Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
I kept there with him all that night ; but as soon as it was day , I beckoned to him to come with me , and let him know I would give him some clothes ; at which he seemed very glad , for he was stark naked . As we went by the place where he had buried the two men , he pointed exactly to the place , and showed me the marks that he had made to find them again , making signs to me that we should dig them up again , and eat them . At this I appeared very angry , expressed my abhorrence of it , made as if I would vomit at the thoughts of it , and beckoned with my hand to him to come away ; which he did immediately , with great submission . I then led him up to the top of the hill , to see if his enemies were gone ; and pulling out my glass , I looked , and saw plainly the place where they had been , but no appearance of them or of their canoes ; so that it was plain that they were gone , and had left their two comrades behind them , without any search after them .

Я оставался с ним всю ночь, но как только наступил день, я поманил его за собой и дал ему знать, что дам ему какую-нибудь одежду, чему он, казалось, очень обрадовался, потому что был совершенно голым. Когда мы проходили мимо того места, где он похоронил двух мужчин, он указал точно на это место и показал мне метки, которые он сделал, чтобы найти их снова, делая мне знаки, чтобы мы снова выкопали их и съели. При этих словах я, казалось, очень рассердился, выразил свое отвращение к этому, сделал вид, что меня сейчас вырвет при одной мысли об этом, и поманил его рукой, чтобы он ушел, что он немедленно и сделал с большой покорностью. Затем я повел его на вершину холма, чтобы посмотреть, ушли ли его враги; и, вытащив свой стакан, я посмотрел и ясно увидел место, где они были, но ни их, ни их каноэ не было видно; так что было ясно, что они ушли и оставили своих двух товарищей позади, не обыскивая их.
2 unread messages
But I was not content with this discovery ; but having now more courage , and consequently more curiosity , I take my man Friday with me , giving him the sword in his hand , with the bow and arrows at his back , which I found he could use very dexterously , making him carry one gun for me , and I two for myself , and away we marched to the place where these creatures had been ; for I had a mind now to get some fuller intelligence of them . When I came to the place , my very blood ran chill in my veins , and my heart sunk within me , at the horror of the spectacle . Indeed , it was a dreadful sight , at least it was so to me , though Friday made nothing of it .

Но я не удовлетворился этим открытием; но, набравшись теперь больше смелости и, следовательно, больше любопытства, я взял с собой своего человека Пятницу, дал ему меч в руке, лук и стрелы за спиной, которыми, как я обнаружил, он мог очень ловко пользоваться, заставив его нести одно ружье для меня, а меня-два для себя, и мы отправились туда, где были эти существа, потому что теперь я хотел получить более полное представление о них. Когда я добрался до этого места, у меня кровь застыла в жилах, а сердце сжалось от ужаса этого зрелища. Действительно, это было ужасное зрелище, по крайней мере, для меня, хотя Пятница ничего не сделал из этого.
3 unread messages
The place was covered with human bones , the ground dyed with their blood , great pieces of flesh left here and there , half-eaten , mangled and scorched ; and , in short , all the tokens of the triumphant feast they had been making there , after a victory of their enemies . I saw three skulls , five hands , and the bones of three or four legs and feet , and abundance of other parts of the bodies ; and Friday , by his signs , made me understand that they brought over four prisoners to feast upon ; that three of them were eaten up , and that he , pointing to himself , was the fourth ; that there had been a great battle between them and their next king , whose subjects it seems he had been one of , and that they had taken a great number of prisoners ; all which were carried to several places , by those who had taken them in the fight , in order to feast upon them , as was done here by these wretches upon those they brought hither .

Место было покрыто человеческими костями, земля была окрашена их кровью, большие куски плоти, оставленные здесь и там, наполовину съеденные, искалеченные и опаленные; и, короче говоря, все признаки триумфального пира, который они устраивали там после победы над своими врагами. Я увидел три черепа, пять рук и кости трех или четырех ног и ступней, а также множество других частей тел; и Пятница своими знаками дал мне понять, что они привели четырех пленников, чтобы попировать; что трое из них были съедены, и что он, указывая на себя, был четвертым; что между ними и их следующим королем, подданным которого, по-видимому, он был одним из, и что они взяли большое количество пленных; все это было перенесено в несколько мест теми, кто взял их в бою, чтобы спасти их.пируйте над ними, как эти негодяи пировали над теми, кого они привели сюда.
4 unread messages
I cause Friday to gather all the skulls , bones , flesh , and whatever remained , and lay them together on a heap , and make a great fire upon it , and burn them all to ashes . I found Friday had still a hankering stomach after some of the flesh , and was still a cannibal in his nature ; but I discovered so much abhorrence at the very thoughts of it , and at the least appearance of it , that he durst not discover it ; for I had , by some means , let him know that I would kill him if he offered it .

Я приказываю Пятнице собрать все черепа, кости, плоть и все, что осталось, и сложить их вместе в кучу, и развести на ней большой костер, и сжечь их все дотла. Я обнаружил, что Пятница все еще жаждет мяса и по натуре все еще каннибал; но я обнаружил такое отвращение при одной мысли об этом и при малейшей видимости этого, что он не осмелился обнаружить это, потому что я каким-то образом дал ему понять, что убью его, если он предложит это.
5 unread messages
When we had done this we came back to our castle , and there I fell to work for my man Friday ; and , first of all , I gave him-a pair of linen drawers , which I had out of the poor gunner 's chest I mentioned , and which I found in the wreck ; and which , with a little alteration , fitted him very well .

Покончив с этим, мы вернулись в наш замок, и там я принялся за работу для моего слуги Пятницы; и, прежде всего, я дал ему пару бельевых ящиков, которые я достал из сундука бедного артиллериста, о котором я упоминал, и которые я нашел в развалинах; и которые, с небольшой поправкой, очень хорошо ему подошли.
6 unread messages
Then I made him a jerkin of goat 's - skin , as well as my skill would allow , and I was now grown a tolerable good tailor ; and I gave him a cap , which I had made of a hare-skin , very convenient and fashionable enough ; and thus he was clothed for the present tolerably well , and was mighty well pleased to see himself almost as well clothed as his master . It is true he went awkwardly in these things at first ; wearing the drawers was very awkward to him , and the sleeves of the waistcoat galled his shoulders , and the inside of his arms ; but a little easing them where he complained they hurt him , using himself to them , at length he took to them very well .

Затем я сшил ему куртку из козьей шкуры, насколько позволяло мое мастерство, и теперь я стал довольно хорошим портным; и я дал ему шапку, которую сделал из заячьей шкуры, очень удобную и достаточно модную; и, таким образом, он был одет в настоящее время довольно хорошо и был очень доволен тем, что одет почти так же хорошо, как его хозяин. Правда, поначалу он неловко ходил в этих вещах; носить панталоны ему было очень неловко, и рукава жилета раздражали его плечи и внутреннюю сторону рук; но, немного ослабив их там, где, как он жаловался, они причиняли ему боль, он использовал их, в конце концов, он очень хорошо к ним привык.
7 unread messages
The next day after I came home to my hutch with him , I began to consider where I should lodge him . And that I might do well for him , and yet be perfectly easy myself , I made a little tent for him in the vacant place between my two fortifications , in the inside of the last and in the outside of the first ; and as there was a door or entrance there into my cave , I made a formal framed doorcase , and a door to it of boards , and set it up in the passage , a little within the entrance ; and causing the door to open on the inside , I barred it up in the night , taking in my ladders , too ; so that Friday could no way come at me in the inside of my innermost wall without making so much noise in getting over that it must needs waken me ; for my first wall had now a complete roof over it of long poles , covering all my tent , and leaning up to the side of the hill , which was again laid across with smaller sticks instead of laths , and then thatched over a great thickness with the rice-straw , which was strong , like reeds ; and at the hole or place which was left to go in or out by the ladder , I had placed a kind of trap-door , which , if it had been attempted on the outside , would not have open at all , but would have fallen down , and made a great noise ; and as to weapons , I took them all in to my side every night .

На следующий день после того, как я вернулся с ним в свою клетку, я начал обдумывать, где мне его поселить. И что я мог сделать наилучшим образом для него и все же быть совершенно легко себя я сделал небольшой шатер для него в освободившееся место между двух моих укреплений, внутри и на внешней стороне первого; и так как там была дверь или входа в мою пещеру, я официально оформлена doorcase, и дверь к нему плат, и поставил его в коридоре, немного за вход; и вызывающие двери, чтобы открыть изнутри, Я преграждал ему в ночи, в моей лестницы, так что пятница может никак не идут у меня в мои самые сокровенные стены, не делая так много шума в получении более, что он должен разбудить меня, ибо моя первая стена была теперь полной крыша над ней из длинных жердей, покрывая всю мою палатку, и, опираясь на склоне холма, который был снова заложен в небольших палочек вместо планок, и тогда соломенной за большой толщины с рисовой соломы, который был силен, как у тростника, и в отверстие или место, которое было оставлено в ту или другую сторону трапа, мною был сделан своеобразный люк, который, если бы это было покушение на улицу, не открывать вовсе, а упал бы вниз, и произвела большой шум; и как к оружию, я взял их всех на моей стороне каждую ночь.
8 unread messages
But I needed none of all this precaution ; for never man had a more faithful , loving , sincere servant than Friday was to me ; without passions , sullenness , or designs , perfectly obliged and engaged ; his very affections were tied to me like those of a child to a father ; and I dare say he would have sacrificed his life for the saving mine , upon any occasion whatsoever . The many testimonies he gave me of this put it out of doubt , and soon convinced me that I needed to use no precautions as to my safety on his account .

Но я не нуждался во всех этих предосторожностях, потому что никогда еще у человека не было более верного, любящего, искреннего слуги, чем Пятница, без страстей, угрюмости или намерений, совершенно обязанного и занятого; сама его привязанность была привязана ко мне, как привязанность ребенка к отцу; и я осмелюсь сказать, что он пожертвовал бы своей жизнью ради спасения моей, при любом случае. Многочисленные свидетельства, которые он дал мне об этом, поставили это под сомнение и вскоре убедили меня, что мне не нужно принимать никаких мер предосторожности в отношении моей безопасности из-за него.
9 unread messages
This frequently gave me occasion to observe , and that with wonder , that however it had pleased God , in His providence , and in the government of the works of His hands , to take from so great a part of the world of His creatures the best uses to which their faculties and the powers of their soul are adapted , yet that He has bestowed upon them the same powers , the same reason , the same affections , the same sentiments of kindness and obligation , the same passions and resentments of wrongs , the same sense of gratitude , sincerity , fidelity , and all the capacities of doing good , and receiving good , that He has give to us ; and that when He pleases to offer to them occasions of exerting these , they are as ready , nay , more ready , to apply them to the right uses for which they were bestowed that we are . And this made me very melancholy sometimes , in reflecting , as the several occasions presented , how mean a use we make of all these , even though we have these powers enlightened by the great lamp of instruction , the Spirit of God , and by the knowledge of His Word added to our understanding ; and why it has pleased God to hide the like saving knowledge from so many millions of souls , who , if I might judge by this poor savage , would make a much better use of it than we did .

Это часто давало мне возможность наблюдать, и это с удивлением, что, как бы ни было угодно Богу в Его провидении и в управлении делами Его рук, взять из такой большой части мира Его созданий лучшее применение, к которому приспособлены их способности и силы их души, все же, что Он даровал им те же силы, тот же разум, те же привязанности, те же чувства доброты и долга, те же страсти и обиды за обиды, то же чувство благодарности, искренности, верности и все способности творить добро и получать его.хорошо, что Он дал нам; и что, когда Ему угодно предложить им возможность проявить их, они так же готовы, нет, более готовы, применить их к правильным целям, для которых они были дарованы, как и мы. И это иногда приводило меня в глубокую меланхолию, когда я размышлял, как в нескольких представленных случаях, о том, как скупо мы используем все это, даже несмотря на то, что у нас есть эти силы, просветленные великим светильником наставления, Духом Божьим, и знанием Его Слова, добавленным к нашему пониманию; и почему Богу было угодно скрыть подобное спасительное знание от стольких миллионов душ, которые, если я могу судить по этому бедному дикарю, использовали бы его гораздо лучше, чем мы.
10 unread messages
From hence , I sometimes was led too far to invade the sovereignity of Providence , and , as it were , arraign the justice of so arbitrary a disposition of things that should hide that light from some , and reveal it to others , and yet expect a like duty from both . But I shut it up , and checked my thoughts with this conclusion : first , that we did not know by what light and law these should be condemned ; but that God was necessarily , and , by the nature of His being , infinitely holy and just , so it could not be but that if these creatures were all sentenced to absence from Himself , it was on account of sinning against that light , which , as the Scripture says , was a law to themselves , and by such rules as their consciences would acknowledge to be just , though the foundation was not discovered to us ; and , second , that still , as we are all the clay in the hand of the potter , no vessel could say to Him , " Why hast Thou formed me thus ? "

Отсюда я иногда заходил слишком далеко, чтобы вторгаться в суверенность Провидения и, так сказать, обвинять правосудие в столь произвольном расположении вещей, которое должно скрывать этот свет от одних и открывать его другим, и все же ожидать одинакового долга от обоих. Но я замолчал и проверил свои мысли следующим выводом: во-первых, мы не знали, по какому свету и закону они должны быть осуждены; но Бог был обязательно и по природе Своего существа бесконечно свят и справедлив, поэтому не могло быть иначе, как если бы все эти создания были приговорены к отсутствию от Него, это было из-за греха против этого света, который, как говорит Писание, был законом для них самих и по таким правилам, которые их совесть признала бы справедливыми, хотя основание нам не было открыто; и, во-вторых, что все еще, как мы вся глина в руке горшечника, ни один сосуд не мог сказать Ему: "Зачем Ты создал меня таким?"
11 unread messages
But to return to my new companion . I was greatly delighted with him , and made it my business to teach him everything that was proper to make him useful , handy , and helpful ; but especially to make him speak , and understand me when I spake . And he was the aptest scholar that ever was ; and particularly was so merry , so constantly diligent , and so pleased when he could but understand me , or make me understand him , that it was very pleasant to me to talk to him . And now my life began to be so easy that I began to say to myself , that could I but have been safe from more savages , I cared not if I was never to remove from the place while I lived .

Но вернемся к моему новому спутнику. Я был очень доволен им и сделал своим делом научить его всему, что было необходимо, чтобы он был полезен, удобен и полезен, но особенно для того, чтобы он говорил и понимал меня, когда я говорил. И он был самым способным ученым, который когда-либо был; и особенно был так весел, так постоянно прилежен и так рад, когда он мог только понять меня или заставить меня понять его, что мне было очень приятно разговаривать с ним. И теперь моя жизнь стала такой легкой, что я начал говорить себе, что, если бы я мог быть в безопасности от других дикарей, мне было бы все равно, если бы я никогда не покинул это место, пока я жив.
12 unread messages
After I had been two or three days returned to my castle , I thought that , in order to bring Friday off from his horrid way of feeding , and from the relish of a cannibal 's stomach , I ought to let him taste other flesh ; so I took him out with me one morning to the woods . I went , indeed , intending to kill a kid out of my own flock , and bring him home and dress it ; but as I was going , I saw a she-goat lying down in the shade , and two young kids sitting by her . I catched hold of Friday . " Hold , " says I , " stand still , " and made signs to him not to stir . Immediately I presented my piece , shot and killed one of the kids . The poor creature , who had , at a distance indeed , seen me kill the savage , his enemy , but did not know , or could imagine , how it was done , was sensibly surprised , trembled and shook , and looked so amazed , that I thought he would have sunk down . He did not see the kid I had shot at , or perceive I had killed it , but ripped up his waistcoat to feel if he was not wounded ; and , as I found presently , thought I was resolved to kill him ; for he came and kneeled down to me , and embracing my knees , said a great many things I did not understand ; but I could easily see that the meaning was to pray me not to kill him .

Пробыв два или три дня в своем замке, я подумал, что, чтобы отвлечь Пятницу от его ужасного способа кормления и от наслаждения желудком каннибала, я должен позволить ему попробовать другую плоть; поэтому однажды утром я взял его с собой в лес. Я действительно пошел, намереваясь убить козленка из моего собственного стада, привести его домой и одеть его; но когда я шел, я увидел козу, лежащую в тени, и двух маленьких детей, сидящих рядом с ней. Я ухватился за Пятницу. "Стой,- говорю, - стой спокойно", - и сделал ему знак не шевелиться. Я тут же представил свою работу, выстрелил и убил одного из детей. Бедняга, который действительно издали видел, как я убил дикаря, его врага, но не знал или не мог себе представить, как это было сделано, был очень удивлен, дрожал и дрожал, и выглядел таким изумленным, что я подумал, что он упадет. Он не видел козленка, в которого я стрелял, и не понял, что я убил его, но разорвал свой жилет, чтобы проверить, не ранен ли он; и, как я вскоре обнаружил, подумал, что я решил убить его; потому что он подошел, опустился передо мной на колени и, обняв мои колени, сказал очень много вещей, которых я не понял; но я легко понял, что смысл был в том, чтобы умолять меня не убивать его.
13 unread messages
I soon found a way to convince him that I would do him no harm ; and taking him up by the hand , laughed at him , and pointing to the kid which I had killed , beckoned to him to run and fetch it , which he did ; and while he was wondering , and looking to see how the creature was killed , I loaded my gun again ; and by and by I saw a great fowl , like a hawk , sit upon a tree , within shot ; so , to let Friday understand a little what I would do , I called him to me again , pointing at the fowl , which was indeed a parrot , though I thought it had been a hawk ; I say , pointing to the parrot , and to my gun , and to the ground under the parrot , to let him see I would make it fall , I made him understand that I would shoot and kill that bird .

Вскоре я нашел способ убедить его, что не причиню ему вреда; и, взяв его за руку, посмеялся над ним и, указав на козленка, которого я убил, поманил его, чтобы он побежал и принес его, что он и сделал; и пока он удивлялся и смотрел, как это существо было убито, я снова зарядил ружье; и мало-помалу я увидел большую птицу, похожую на ястреба, сидящую на дереве, в пределах выстрела; поэтому, чтобы Пятница немного понял, что я буду делать, я снова позвал его к себе, указывая на птицу., который действительно был попугаем, хотя я думал, что это был ястреб; Я говорю, указывая на попугая, на мое ружье и на землю под попугаем, чтобы он увидел, что я заставлю его упасть, я дал ему понять, что застрелю и убью эту птицу.
14 unread messages
Accordingly I fired , and bade him look , and immediately he saw the parrot fall . He stood like one frighted again , notwithstanding all I had said to him ; and I found he was the more amazed , because he did not see me put anything into the gun , but thought that there must be some wonderful fund of death and destruction in that thing , able to kill man , beast , bird , or anything near or far off and the astonishment this created in him was such as could not wear off for a long time ; and I believe , if I would have let him , he would have worshipped me and my gun . As for the gun itself , he would not so much as touch it for several days after ; but would speak to it , and talk to it , as if it had answered him , when he was by himself ; which , as I afterwards learned of him , was to desire it not to kill him .

Поэтому я выстрелил и велел ему посмотреть, и он тотчас же увидел, как упал попугай. Он снова стоял, как испуганный, несмотря на все, что я ему сказал; и я обнаружил, что он был еще больше поражен, потому что не видел, как я что-то положил в ружье, но подумал, что в этой штуке должен быть какой-то удивительный источник смерти и разрушения, способный убить человека, зверя, птицу или что-то близкое или далекое, и удивление, которое это вызвало в нем, было таким, что не могло исчезнуть в течение длительного времени; и я думаю, что, если бы я позволил ему, он поклонялся бы мне и моему ружью. Что же касается самого ружья, то в течение нескольких дней после этого он даже не прикасался к нему, а разговаривал с ним, и разговаривал с ним, как если бы оно ответило ему, когда он был один; что, как я впоследствии узнал о нем, означало желание, чтобы оно не убивало его.
15 unread messages
Well , after his astonishment was a little over at this , I pointed to him to run and fetch the bird I had shot , which he did , but stayed some time ; for the parrot , not being quite dead , was fluttered a good way off from where she fell . However , he found her , took her up , and brought her to me ; and as I had perceived his ignorance about the gun before , I took this advantage to charge the gun again , and not let him see me do it , that I might be ready for any other mark that might present . But nothing more offered at that time ; so I brought home the kid , and the same evening I took the skin off , and cut it out as well as I could ; and having a pot for that purpose , I boiled or stewed some of the flesh , and made some very good broth ; and after I had begun to eat some , I gave some to my man , who seemed very glad of it , and liked it very well ; but that which was strangest to him , was to see me eat salt with it . He made a sign to me that the salt was not good to eat , and putting a little into his own mouth , he seemed to nauseate it , and would spit and sputter at it , washing his mouth with fresh water after it .

Ну, после того, как его удивление немного прошло, я указал ему, чтобы он побежал и принес птицу, которую я подстрелил, что он и сделал, но задержался на некоторое время, потому что попугай, не будучи совсем мертвым, был далеко от того места, где она упала. Тем не менее, он нашел ее, поднял и привел ко мне; и так как я заметил его незнание о пистолете раньше, я воспользовался этим преимуществом, чтобы снова зарядить пистолет и не позволить ему увидеть, как я это делаю, чтобы быть готовым к любой другой метке, которая может появиться. Но в то время больше ничего не предлагалось; поэтому я принес домой козленка, и в тот же вечер я снял кожу и вырезал ее так хорошо, как только мог; и, имея для этой цели горшок, я сварил или тушил немного мяса и приготовил очень хороший бульон; и после того, как я начал есть, я дал немного моему мужчине, который, казалось, был очень рад этому, и ему это очень понравилось; но что было для него самым странным, так это то, что я ел с ним соль. Он сделал мне знак, что соль не годится в пищу, и, положив немного себе в рот, он, казалось, почувствовал тошноту, и плевался и отплевывался от нее, прополаскивая рот свежей водой после нее.
16 unread messages
On the other hand , I took some meat in my mouth without salt , and I pretended to spit and sputter for want of salt , as fast as he had done at the salt . But it would not do ; he would never care for salt with his meat or in his broth ; at least , not a great while , and then but very little .

С другой стороны, я взял в рот немного мяса без соли и притворился, что плюю и отплевываюсь от недостатка соли, так же быстро, как он делал это с солью. Но это не годилось; он никогда не заботился о соли с мясом или в бульоне; по крайней мере, не очень долго, а потом очень мало.
17 unread messages
Having thus fed him with boiled meat and broth , I was resolved to feast him the next day with roasting a piece of the kid . This I did by hanging it before the fire in a string , as I had seen many people do in England , setting two poles up , one on each side of the fire , and one across on the top , and tying the string to the cross stick , letting the meat turn continually . This Friday admired very much . But when he came to taste the flesh , he took so many ways to tell me how well he liked it , that I could not but understand him ; and at last he told me he would never eat man 's flesh any more , which I was very glad to hear .

Накормив его вареным мясом и бульоном, я решил на следующий день угостить его жареным куском козленка. Я сделал это, повесив его перед огнем на веревке, как это делали многие люди в Англии, установив два шеста, по одному с каждой стороны огня и один поперек на вершине, и привязав веревку к поперечной палке, позволяя мясу постоянно вращаться. Этой пятницей очень восхищались. Но когда он пришел попробовать мясо, он так много раз говорил мне, как оно ему нравится, что я не мог не понять его; и, наконец, он сказал мне, что никогда больше не будет есть человеческое мясо, что я был очень рад услышать.
18 unread messages
The next day I set him to work to beating some corn out , and sifting it in the manner I used to do , as I observed before ; and he soon understood how to do it as well as I , especially after he had seen what the meaning of it was , and that it was to make bread of ; for after that I let him see me make my bread , and bake it too ; and in a little time Friday was able to do all the work for me , as well as I could do it myself .

На следующий день я поручил ему выбить немного кукурузы и просеять ее так, как я делал это раньше, как я наблюдал раньше; и вскоре он понял, как это делать, так же хорошо, как и я, особенно после того, как он увидел, что это значит и из чего нужно делать хлеб; после этого я позволил ему увидеть, как я делаю свой хлеб, и испек его тоже; и через некоторое время пятница смог сделать всю работу за меня, так же хорошо, как я мог сделать это сам.
19 unread messages
I began now to consider that , having two mouths to feed instead of one , I must provide more ground for my harvest , and plant a larger quantity of corn than I used to do ; so I marked out a larger piece of land , and began to fence in the same manner before , in which Friday not only worked very willingly and very hard , but did it very cheerfully ; and I told him what it was for ; that it was for corn to make more bread , because he was now with me , and that I might have enough for him and myself too .

Теперь я начал думать о том, что, имея два рта, чтобы кормить вместо одного, я должен обеспечить больше земли для моего урожая и посадить большее количество кукурузы, чем раньше; поэтому я выделил больший участок земли и начал фехтовать таким же образом, как раньше, в котором Пятница не только работал очень охотно и очень усердно, но и делал это очень весело; и я сказал ему, для чего это нужно; что это для того, чтобы кукуруза делала больше хлеба, потому что он теперь со мной, и что у меня может быть достаточно для него и для меня тоже.
20 unread messages
He appeared very sensible of that part , and let me know that he thought I had much more labor upon me on his account than I had for myself ; and that he would work the harder for me , if I would tell him what to do .

Он, по-видимому, очень хорошо понимал эту часть и дал мне понять, что, по его мнению, на меня возложено гораздо больше работы из-за него, чем из-за меня самого, и что он будет работать еще усерднее для меня, если я скажу ему, что делать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому