Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
To come , then , by the just degrees to the particulars of this part of my story . You may suppose , that having now lived almost four years in the Brazils , and beginning to thrive and prosper very well upon my plantation , I had not only learned the language , but had contracted acquaintance and friendship among my fellow-planters , as well as among the merchants at St. Salvador , which was our port , and that in my discourses among them I had frequently given them an account of my two voyages to the coast of Guinea , the manner of trading with the negroes there , and how easy it was to purchase upon the coast for trifles -- such as beads , toys , knives , scissors , hatchets , bits of glass , and the like -- not only gold-dust , Guinea grains , elephants ' teeth , etc. but negroes , for the service of the Brazils in great numbers .

Итак, перейдем по справедливости к деталям этой части моего рассказа. Вы можете предположить, что, прожив почти четыре года в Бразилии и начав процветать и процветать на своей плантации, я не только выучил язык, но и завязал знакомство и дружбу с моими товарищами-плантаторами, а также с купцами в Сан — Сальвадоре, который был нашим портом, и что в своих беседах с ними я часто рассказывал им о моих двух путешествиях к побережью Гвинеи, о том, как я торговал там с неграми и как легко было покупать на побережье такие мелочи, как бусы, игрушки, ножи и т. д. ножницы, топорики, осколки стекла и тому подобное — не только золотая пыль, цесарки, зубы слонов и т. д., Но и негры, в большом количестве служащие бразильцам.
2 unread messages
They listened always very attentively to my discourses on these heads , but especially to that part which related to the buying negroes ; which was a trade , at that time , not only not far entered into , but , as far as it was , had been carried on by the assiento , or permission , of the Kings of Spain and Portugal , and engrossed in the public , so that few negroes were brought , and those excessive dear .

Они всегда очень внимательно слушали мои рассуждения об этих головах, но особенно ту часть, которая касалась покупки негров; в то время это была торговля, которая не только не была введена, но, насколько это было возможно, велась с разрешения королей Испании и Португалии и была поглощена публикой, так что негров привозили мало, и те были слишком дороги.
3 unread messages
It happened , being in company with some merchants and planters of my acquaintance , and talking of those things very earnestly , three of them came to ne the next morning , and told me they had been musing very much upon what I had discoursed with them of , the last night , and they came to make a secret proposal to me . And after enjoining me secrecy , they told me that they had a mind to fit out a ship to go to Guinea ; that they had all plantations as well as I , and were straitened for nothing so much as servants ;

Случилось так, что, находясь в обществе нескольких знакомых мне торговцев и плантаторов и очень серьезно обсуждая эти вещи, трое из них пришли ко мне на следующее утро и сказали, что они очень много размышляли о том, о чем я говорил с ними прошлой ночью, и они пришли, чтобы сделать мне тайное предложение. И после того, как они приказали мне хранить тайну, они сказали мне, что у них есть намерение снарядить корабль, чтобы отправиться в Гвинею; что у них есть все плантации, так же как и у меня, и они не нуждаются ни в чем, кроме слуг;
4 unread messages
that as it was a trade that could not be carried on because they could not publicly sell the negroes when they came home , so they desired to make but one voyage , to bring the negroes on shore privately , and divide them among their own plantations ; and , in a word , the question was , whether I would go their supercargo in the ship , to manage the trading part upon the coast of Guinea ; and they offered me that I should have my equal share of the negroes without providing any part of the stock .

поскольку это была торговля, которую нельзя было вести, потому что они не могли публично продавать негров, когда они возвращались домой, поэтому они хотели совершить только одно путешествие, чтобы привезти негров на берег в частном порядке и разделить их между своими собственными плантациями; и, одним словом, вопрос заключался в том, поеду ли я их суперкарго на корабле, чтобы управлять торговой частью на побережье Гвинеи; и они предложили мне, чтобы я получил равную долю негров, не предоставляя никакой части акций.
5 unread messages
This was a fair proposal , it must be confessed , had it been made to any one that had not a settlement and plantation of his own to look after , which was in a fair way of coming to be very considerable , and with a good stock upon it . But for me , that was thus entered and established , and had nothing to do but go on as I had begun , for three or four years more , and to have sent for the other hundred pounds from England ; and who , in that time , and with that little addition , could scarce have failed of being worth three or four thousand pounds sterling , and that increasing too -- for me to think of such a voyage , was the most preposterous thing that ever man , in such circumstances , could be guilty of .

Следует признать, что это было справедливое предложение, если бы оно было сделано кому-либо, у кого не было собственного поселения и плантации, за которыми он должен был присматривать, что, в общем-то, было очень значительным и с хорошим запасом. Но для меня это было таким образом введено и установлено, и мне ничего не оставалось, как продолжать то, что я начал, еще три или четыре года, и послать за остальными ста фунтами из Англии; и кто за это время и с этим небольшим добавлением едва ли мог не стоить три или четыре тысячи фунтов стерлингов, и это тоже увеличивалось — для меня думать о таком путешествии было самой нелепой вещью, в которой когда-либо человек при таких обстоятельствах мог быть виновен.
6 unread messages
But I , that was born to be my own destroyer , could no more resist the offer than I could restrain my first rambling designs , when my father 's good counsel was lost upon me . In a word , I told them I would go with all my heart , if they would undertake to look after my plantation in my absence , and would dispose of it to such as I should direct if I miscarried . This they all engaged to do , and entered into writings or covenants to do so ; and I made a formal will disposing of my plantation and effect , in case of my death ; making the captain of the ship that had saved my life , as before , my universal heir , but obliging him to dispose of my effects as I had directed in my will ; one-half of the produce being to himself , and the other to be shipped to England .

Но я, который был рожден, чтобы стать моим собственным разрушителем, не мог сопротивляться этому предложению, как не мог сдержать свои первые бессвязные замыслы, когда добрый совет моего отца был потерян для меня. Одним словом, я сказала им, что поеду от всего сердца, если они возьмут на себя заботу о моей плантации в мое отсутствие и передадут ее тем, кому я прикажу, если у меня случится выкидыш. Все они обязались это сделать и заключили для этого письменные соглашения или завещания; и я составил официальное завещание, распоряжаясь своей плантацией и имуществом в случае моей смерти; сделав капитана корабля, который спас мне жизнь, как и прежде, моим всеобщим наследником, но обязав его распоряжаться моим имуществом так, как я указал в своем завещании; одна половина продукции принадлежала ему, а другая должна была быть отправлена в Англию.
7 unread messages
In short , I took all possible caution to preserve my effects and keep up my plantation . Had I used half as much prudence to have looked into my own interest , and have made a judgment of what I ought to have done and not to have done , I had certainly never gone away from so prosperous an undertaking , leaving all the probably views of a thriving circumstance , and gone upon a voyage to sea , attended with all its common hazards , to say nothing of the reasons I had to expect particular misfortunes to myself .

Короче говоря, я принял все возможные меры предосторожности, чтобы сохранить свои вещи и сохранить свою плантацию. Если бы я проявил хотя бы вполовину столько же благоразумия, чтобы разобраться в своих собственных интересах и принять решение о том, что я должен был сделать, а чего не должен был делать, я, конечно, никогда бы не отказался от такого процветающего предприятия, оставив все возможные представления о процветающих обстоятельствах, и не отправился в морское путешествие, сопровождаемое всеми его общими опасностями, не говоря уже о причинах, по которым я должен был ожидать особых несчастий для себя.
8 unread messages
But I was hurried on , and obeyed blindly the dictates of my fancy rather than my reason . And accordingly , the ship being fitted out , and the cargo furnished , and all things done as by agreement by my partners in the voyage , I went on board in an evil hour , the ( ( first ) ) of ( ( September , 1659 ) ) , being the same day eight year that I went from my father and mother at Hull , in order to act the rebel to their authority , and the fool to my own interest .

Но меня торопили, и я слепо повиновался велениям своей фантазии, а не разума. И соответственно, когда корабль был снаряжен, и груз снабжен, и все было сделано по соглашению моих партнеров по путешествию, я поднялся на борт в недобрый час, (первого) сентября (1659 года), в тот же день, восемь лет назад, когда я ушел от своих отца и матери в Халле, чтобы действовать как мятежник для их власти и дурак для моих собственных интересов.
9 unread messages
Our ship was about 120 tons burthen , carried six guns and fourteen men , besides the master , his boy , and myself . We had on board no large cargo of goods , except of such toys as were fit for our trade with the negroes -- such as beads , bits of glass , shells , and odd trifles , especially little looking-glasses , knives , scissors , hatchets , and the like .

Наш корабль весил около 120 тонн, на нем было шесть орудий и четырнадцать человек, не считая капитана, его сына и меня. У нас на борту не было большого груза товаров, за исключением игрушек, пригодных для нашей торговли с неграми, таких как бусы, кусочки стекла, раковины и странные мелочи, особенно маленькие зеркала, ножи, ножницы, топорики и тому подобное.
10 unread messages
The same day I went on board we set sail , standing away to the northward upon our own coast , with design to stretch over for the African coast , when they came about 10 or 12 degrees of northern latitude , which , it seems , was the manner of their course in those days .

В тот же день, когда я поднялся на борт, мы отплыли, держась к северу от нашего собственного побережья, с намерением протянуться к африканскому побережью, когда они приблизятся примерно на 10 или 12 градусов северной широты, что, по-видимому, было их курсом в те дни.
11 unread messages
We had very good weather , only excessive hot , all the way upon our own coast , till we came the height of Cape St. Augustino , from whence , keeping farther off at sea , we lost sight of land , and steered as if we was bound for the Isle Fernando de Noronha , holding our course NE . by N. , and leaving those isles on the east . In this course we passed the line in about twelve days ' time , and were , by our last observation , in 7 degrees 22 minutes northern latitude , when a violent tornado , or hurricane , took us quite out of our knowledge . It began from the south-east , came about to the north-west , and then settled into the north-east , from whence it blew in such a terrible manner , that for twelve days together we could do nothing but drive , and , scudding away before it , let it carry us wherever fate and the fury of the winds directed ; and during these twelve days I need not say that I expected every day to be swallowed up , nor , indeed , did any in the ship expect to save their lives .

У нас была очень хорошая погода, только слишком жаркая, на всем протяжении нашего собственного побережья, пока мы не достигли высоты мыса Св. Аугустино, откуда, держась дальше в море, мы потеряли из виду сушу и держали курс так, как будто направлялись к острову Фернандо-де-Норонья, держа курс на север. н., и оставив эти острова на востоке. Таким образом, мы миновали линию примерно через двенадцать дней и, по нашим последним наблюдениям, находились на 7 градусах 22 минутах северной широты, когда сильный торнадо или ураган совершенно лишил нас наших знаний. Он начинался с юго-востока, приближался к северо-западу, а затем перешел на северо-восток, откуда дул таким ужасным образом, что в течение двенадцати дней мы не могли ничего делать, кроме как мчаться и, мчась перед ним, позволяли ему нести нас туда, куда направляли судьба и ярость ветров; и в течение этих двенадцати дней мне не нужно говорить, что я ожидал, что каждый день будет поглощен, и, действительно, никто на корабле не ожидал спасти свою жизнь.
12 unread messages
In this distress we had , besides the terror of the storm , one of our men died of the calenture , and one man and the boy washed overboard . About the twelfth day , the weather abating a little , the master made an observation as well as he could , and found that he was in about 11 degrees north latitude , but that he was 22 degrees of longitude difference west from Cape St. Augustino ; so that he found he was gotten upon the coast of Guiana , or the north part of Brazil , beyond the river Amazon , toward that of the River Orinoco , commonly called the Great River , and began to consult with me what course he should take , for the ship was leaky and very much disabled , and he was going directly back to the coast of Brazil .

В этом бедственном положении, помимо ужаса шторма, один из наших матросов умер от калентуры, а одного мужчину и мальчика смыло за борт. Примерно на двенадцатый день, когда погода немного поутихла, мастер, как мог, произвел наблюдение и обнаружил, что он находится примерно на 11 градусах северной широты, но что он находится на 22 градусах долготы к западу от мыса Св. Таким образом, он обнаружил, что находится на побережье Гвианы, или северной части Бразилии, за рекой Амазонкой, в направлении реки Ориноко, обычно называемой Великой рекой, и начал советоваться со мной, каким курсом ему следует следовать, так как корабль был дырявым и очень сильно поврежден, и он направлялся прямо к побережью Бразилии.
13 unread messages
I was positively against that ; and looking over the charts of the sea-coast of America with him , we concluded there was no inhabited country for us to have recourse to till we came within the circle of the Caribbee Islands , and , therefore , resolved to stand away for Barbadoes , which by keeping off at sea , to avoid the indraft of the Bay or Gulf of Mexico , we might easily perform , as we hoped , in about fifteen days ' sail ; whereas we could not possibly make our voyage to the coast of Africa without some assistance , both to our ship and to ourselves .

Я был решительно против этого; и, просматривая вместе с ним карты морского побережья Америки, мы пришли к выводу, что до тех пор, пока мы не войдем в круг Карибских островов, у нас не будет обитаемой страны, и поэтому решили держаться подальше от Барбадосов, которые, держась в море, чтобы избежать течения в Мексиканском заливе или заливе, мы могли бы легко совершить, как мы надеялись, примерно за пятнадцать дней плавания; в то время как мы не могли бы совершить наше путешествие к побережью Африки без некоторой помощи, как для нашего корабля, так и для нас самих.
14 unread messages
With this design we changed our course , and steered away NW . by W. in order to reach some of our English islands , where I hoped for relief ; but our voyage was otherwise determined ; for being in the latitude of 12 degrees 18 minutes , a second storm came upon us which carried us away with the same impetuosity westward , and drove us so out of the very way of all human commerce , that had all our lives been saved , as to the sea , we were rather in danger of being devoured by savages than ever returning to our own country .

С этой конструкцией мы изменили курс и повернули на северо-запад. чтобы добраться до некоторых из наших английских островов, где я надеялся на помощь; но наше путешествие было решено иначе, так как мы находились на широте 12 градусов 18 минут, на нас налетел второй шторм, который унес нас с такой же стремительностью на запад и так сбил нас с пути всей человеческой торговли, что, если бы все наши жизни были спасены, что касается моря, мы скорее подвергались опасности быть съеденными дикарями, чем когда-либо вернуться в нашу собственную страну.
15 unread messages
In this distress , the wind still blowing very hard , one of our men early in the morning cried out , " Land ! " and we had no sooner ran out of the cabin to look out , in the hopes of seeing whereabouts in the world we were , but the ship struck upon a sand , and in a moment , her motion being so stopped , the sea broke over her in such a manner , that we expected we should all have perished immediately ; and we were immediately driven into our close quarters , to shelter us from the very foam and spray of the sea .

В этой беде, когда ветер все еще дул очень сильно, один из наших людей рано утром закричал: "Земля!" и не успели мы выбежать из каюты, чтобы выглянуть в надежде увидеть, где мы находимся, как корабль ударился о песок, и через мгновение, когда его движение было настолько остановлено, море обрушилось на него таким образом, что мы ожидали, что все мы немедленно погибнем; и нас немедленно загнали в наши тесные каюты, чтобы укрыть нас от самой пены и брызг моря.
16 unread messages
It is not easy for any one , who has not been in the like condition , to describe or conceive the consternation of men in such circumstances .

Любому, кто не был в подобном состоянии, нелегко описать или представить себе ужас людей в таких обстоятельствах.
17 unread messages
We knew nothing where we were , or upon what land it was we were driven , whether an island or the main , whether inhabited or not inhabited ; and as the rage of the wind was still great , though rather less than at first , we could not so much as hope to have the ship hold many minutes without breaking in pieces , unless the winds , by a kind of miracle , should turn immediately about . In a word , we sat looking one upon another , and expecting death every moment , and every man acting accordingly , as preparing for another world ; for there was little or nothing more for us to do in this . That which was our present comfort , and all the comfort we had , was that , contrary to our expectation , the ship did not break yet , and that the master said the wind began to abate .

Мы ничего не знали ни о том, где мы находимся, ни о том, на какую землю нас везут, будь то остров или главный остров, обитаемы мы или нет; и так как ярость ветра все еще была велика, хотя и несколько меньше, чем вначале, мы не могли даже надеяться, что корабль продержится много минут, не разбившись на куски, если только ветер, каким-то чудом, не развернется немедленно. Одним словом, мы сидели, глядя друг на друга, и каждую минуту ожидали смерти, и каждый человек действовал соответственно, готовясь к другому миру, потому что нам почти нечего было делать в этом мире. То, что было нашим теперешним утешением, и все утешение, которое у нас было, заключалось в том, что, вопреки нашим ожиданиям, корабль еще не сломался, и что капитан сказал, что ветер начал стихать.
18 unread messages
Now , though we thought that the wind did a little abate , yet the ship having thus struck upon the sand , and sticking too fast for us to expect her getting off , we were in a dreadful condition indeed , and had nothing to do but to think of saving our lives as well as we could . We had a boat at our stern just before the storm , but she was first staved by dashing against the ship 's rudder , and in the next place , she broke away , and either sunk , or was driven off to sea , so there was no hope from her ; we had another boat on board , but how to get her off into the sea , was a doubtful thing . However , there was no room to debate , for we fancied the ship would break to pieces every minute , and some told us she was actually broken already .

Теперь, хотя мы думали, что ветер немного утих, но корабль, таким образом, ударился о песок и застрял слишком быстро, чтобы мы могли ожидать, что он сойдет, мы действительно были в ужасном состоянии, и нам ничего не оставалось, кроме как думать о спасении наших жизней, насколько это было возможно. У нас была лодка на корме как раз перед штормом, но сначала она была остановлена, ударившись о руль корабля, а в следующем месте она оторвалась и либо затонула, либо была унесена в море, так что от нее не было никакой надежды; у нас была еще одна лодка на борту, но как вытащить ее в море, было сомнительно. Однако спорить было не о чем, так как нам казалось, что корабль каждую минуту будет разваливаться на куски, и некоторые говорили нам, что он уже сломан.
19 unread messages
In this distress , the mate of our vessel lays hold of the boat , and with the help of the rest of the men they got her slung over the ship 's side ; and getting all into her , let go , and committed ourselves , being eleven in number , to God 's mercy , and the wild sea ;

В этом бедствии помощник капитана нашего судна ухватился за лодку, и с помощью остальных матросов они перекинули ее через борт корабля; и, забравшись в нее, отпустили и вверили себя, будучи одиннадцатью, Божьей милости и дикому морю.;
20 unread messages
for though the storm was abated considerably , yet the sea went dreadful high upon the shore , and might well be called den wild zee , as the Dutch call the sea in a storm .

ибо, хотя буря значительно утихла, все же море поднялось ужасно высоко на берег, и его вполне можно было бы назвать ден-уайлд-зи, как голландцы называют море во время шторма.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому