Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
And now our case was very dismal indeed , for we all saw plainly that the sea went so high , that the boat could not live , and that we should be inevitably drowned . As to making sail , we had none ; nor , if we had , could we have done anything with it ; so we worked at the oar towards the land , though with heavy hearts , like men going to execution , for we all knew that when the boat came nearer the shore , she would be dashed in a thousand pieces by the breach of the sea . However , we committed our souls to God in the most earnest manner ; and the wind driving us towards the shore , we hastened our destruction with our own hands , pulling as well as we could towards land . What the shore was , whether rock or sand , whether steep or shoal , we knew not ; the only hope that could rationally give us the least shadow of expectation was , if we might happen into some bay or gulf , or the mouth of some river , where by great chance we might have run our boat in , or got under the lee of the land , and perhaps made smooth water . But there was nothing of this appeared ; but as we made nearer and nearer the shore , the land looked more frightful than the sea .

И теперь наше положение было действительно очень печальным, потому что мы все ясно видели, что море поднялось так высоко, что лодка не могла выжить, и что мы неизбежно утонем. Что касается того, чтобы поставить парус, то у нас его не было, а если бы и было, мы ничего не смогли бы с ним поделать; поэтому мы работали веслом по направлению к суше, хотя и с тяжелым сердцем, как люди, идущие на казнь, потому что все мы знали, что, когда лодка приблизится к берегу, она будет разбита на тысячу кусков разрывом моря. Тем не менее, мы предали наши души Богу самым искренним образом; и ветер, гнавший нас к берегу, ускорил нашу гибель нашими собственными руками, подтягивая, насколько это было возможно, к суше. Каким был берег, каменистым или песчаным, крутым или мелководным, мы не знали; единственная надежда, которая могла дать нам хоть малейшую тень ожидания, состояла в том, что мы могли бы случайно попасть в какую-нибудь бухту или залив, или в устье какой-нибудь реки, где по большой случайности мы могли бы запустить нашу лодку или попасть под подветренную сторону суши и, возможно, сделать гладкую воду. Но ничего этого не было видно; но по мере того, как мы подходили все ближе и ближе к берегу, земля выглядела страшнее, чем море.
2 unread messages
After we had rowed , or rather driven , about a league and a half , as we reckoned it , a raging wave , mountain-like , came rolling astern of us , and plainly bade us expect the coup de grace . In a word , it took us with such a fury , that it overset the boat at once ; and separating us , as well from the boat as from one another , gave us not time hardly to say , " O God ! " for we were all swallowed up in a moment .

После того как мы проплыли, или, скорее, проехали, по нашим подсчетам, около полутора лиг, за кормой нас накатила бушующая волна, похожая на гору, и ясно дала понять, что мы ожидаем coup de grace. Одним словом, он захватил нас с такой яростью, что сразу опрокинул лодку; и, отделив нас как от лодки, так и друг от друга, мы едва успели сказать: "О Боже!" ибо мы все были поглощены в одно мгновение.
3 unread messages
Nothing can describe the confusion of thought which I felt when I sunk into the water ; for though I swam very well , yet I could not deliver myself from the waves so as to draw breath , till that wave having driven me , or rather carried me , a vast way on towards the shore , and having spent itself , went back , and left me upon the land almost dry , but half dead with the water I took in . I had so much presence of mind , as well as breath left , that seeing myself nearer the mainland than I expected , I got upon my feet , and endeavored to make on towards the land as fast as I could , before another wave should return and take me up again . But I soon found it was impossible to avoid it ; for I saw the sea come after me as high as a great hill , and as furious as an enemy , which I had no means or strength to contend with . My business was to hold my breath , and raise myself upon the water , if I could ; and so , by swimming , to preserve my breathing , and pilot myself towards the shore , if possible : my greatest concern now being , that the sea , as it would carry me a great way towards the shore when it came on , might not carry me back again with it when it gave back towards the sea .

Ничто не может описать смятение мыслей, которое я испытал, когда погрузился в воду, потому что, хотя я плавал очень хорошо, все же я не мог освободиться от волн, чтобы перевести дыхание, пока эта волна не погнала меня, или, скорее, не понесла меня, далеко к берегу, и, исчерпав себя, вернулась и оставила меня на суше почти сухим, но полумертвым от воды, которую я набрал. У меня осталось столько присутствия духа и дыхания, что, увидев, что я ближе к материку, чем ожидал, я встал на ноги и постарался как можно быстрее добраться до берега, прежде чем другая волна вернется и снова подхватит меня. Но вскоре я обнаружил, что избежать этого было невозможно, потому что я видел, как море надвигается на меня, высокое, как большой холм, и яростное, как враг, с которым у меня не было ни средств, ни сил бороться. Мое дело состояло в том, чтобы задержать дыхание и приподняться на воде, если смогу; и таким образом, плавая, сохранить дыхание и, если возможно, направить себя к берегу; теперь моя самая большая забота заключалась в том, чтобы море, поскольку оно будет нести меня далеко к берегу, когда оно придет, не могло бы унести меня обратно, когда оно вернется к морю.
4 unread messages
The wave that came upon me again , buried me at once 20 or 30 feet deep in its own body , and I could feel myself carried with a mighty force and swiftness towards the shore a very great way ; but I held my breath , and assisted myself to swim still forward with all my might . I was ready to burst with holding my breath , when , as I felt myself rising up , so , to my immediate relief , I found my head and hands shoot out above the surface of the water ; and though it was not two seconds of time that I could keep myself so , yet it relieved me greatly , gave me breath and new courage . I was covered again with water a good while , but not so long but I held it out ; and finding the water had spent itself , and began to return , I struck forward against the return of the waves , and felt ground again with my feet .

Волна, которая снова налетела на меня, сразу же похоронила меня на глубине 20 или 30 футов в своем собственном теле, и я почувствовал, что меня с огромной силой и быстротой несет к берегу очень далеко; но я задержал дыхание и помог себе плыть вперед изо всех сил. Я был готов взорваться, затаив дыхание, когда, почувствовав, что поднимаюсь, к моему немедленному облегчению, я обнаружил, что моя голова и руки взлетели над поверхностью воды; и хотя мне не хватило и двух секунд, чтобы удержаться в таком положении, все же это сильно облегчило меня, дало мне дыхание и новое мужество. Я снова был покрыт водой довольно долго, но не так долго, но я держал ее; и, обнаружив, что вода иссякла и начала возвращаться, я ударил вперед против возвращения волн и снова почувствовал землю ногами.
5 unread messages
I stood still a few moments to recover breath , and till the water went from me , and then took to my heels and ran with what strength I had farther towards the shore . But neither would this deliver me from the fury of the sea , which came pouring in after me again , and twice more I was lifted up by the waves and carried forwards as before , the shore being very flat .

Я постоял еще несколько мгновений, чтобы перевести дух, и пока вода не ушла из меня, а затем бросился наутек и побежал со всей силой, которая у меня была, дальше к берегу. Но и это не избавило меня от ярости моря, которое снова хлынуло за мной, и еще дважды волны поднимали меня и несли вперед, как и раньше, так как берег был очень плоским.
6 unread messages
The last time of these two had well near been fatal to me ; for the sea , having hurried me along as before , landed me , or rather dashed me , against a piece of a rock , and that with such force , as it left me senseless , and indeed helpless , as to my own deliverance ; for the blow taking my side and breast , beat the breath , as it were , quite out of my body ; and had it returned again immediately , I must have been strangled in the water . But I recovered a little before the return of the waves , and seeing I should be covered again with the water , I resolved to hold fast by a piece of the rock , and so to hold my breath , if possible , till the wave went back . Now , as the waves were not so high as at first , being near land , I held my hold till the wave abated , and then fetched another run , which brought me so near the shore , that the next wave , though it went over me , yet did not so swallow me up as to carry me away , and the next run I took I got to the mainland , where , to my great comfort , I clambered up the cliffs of the shore , and sat me down upon the grass , free from danger , and quite out of the reach of the water .

Последний раз из этих двух был для меня почти смертельным, потому что море, как и прежде, поторопило меня, бросило или, вернее, швырнуло меня на кусок скалы, и это было с такой силой, что я лишился чувств и даже был беспомощен в отношении моего собственного спасения, потому что удар, ударивший меня в бок и грудь, выбил дыхание из моего тела; и если бы оно немедленно вернулось, я, должно быть, был бы задушен в воде. Но я немного пришел в себя перед возвращением волн и, видя, что меня снова накроет водой, решил крепко держаться за обломок скалы и, по возможности, задерживать дыхание, пока волна не отступит. Теперь, когда волны были не так высоки, как вначале, находясь вблизи суши, я держался, пока волна не утихла, а затем сделал еще один рывок, который привел меня так близко к берегу, что следующая волна, хотя и накрыла меня, все же не поглотила меня настолько, чтобы унести, и следующим рывком я добрался до материка, где, к моему великому утешению, я вскарабкался на прибрежные утесы и сел на траву, свободный от опасности и совершенно вне досягаемости воды.
7 unread messages
I was now landed , and safe on shore , and began to look up and thank God that my life was saved in a case wherein there was some minutes before scarce any room to hope . I believe it is impossible to express to the life what the ecstacies and transports of the soul are when it is so saved , as I may say , out of the very grave ;

Теперь я был высажен на берег, в безопасности, и начал смотреть вверх и благодарить Бога, что моя жизнь была спасена в случае, когда еще несколько минут назад едва оставалось место для надежды. Я считаю, что невозможно выразить в жизни, что такое экстаз и восторг души, когда она так спасена, как я могу сказать, из самой могилы;
8 unread messages
and do not wonder now at the custom , viz. , that when a malefactor , who has the halter about his neck , is tied up , and just going to be turned off , and has a reprieve brought to him -- I say , I do not wonder that they bring a surgeon with it , to let him blood that very moment they tell him of it , that the surprise may not drive the animal spirits from the heart , and overwhelm him :

и не удивляйтесь теперь обычаю, а именно, что, когда злоумышленника, у которого на шее недоуздок, связывают и только что собираются отключить, и ему дают отсрочку — я говорю, я не удивляюсь, что они приводят с собой хирурга, чтобы дать ему кровь в тот самый момент, когда они говорят ему об этом, чтобы неожиданность не могла изгнать духов животных из сердца и сокрушить его.:
9 unread messages
" For sudden joys , like griefs , confound at first . "

"Ибо внезапные радости, как и печали, сначала сбивают с толку."
10 unread messages
I walked about on the shore , lifting up my hands , and my whole being , as I may say , wrapt up in the contemplation of my deliverance , making a thousand gestures and motions which I can not describe , reflecting upon all my comrades that were drowned , and that there should not be one soul saved by myself ; for , as for them , I never saw them afterwards , or any sign of them except three of their hats , one cap , and two shoes that were not fellows .

Я ходил по берегу, подняв руки, и все мое существо, можно сказать, было погружено в созерцание моего избавления, делая тысячи жестов и движений, которые я не могу описать, размышляя обо всех моих товарищах, которые утонули, и о том, что не должно быть ни одной души, спасенной мной, потому что, что касается их, я никогда не видел их впоследствии, или каких-либо признаков их, кроме трех их шляп, одной шапки и двух ботинок, которые не были товарищами.
11 unread messages
I cast my eyes to the stranded vessel , when the breach and froth of the sea being so big , I could hardly see it , it lay so far off , and considered , Lord ! how was it possible I could get on shore ?

Я бросил взгляд на севшее на мель судно, когда пролом и пена моря были так велики, что я едва мог видеть его, он лежал так далеко, и подумал: Господи! как я мог выбраться на берег?
12 unread messages
After I had solaced my mind with the comfortable part of my condition , I began to look round me to see what kind of place I was in , and what was next to be done , and I soon found my comforts abate , and that , in a word , I had a dreadful deliverance ; for I was wet , had no clothes to shift me , nor anything either to eat or drink to comfort me , neither did I see any prospect before me but that of perishing with hunger , of being devoured by wild beasts ; and that which was particularly afflicting to me was that I had no weapon either to hunt and kill any creature for my sustenance , or to defend myself against any other creature that might desire to kill me for theirs .

После того, как я утешил свой разум комфортной частью моего состояния, я начал оглядываться вокруг, чтобы увидеть, в каком месте я нахожусь и что дальше делать, и вскоре я обнаружил, что мои удобства уменьшились, и что, одним словом, у меня было ужасное избавление, потому что я был мокрым, у меня не было ни одежды, чтобы переодеться, ни чего-либо, чтобы поесть или выпить, чтобы утешить меня, и я не видел перед собой никакой перспективы, кроме как умереть от голода, быть съеденным дикими зверями; и что особенно огорчало меня, так это то, что у меня не было ни оружия, ни оружия.охотиться и убивать любое существо, чтобы прокормиться, или защищаться от любого другого существа, которое может захотеть убить меня ради них.
13 unread messages
In a word , I had nothing about me but a knife , a tobacco-pipe , and a little tobacco in a box . This was all my provision ; and this threw me into terrible agonies of mind , that for a while I ran about like a madman . Night coming upon me , I began , with a heavy heart , to consider what would be my lot if there were any ravenous beasts in that country , seeing at night they always come abroad for their prey .

Одним словом, при мне не было ничего, кроме ножа, трубки и небольшого количества табака в коробке. Это было все мое обеспечение; и это повергло меня в ужасные душевные муки, так что некоторое время я бегал как сумасшедший. Наступила ночь, и я с тяжелым сердцем начал размышлять о том, какова была бы моя участь, если бы в этой стране были какие-нибудь хищные звери, видя, что ночью они всегда выходят за своей добычей.
14 unread messages
All the remedy that offered to my thoughts at that time was to get up into a thick bushy tree like a fir , but thorny , which grew near me , and where I resolved to sit all night , and consider the next day what death I should die , for as yet I saw no prospect of life . I walked about a furlong from the shore to see if I could find my fresh water to drink , which I did , to my great joy ; having drank , and put a little tobacco in my mouth to prevent hunger , I went to the tree , and getting up into it , endeavored to place myself so as that if I should sleep I might not fall ; and having cut me a short stick , like a truncheon , for my defence , I took up my lodging , and having been excessively fatigued , I fell fast asleep , and slept as comfortably as , I believe , few could have done in my condition , and found myself the most refreshed with it that I think I ever was on such an occasion .

Все средство, которое предлагалось моим мыслям в то время, состояло в том, чтобы забраться на густое кустистое дерево, похожее на ель, но колючее, которое росло рядом со мной, и где я решил просидеть всю ночь и подумать на следующий день, какой смертью я умру, потому что пока я не видел перспективы на жизнь. Я отошел на целый фарлонг от берега, чтобы посмотреть, смогу ли я найти свежую воду для питья, что я и сделал, к своей великой радости; выпив и положив немного табаку в рот, чтобы предотвратить голод, я подошел к дереву и, забравшись на него, попытался расположиться так, чтобы, если я засну, я не мог упасть; и, отрезав себе короткую палку, похожую на дубинку, для моей защиты, я занял свое жилье, и, будучи чрезмерно утомленным, я крепко заснул и спал так удобно, как, я думаю, мало кто мог бы сделать в моей жизни.состояние, и обнаружил, что я наиболее освежен им, чем, по-моему, когда-либо был в таком случае.
15 unread messages
When I waked it was broad day , the weather clear , and the storm abated , so that the sea did not rage and swell as before . But that which surprised me most was , that the ship was lifted off in the night from the sand where she lay , by the swelling of the tide , and was driven up almost as far as the rock which I first mentioned , where I had been so bruised by the dashing me against it . This being within about a mile from the shore where I was , and the ship seeming to stand upright still , I wished myself on board , that , at least , I might have some necessary things for my use .

Когда я проснулся, был ясный день, погода стояла ясная, и шторм утих, так что море не бушевало и не вздувалось, как раньше. Но что меня больше всего удивило, так это то, что корабль был поднят ночью с песка, где он лежал, приливом, и был поднят почти до скалы, о которой я впервые упомянул, где я был так сильно ушиблен ударом о нее. Это было примерно в миле от берега, где я находился, и корабль, казалось, стоял неподвижно, я хотел бы оказаться на борту, чтобы, по крайней мере, у меня были некоторые необходимые вещи для моего использования.
16 unread messages
When I came down from my apartment in the tree I looked about me again , and the first thing I found was the boat , which lay as the wind and the sea had tossed her up upon the land , about two miles on my right hand . I walked as far as I could upon the shore to have got to her , but found a neck or inlet of water between me and the boat , which was about half a mile broad ; so I came back for the present , being more intent upon getting at the ship , where I hoped to find something for my present subsistence .

Когда я спустился из своей квартиры на дереве, я снова огляделся вокруг, и первое, что я нашел, была лодка, которая лежала так, как ветер и море выбросили ее на сушу, примерно в двух милях по правую руку от меня. Я прошел по берегу так далеко, как только мог, чтобы добраться до нее, но обнаружил между собой и лодкой горловину или впадину, которая была шириной около полумили; поэтому я вернулся в настоящее время, будучи более сосредоточенным на том, чтобы добраться до корабля, где я надеялся найти что-нибудь для моего нынешнего пропитания.
17 unread messages
A little after noon I found the sea very calm , and the tide ebbed so far out , that I could come within a quarter of a mile of the ship ; and here I found a fresh renewing of my grief , for I saw evidently , that if we had kept on board we had been all safe , that is to say , we had all got safe on shore , and I had not been so miserable as to be left entirely destitute of all comfort and company , and I now was . This forced tears from my eyes again ; but as there was little relief in that , I resolved , if possible , to get to the ship ; so I pulled off my clothes , for the weather was hot to extremity , and took the water . But when I came to the ship , my difficulty was still greater to know how to get on board ; for as she lay aground , and high out of the water , there was nothing within my reach to lay hold of .

Вскоре после полудня я обнаружил, что море очень спокойно, и прилив отступил так далеко, что я мог подойти к кораблю на расстояние четверти мили; и здесь я обнаружил новое возобновление моего горя, ибо я ясно видел, что, если бы мы остались на борту, мы все были бы в безопасности, то есть мы все благополучно добрались до берега, и я не был бы так несчастен, чтобы остаться совершенно лишенным всякого комфорта и компании, и теперь я был в безопасности. Это снова заставило мои глаза наполнились слезами, но так как в этом не было никакого облегчения, я решил, если возможно, добраться до корабля; поэтому я снял одежду, так как погода была жаркой до крайности, и взял воду. Но когда я добрался до корабля, мне было еще труднее понять, как попасть на борт, потому что, когда он сел на мель и поднялся высоко над водой, мне не за что было ухватиться.
18 unread messages
I swam round her twice , and the second time I spied a small piece of rope , which I wondered I did not see at first , hang down by the fore-chains so low as that with great difficulty I got hold of it , and by the help of that rope got up into the forecastle of the ship . Here I found that the ship was bulged , and had a great deal of water in her hold , but that she lay so on the side of a bank of hard sand , or rather earth , that her stern lay lifted up upon the bank , and her head low almost to the water . By this means all her quarter was free , and all that was in that part was dry ; for you may be sure my first work was to search and to see what was spoiled and what was free . And first I found that all the ship 's provisions were dry and untouched by the water ; and being very well disposed to eat , I went to the bread-room and filled my pockets with biscuit , and eat it as I went about other things , for I had no time to lose . I also found some rum in the great cabin , of which I took a large dram , and which I had indeed need enough of to spirit me for what was before me . Now I wanted nothing but a boat , to furnish myself with many things which I foresaw would be very necessary to me .

Я дважды обошел вокруг нее и во второй раз заметил небольшой кусок веревки, который, как я удивился, сначала не заметил, свисал на передних цепях так низко, что я с большим трудом ухватился за него и с помощью этой веревки поднялся на бак корабля. Здесь я обнаружил, что корабль раздулся, и в трюме у него было много воды, но он лежал так на берегу, на твердом песке или, скорее, на земле, что его корма была приподнята на берегу, а голова опущена почти до воды. Таким образом, вся ее четверть была свободна, и все, что было в этой части, было сухим; ибо вы можете быть уверены, что моей первой работой было поискать и посмотреть, что было испорчено, а что свободно. И прежде всего я обнаружил, что вся корабельная провизия высохла и не тронута водой; и, будучи очень расположен поесть, я пошел в хлебную комнату, набил карманы сухарями и съел их, занимаясь другими делами, потому что я не мог терять времени. Я также нашел немного рома в большой каюте, из которого я сделал большой глоток, и которого мне действительно нужно было достаточно, чтобы дух меня для того, что было передо мной. Теперь я не хотел ничего, кроме лодки, чтобы снабдить себя многими вещами, которые, как я предвидел, будут мне очень необходимы.
19 unread messages
It was in vain to sit still and wish for what was not to be had , and this extremity roused my application . We had several spare yards , and two or three large spars of wood , and a spare topmast or two in the ship . I resolved to fall to work with these , and flung as many of them overboard as I could manage for their weight , tying every one with a rope , that they might not drive away . When this was done I went down the ship 's side , and , pulling them to me , I tied four of them fast together at both ends as well as I could , in the form of a raft ; and laying two or three short pieces of plank upon them , crossways , I found I could walk upon it very well , but that it was not able to bear any great weight , the pieces being too light .

Напрасно было сидеть на месте и желать того, чего не должно было быть, и эта крайность пробудила мое желание. У нас было несколько запасных реев, два или три больших деревянных рангоута и одна или две запасные мачты на корабле. Я решил упасть, чтобы поработать с ними, и выбросил за борт столько из них, сколько смог выдержать их вес, связав каждого веревкой, чтобы они не улетели. Когда это было сделано, я спустился по борту корабля и, подтянув их к себе, крепко связал четыре из них с обоих концов, насколько мог, в виде плота; и, положив на них два или три коротких куска доски поперек, я обнаружил, что могу очень хорошо ходить по ней, но что она не может выдержать большого веса, так как куски были слишком легкими.
20 unread messages
So I went to work , and with the carpenter 's saw I cut up a spare topmast into three lengths , and added them to my raft , with a great deal of labor and pains ; but hope of furnishing myself with necessaries encouraged me to go beyond what I should have been able to have done upon another occasion .

Итак, я принялся за работу и с помощью плотницкой пилы разрезал запасную топ-мачту на три части и добавил их к своему плоту, приложив много труда и усилий; но надежда снабдить себя всем необходимым побудила меня пойти дальше того, что я мог бы сделать в другом случае.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому