Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
I have been now thirteen days on shore , and had been eleven times on board the ship ; in which time I had brought away all that one pair of hands could well be supposed capable to bring , though I believe verily , had the calm weather held , I should have brought away the whole ship piece by piece . But preparing the twelfth time to go on board , I found the wind begin to rise . However , at low water I went on board , and though I thought I had rummaged the cabin so effectually as that nothing more could be found , yet I discovered a locker with drawers in it , in one of which I found two or three razors , and one pair of large scissors , with some ten or a dozen of good knives and forks ; in another , I found some thirty-six pounds value in money , some European coin , some Brazil , some pieces of eight , some gold , some silver .

Вот уже тринадцать дней я нахожусь на берегу и одиннадцать раз поднимался на борт корабля; за это время я унес с собой все, на что была способна одна пара рук, хотя, по-моему, если бы стояла спокойная погода, я бы унес весь корабль по частям. Но, готовясь в двенадцатый раз подняться на борт, я обнаружил, что ветер начал усиливаться. Однако во время отлива я поднялся на борт, и хотя мне показалось, что я так тщательно обыскал каюту, что больше ничего найти не удалось, все же я обнаружил шкафчик с выдвижными ящиками, в одном из которых я нашел две или три бритвы и пару больших ножниц с десятью или дюжиной хороших ножей и вилок; в другом я нашел около тридцати шести фунтов в деньгах, несколько европейских монет, несколько бразильских, несколько монет по восемь, немного золота, немного серебра.
2 unread messages
I smiled to myself at the sight of this money . " O drug ! " said I aloud , " what art thou good for ? Thou art not worth to me , no , not the taking off of the ground ; one of those knives is worth all this heap . I have no manner of use for thee ; even remain where thou art , and go to the bottom as a creature whose life is not worth saving . " However , upon second thoughts , I took it away ; and wrapping all this in a piece of canvas , I began to think of making another raft ; but while I was preparing this , I found the sky overcast , and the wind began to rise , and in a quarter of an hour it blew a fresh gale from the shore . It presently occurred to me that it was in vain to pretend to make a raft with the wind off shore , and that it was my business to be gone before the tide of flood began , otherwise I might not be able to reach the shore at all .

Я улыбнулся про себя при виде этих денег. "О наркотик!" я сказал вслух: "На что ты годен? Ты не стоишь для меня, нет, не того, чтобы отрываться от земли; один из этих ножей стоит всей этой кучи. Я ничем не могу тебе помочь; даже останься там, где ты есть, и пойди ко дну, как существо, жизнь которого не стоит того, чтобы ее спасать." Однако, поразмыслив, я убрал его и, завернув все это в кусок холста, стал подумывать о том, чтобы сделать еще один плот; но пока я готовил его, небо затянуло тучами, поднялся ветер, и через четверть часа с берега подул свежий шторм. Вскоре мне пришло в голову, что напрасно притворяться, будто я плыву по ветру от берега, и что мое дело-уйти до того, как начнется прилив, иначе я вообще не смогу добраться до берега.
3 unread messages
Accordingly I let myself down into the water , and swam across the channel , which lay between the ship and the sands , and even that with difficulty enough , partly with the weight of the things I had about me , and partly the roughness of the water ; for the wind rose very hastily , and before it was quite high water it blew a storm .

Поэтому я спустился в воду и поплыл через канал, который лежал между кораблем и песками, и даже это было довольно трудно, отчасти из-за веса вещей, которые я носил с собой, а отчасти из-за шероховатости воды, потому что ветер поднялся очень поспешно, и прежде чем он достиг довольно высокой воды, поднялась буря.
4 unread messages
But I was gotten home to my little tent , where I lay with all my wealth about me very secure . It blew very hard all that night , and in the morning , when I looked out , behold , no more ship was to be seen . I was a little surprised , but recovered myself with this satisfactory reflection , viz. , that I had lost no time , nor abated no diligence , to get everything out of her that could be useful to me , and that indeed there was little left in her that I was able to bring away if I had had more time .

Но меня отвезли домой, в мою маленькую палатку, где я лежал со всем своим богатством в полной безопасности. Всю ночь дул очень сильный ветер, а утром, когда я выглянул, корабля больше не было видно. Я был немного удивлен, но пришел в себя с этой удовлетворительной мыслью, а именно, что я не терял времени и не ослаблял усердия, чтобы вытянуть из нее все, что могло быть мне полезно, и что действительно в ней осталось мало того, что я мог бы унести, если бы у меня было больше времени.
5 unread messages
I now gave over any more thoughts of the ship , or of anything out of her , except what might drive on there from her wreck , as indeed divers pieces of her afterwards did ; but those things were of small use to me .

Теперь я больше не думал ни о корабле, ни о чем, что могло бы выйти из него, кроме того, что могло бы двигаться дальше от его крушения, как, впрочем, и некоторые его части впоследствии; но эти вещи были мне мало полезны.
6 unread messages
My thoughts were now wholly employed about securing myself against either savages , if any should appear , or wild beasts , if any were in the island ; and I had many thoughts of the method how to do this , and what kind of dwelling to make , whether I should make me a cave in the earth , or a tent upon the earth ; and , in short , I resolved upon both , the manner and description of which it may not be improper to give an account of .

Теперь мои мысли были полностью заняты тем, чтобы обезопасить себя либо от дикарей, если таковые появятся, либо от диких зверей, если таковые появятся на острове; и у меня было много мыслей о том, как это сделать и какое жилище сделать, сделать ли мне пещеру в земле или палатку на земле; и, короче говоря, я решил и то, и другое, способ и описание которых, возможно, не будет неправильным дать отчет.
7 unread messages
I soon found the place I was in was not for my settlement , particularly because it was upon a low moorish ground near the sea , and I believed would not be wholesome ; and more particularly because there was no fresh water near it .

Вскоре я обнаружил, что место, в котором я находился, не подходило для моего поселения, особенно потому, что оно находилось на низкой мавританской земле у моря, и я полагал, что оно не будет полезным; и особенно потому, что рядом с ним не было пресной воды.
8 unread messages
So I resolved to find a more healthy and more convenient spot of ground .

Поэтому я решил найти более здоровый и удобный участок земли.
9 unread messages
I consulted several things in my situation , which I found would be proper for me . First , health and fresh water , I just now mentioned . Secondly , shelter from the heat of the sun . Thirdly security from ravenous creatures , whether men or beasts . Fourthly , a view to the sea , that if God sent any ship in sight I might not lose any advantage for my deliverance , of which I was not willing to banish all my expectation yet .

Я посоветовался с несколькими вещами в моей ситуации, которые я нашел подходящими для меня. Во-первых, здоровье и пресная вода, о которых я только что упомянул. Во-вторых, укрыться от солнечного жара. В-третьих, безопасность от хищных существ, будь то люди или звери. В-четвертых, вид на море, чтобы, если Бог пошлет какой-нибудь корабль в поле зрения, я не потерял бы никаких преимуществ для своего избавления, от которого я еще не был готов отказаться от всех своих ожиданий.
10 unread messages
In search of a place proper for this , I found a little plain on the side of a rising hill , whose front towards this little plain was steep as a house-side , so that nothing could come down upon me from the top ; on the side of this rock there was a hollow place , worn a little way in , like the entrance or door of a cave ; but there was not really any cave , or way into the rock at all .

В поисках подходящего для этого места я нашел небольшую равнину на склоне возвышающегося холма, фасад которого по направлению к этой маленькой равнине был крутым, как сторона дома, так что ничто не могло спуститься на меня с вершины; на стороне этой скалы было углубление, немного вытертое, как вход или дверь пещеры; но на самом деле не было никакой пещеры или пути в скалу вообще.
11 unread messages
On the flat of the green , just before this hollow place , I resolved to pitch my tent . This plain was not above a hundred yards broad , and about twice as long , and lay like a green before my door , and at the end of it descended irregularly every way down into the low grounds by the seaside . It was on the NNW . side of the hill , so that I was sheltered from the heat every day , till it came to a W. and by S. sun , or thereabouts , which in those countries is near setting .

На ровной зеленой равнине, как раз перед этим пустым местом, я решил разбить свою палатку. Эта равнина была не более ста ярдов в ширину и примерно в два раза длиннее, и лежала, как зеленая лужайка, перед моей дверью, а в конце неровно спускалась в низину у моря. Это было на NNW. на склоне холма, так что я каждый день был защищен от жары, пока не подошло солнце W. и S. или около того, которое в тех странах близится к закату.
12 unread messages
Before I set up my tent , I drew a half circle before the hollow place , which took in about ten yards in its semi-diameter from the rock , and twenty yards in its diameter from its beginning and ending .

Прежде чем поставить палатку, я нарисовал полукруг перед ложбиной, которая занимала около десяти ярдов в диаметре от скалы и двадцать ярдов в диаметре от ее начала и конца.
13 unread messages
In this half circle I pitched two rows of strong stakes , driving them into the ground till they stood very firm like piles , the biggest end being out of the ground about five feet and a half , and sharpened on the top . The two rows did not stand above six inches from one another .

В этом полукруге я разбил два ряда крепких кольев, вбивая их в землю, пока они не стали очень прочными, как сваи, самый большой конец которых торчал из земли примерно на пять с половиной футов и был заострен на вершине. Два ряда стояли не более чем в шести дюймах друг от друга.
14 unread messages
Then I took the pieces of cable which I had cut in the ship , and laid them in rows one upon another , within the circle , between these two rows of stakes , up to the top , placing other stakes in the inside leaning against them , about two feet and a half high , like a spur to a post ; and this fence was so strong that neither man or beast could get into it , or over it . This cost me a great deal of time and labor , especially to cut the piles in the woods , bring them to the place , and drive them into the earth .

Затем я взял куски троса, которые я перерезал на корабле, и положил их рядами один на другой, внутри круга, между этими двумя рядами кольев, до самого верха, поместив другие колья внутри, прислоненные к ним, около двух с половиной футов высотой, как шпора к столбу; и эта ограда была такой прочной, что ни человек, ни зверь не могли ни проникнуть в нее, ни перелезть через нее. Это стоило мне много времени и труда, особенно на то, чтобы срубить сваи в лесу, привезти их на место и загнать в землю.
15 unread messages
The entrance into this place I made to be not by a door , but by a short ladder to go over the top ; which ladder , when I was in , I lifted over after me , and so I was completely fenced in , and fortified , as I thought , from all the world , and consequently slept secure in the night , which otherwise I could not have done ; though as it appeared afterward , there was no need of all this caution from the enemies that I apprehended danger from .

Вход в это место я сделал не через дверь, а через короткую лестницу, чтобы подняться наверх; эту лестницу, когда я был внутри, я поднял за собой, и таким образом я был полностью огорожен и укреплен, как я думал, от всего мира, и, следовательно, спал спокойно ночью, что иначе я не смог бы сделать; хотя, как оказалось позже, не было необходимости во всей этой осторожности со стороны врагов, от которых я опасался опасности.
16 unread messages
Into this fence or fortress , with infinite labor , I carried all my riches , all my provisions , ammunition , and stores , of which you have the account above ; and I made me a large tent , which , to preserve me from the rains that in one part of the year are very violent there , I made double , viz. , one smaller tent within , and one larger tent above it , and covered the uppermost with a large tarpaulin , which I had saved among the sails . And now I lay no more for a while in the bed which I had brought on shore , but in a hammock , which was indeed a very good one , and belonged to the mate of the ship .

В эту ограду или крепость я с бесконечным трудом перенес все свои богатства, всю провизию, боеприпасы и припасы, о которых вы рассказали выше; и я сделал себе большую палатку, которую, чтобы уберечь меня от дождей, которые в одну часть года там очень сильны, я сделал двойную, а именно одну меньшую палатку внутри и одну большую палатку над ней, и накрыл верхнюю большим брезентом, который я сохранил среди парусов. И теперь я некоторое время лежал не на кровати, которую принес на берег, а в гамаке, который действительно был очень хорошим и принадлежал помощнику капитана корабля.
17 unread messages
Into this tent I brought all my provisions , and everything that would spoil by the wet ; and having thus enclosed all my goods I made up the entrance , which , till now , I had left open , and so passed and repassed , as I said , by a short ladder .

В эту палатку я принес всю свою провизию и все, что могло испортиться от сырости; и, заключив таким образом все свои пожитки, я сделал вход, который до сих пор оставлял открытым, и поэтому прошел и вернулся, как я уже сказал, по короткой лестнице.
18 unread messages
When I had done this , I began to work my way into the rock ; and bringing all the earth and stones that I dug down out through my tent , I laid them up within my fence in the nature of a terrace , so that it raised the ground within about a foot and a half ; and thus I made me a cave just behind my tent , which served me like a cellar to my house .

Сделав это, я начал прокладывать себе путь в скале; и, вынеся всю землю и камни, которые я выкопал, через свою палатку, я сложил их внутри моей ограды в виде террасы, так что она подняла землю примерно на полтора фута; и таким образом я сделал себе пещеру сразу за моей палаткой, которая служила мне погребом в моем доме.
19 unread messages
It cost me much labor , and many days , before all these things were brought to perfection , and therefore I must go back to some other things which took up some of my thoughts . At the same time it happened , after I had laid my scheme for the setting up my tent , and making the cave , that a storm of rain falling from a thick dark cloud , a sudden flash of lightning happened , and after that a great clap of thunder , as is naturally the effect of it . I was not so much surprised with the lightning , as I was with a thought which darted into my mind as swift as the lightning itself . O my powder ! My very heart sunk within me when I thought that at one blast all my powder might be destroyed , on which , not my defence only , but the providing me food , as I thought , entirely depended . I was nothing near so anxious about my own danger ; though had the powder took fire , I had never known who had hurt me .

Мне потребовалось много труда и много дней, прежде чем все эти вещи были доведены до совершенства, и поэтому я должен вернуться к некоторым другим вещам, которые занимали некоторые мои мысли. В то же самое время, после того как я изложил свой план установки палатки и создания пещеры, из густой темной тучи хлынул ливень, произошла внезапная вспышка молнии, а затем сильный раскат грома, как это естественно и происходит. Я был удивлен не столько молнией, сколько мыслью, которая пронеслась в моей голове так же быстро, как сама молния. О мой порошок! У меня сжалось сердце, когда я подумал, что одним взрывом может быть уничтожен весь мой порох, от которого полностью зависела не только моя защита, но и обеспечение меня пищей, как я думал. Я и близко не был так озабочен собственной опасностью; хотя, если бы порох загорелся, я так и не узнал, кто причинил мне боль.
20 unread messages
Such impression did this make upon me , that after the storm was over I laid aside all my works , my building , and fortifying , and applied myself to make bags and boxes to separate the powder , and keep it a little and a little in a parcel , in hope that whatever might come it might not all take fire at once , and to keep it so apart that it should not be possible to make one part fire another .

Это произвело на меня такое впечатление, что после того, как буря закончилась, я отложил все свои работы, строительство и укрепление, и занялся изготовлением мешков и коробок, чтобы отделить порошок и держать его понемногу и понемногу в свертке, в надежде, что, что бы ни случилось, все это не загорелось сразу, и держать его так отдельно, чтобы нельзя было заставить одну часть поджечь другую.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому