutting the great cable into pieces , such as I could move , I got two cables and a hawser on shore , with all the iron-work I could get ; and having cut down the spritsail-yard , and the mizzen-yard , and everything I could to make a large raft , I loaded it with all those heavy goods , and came away . But my good luck began now to leave me ; for this raft was so unwieldy , and so overladen , that after I was entered the little cove where I had landed the rest of my goods , not being able to guide it so handily as I did the other , it overset , and , threw me and all my cargo into the water . As for myself , it was no great harm , for I was near the shore ; but as to my cargo , it was great part of it lost , especially the iron , which I expected would have been great use to me . However , when the tide was out I got most of the pieces of cable ashore , and some of the iron , though with infinite labor ; for I was fain to dip for it into the water , a work which fatigued me very much . After this I went every day on board , and brought away what I could get .

На следующий день я совершил еще одно путешествие. И вот, разграбив на корабле все, что было портативным и пригодным для раздачи, я начал с тросов; и, разрезав большой трос на куски, какие только мог сдвинуть, я вытащил на берег два троса и канат со всеми железными изделиями, какие только смог достать; и, срубив рей, и бизань-ярд, и все, что мог, чтобы сделать большой плот, я загрузил его всеми этими тяжелыми грузами и ушел. Но теперь удача начала покидать меня, потому что этот плот был так громоздок и так перегружен, что после того, как я вошел в маленькую бухточку, где высадил остальные мои товары, не имея возможности управлять им так же ловко, как другим, он перевернулся и сбросил меня и весь мой груз в воду. Что касается меня, то это не причинило большого вреда, так как я находился недалеко от берега; но что касается моего груза, то большая его часть была потеряна, особенно железо, которое, как я ожидал, было бы мне очень полезно. Однако, когда отлив закончился, я вытащил на берег большую часть кусков кабеля и часть железа, хотя и с бесконечным трудом, потому что мне хотелось окунуть их в воду, и эта работа очень утомила меня. После этого я каждый день поднимался на борт и уносил с собой все, что мог достать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому