Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
With these resolutions in my thoughts , I set myself upon the scout as often as possible , and indeed so often , till I was heartily tired of it ; for it was above a year and half that I waited ; and for great part of that time went out to the west end , and to the south-west corner of the island , almost every day to see for canoes , but none appeared . This was very discouraging , and began to trouble me much ; though I can not say that it did in this case , as it had done some time before that , viz. , wear off the edge of my desire to the thing . But the longer it seemed to be delayed , the more eager I was for it . In a word , I was not at first so careful to shun the sight of these savages , and avoid being seen by them , as I was now eager to be upon them .

С этими решениями в мыслях я отправлялся на разведку так часто, как только мог, и действительно так часто, что мне это очень надоело, потому что я ждал больше полутора лет; и большую часть этого времени я почти каждый день отправлялся в вест-энд и в юго-западный угол острова, чтобы посмотреть, нет ли каноэ, но никто не появлялся. Это было очень обескураживающе и начало сильно беспокоить меня; хотя я не могу сказать, что в данном случае это произошло, как это было некоторое время до этого, а именно, стерло край моего желания к этой вещи. Но чем дольше это откладывалось, тем больше я стремился к этому. Одним словом, поначалу я не был так осторожен, чтобы избегать встречи с этими дикарями и не попадаться им на глаза, как мне теперь не терпелось оказаться рядом с ними.
2 unread messages
Besides , I fancied myself able to manage one , nay , two or three savages , if I had them , so as to make them entirely slaves to me , to do whatever I should direct them , and to prevent their being able at anytime to do me any hurt . It was a great while that I pleased myself with this affair ; but nothing still presented . All my fancies and schemes came to nothing , for no savages came near me for a great while .

Кроме того, я воображал, что смогу справиться с одним, нет, с двумя или тремя дикарями, если они у меня будут, чтобы сделать их полностью моими рабами, делать все, что я им прикажу, и не дать им в любое время причинить мне вред. Это было очень долгое время, когда я был доволен этим делом, но ничего по - прежнему не представлялось. Все мои фантазии и планы ни к чему не привели, потому что долгое время ко мне не приближались дикари.
3 unread messages
About a year and half after I had entertained these notions , and by long musing had , as it were , resolved them all into nothing , for want of an occasion to put them in execution , I was surprised , one morning early , with seeing no less than five canoes all on shore together on my side the island , and the people who belonged to them all landed , and out of my sight . The number of them broke all my measures ; for seeing so many , and knowing that they always came four , or six , or sometimes more in a boat , I could not tell what to think of it , or how to take my measures to attack twenty or thirty men single-handed ; so I lay still in my castle , perplexed and discomforted .

Примерно через полтора года после того, как я обдумал эти идеи и долгими размышлениями, так сказать, превратил их все в ничто, за неимением случая привести их в исполнение, я был удивлен, однажды рано утром, увидев не менее пяти каноэ, все вместе на берегу на моей стороне острова, и люди, которые принадлежали к ним, высадились и исчезли с моих глаз. Число их нарушало все мои меры; видя их так много и зная, что они всегда прибывают по четыре, шесть, а иногда и больше в лодке, я не мог сказать, что думать об этом или как принять меры, чтобы напасть на двадцать или тридцать человек в одиночку; поэтому я лежал неподвижно в своем замке, озадаченный и смущенный.
4 unread messages
However , I put myself into all the same postures for an attack that I had formerly provided , and was just ready for action if anything had presented . Having waited a good while , listening to hear if they made any noise , at length , begin very impatient , I set my guns at the foot of my ladder , and clambered up to the top of the hill , by my two stages , as usual ; standing so , however , that my head did not appear above the hill , so that they could not perceive me by any means . Here I observed , by the help of my perspective glass , that they were no less than thirty in number , that they had a fire kindled , that they had had meat dressed . How they had cooked it , that I knew not , or what it was ; but they were all dancing , in I know not how many barbarous gestures and figures , their own way , round the fire .

Тем не менее, я принял все те же позы для атаки, что и раньше, и был просто готов к действию, если бы что-то представилось. Выждав довольно долго, прислушиваясь, не поднимут ли они какой-нибудь шум, наконец, начав очень нетерпеливо, я положил ружья у подножия лестницы и взобрался на вершину холма, как обычно, двумя ступенями; однако стоял так, чтобы моя голова не показывалась над холмом, так что они никак не могли меня заметить. Здесь я заметил, с помощью моего перспективного стекла, что их было не меньше тридцати, что они разожгли костер, что у них было мясо, приготовленное. Как они это приготовили, я не знал, или что это было; но все они танцевали, я не знаю, сколько варварских жестов и фигур, по-своему, вокруг огня.
5 unread messages
While I was thus looking on them , I perceived by my perspective two miserable wretches dragged from the boats , where , it seems , they were laid by , and were now brought out for the slaughter . I perceived one of them immediately fell , being knocked down , I suppose , with a club or wooden sword , for that was their way , and two or three others were at work immediately , cutting him open for their cookery , while the other victim was left standing by himself , till they should be ready for him . In that very moment this poor wretch seeing himself a little at liberty , Nature inspired him with hopes of life , and he started away from them , and ran with incredible swiftness along the sands directly towards me , I mean towards that part of the coast where my habitation was .

В то время как я так смотрел на них, я увидел своими глазами двух несчастных, вытащенных из лодок, где, по-видимому, они лежали, и теперь их вывели на бойню. Я заметил, что один из них сразу же упал, сбитый с ног, я полагаю, дубиной или деревянным мечом, потому что это был их путь, и двое или трое других немедленно принялись за работу, разрезая его для своей стряпни, в то время как другая жертва осталась стоять одна, пока они не будут готовы к нему. В тот самый момент, когда этот бедняга увидел себя немного свободным, Природа внушила ему надежду на жизнь, и он бросился прочь от них и с невероятной быстротой побежал по пескам прямо ко мне, я имею в виду ту часть побережья, где было мое жилище.
6 unread messages
I was dreadfully frighted ( ( that I must acknowledge ) ) when I perceived him to run my way , and especially when , as I thought , I saw him pursued by the whole body ; and now I expected that part of my dream was coming to pass , and that he would certainly take shelter in my grove ; but I could not depend , by any means , upon my dream for the rest of it , viz. , that the other savages would not pursue him thither , and find him there .

Я был ужасно напуган (это я должен признать), когда увидел, что он бежит в мою сторону, и особенно когда, как мне показалось, я увидел, что его преследует все тело; и теперь я ожидал, что часть моего сна сбудется и что он, несомненно, укроется в моей роще; но я ни в коем случае не мог полагаться на свой сон в остальном, а именно на то, что другие дикари не будут преследовать его там и не найдут его там.
7 unread messages
However , I kept my station , and my spirits began to recover when I found that there was not above three men that followed him ; and still more was I encouraged when I found that he outstripped them exceedingly in running , and gained ground of them ; so that if he could but hold it for half an hour , I saw easily he would fairly get away from them all .

Тем не менее, я сохранил свое положение, и мое настроение начало восстанавливаться, когда я обнаружил, что за ним последовало не более трех человек; и еще больше я приободрился, когда обнаружил, что он значительно опередил их в беге и опередил их; так что, если бы он мог продержаться всего полчаса, я увидел, что он легко уйдет от них всех.
8 unread messages
There was between them and my castle the creek , which I mentioned often at the first part of my story , when I landed my cargoes out of the ship ; and this I saw plainly he must necessarily swim over , or the poor wretch would be taken there . But when the savage escaping came thither he made nothing of it , though the tide was then up ; but plunging in , swam through in about thirty strokes or thereabouts , landed , and ran on with exceeding strength and swiftness . When the three persons came to the creek , I found that two of them could swim , but the third could not , and that , standing on the other side , he looked at the other , but went no further , and soon after went softly back , which , as it happened , was very well for him in the main .

Между ними и моим замком был ручей, о котором я часто упоминал в первой части моего рассказа, когда высаживал свой груз с корабля; и я ясно видел, что он должен обязательно переплыть его, иначе беднягу отнесут туда. Но когда дикарь, спасаясь бегством, добрался туда, он ничего не сделал, хотя прилив тогда был на подъеме; но, нырнув, проплыл примерно за тридцать гребков или около того, приземлился и побежал дальше с невероятной силой и быстротой. Когда все трое подошли к ручью, я обнаружил, что двое из них умеют плавать, а третий-нет, и что, стоя на другом берегу, он посмотрел на другого, но дальше не пошел и вскоре тихо вернулся назад, что, как оказалось, было для него в основном очень хорошо.
9 unread messages
I observed that the two who swam were yet more than twice as long swimming over the creek as the fellow was that fled from them . It came now very warmly upon my thoughts , and indeed , irresistibly , that now was my time to get me a servant , and perhaps a companion assistant , and that I was called plainly by Providence to save this poor creature 's life . I immediately run down the ladders with all possible expedition , fetched my two guns , for they were both but at the foot of the ladders , as I observed above , and getting up again , with the same haste , to the top of the hill , I crossed towards the sea , and having a very short cut , and all down hill , clapped myself in the way between the pursuers and the pursued , hallooing aloud to him that fled , who , looking back , was at first perhaps as much frighted at me as at them ; but I beckoned with my hands to him to come back ;

Я заметил, что те двое, которые плавали, плыли над ручьем более чем в два раза дольше, чем тот парень, который бежал от них. Теперь мне очень тепло пришло в голову, и действительно, непреодолимо, что пришло мое время найти себе слугу и, возможно, помощника-компаньона, и что Провидение явно призвало меня спасти жизнь этого бедного существа. Я тотчас же со всей возможной поспешностью сбежал по лестницам, схватил два моих ружья, потому что оба они были только у подножия лестниц, как я заметил выше, и, снова поднявшись с той же поспешностью на вершину холма, я пересек его по направлению к морю и, сделав очень короткий путь, спустился с холма, встал на пути между преследователями и преследуемым, громко крича тому, кто бежал, который, оглядываясь назад, поначалу, возможно, был так же напуган мной, как и ими; но я поманил его руками, чтобы он шел. вернись;
10 unread messages
and , in the meantime , I slowly advanced toward the two that followed ; then rushing at once upon the foremost , I knocked him down with the stock of my piece . I was loth to fire , because I would not have the rest hear ; though , at that distance , it would not have been easily heard , and being out of sight of the smoke too , they would not have easily known what to make of it . Having knocked this fellow down , the other who pursued with him stopped , as if he had been frighted , and I advanced a pace towards him ; but as I came nearer , I perceived presently he had a bow and arrow , and was fitting it to shoot at me ; so I was then necessitated to shoot at him first , which I did , and killed him at the first shot .

а тем временем я медленно двинулся к тем двоим, которые следовали за мной; затем, бросившись сразу на переднего, я сбил его с ног прикладом своего ружья. Мне не хотелось стрелять, потому что я не хотел, чтобы остальные услышали; хотя на таком расстоянии это было бы нелегко услышать, и, находясь вне поля зрения дыма, им было бы нелегко понять, что с этим делать. Сбив с ног этого парня, другой, преследовавший его, остановился, как будто испугавшись, и я сделал шаг к нему; но, подойдя ближе, я увидел, что у него есть лук и стрелы, и он прилаживал их, чтобы стрелять в меня; поэтому мне пришлось сначала выстрелить в него, что я и сделал, и убил его с первого выстрела.
11 unread messages
The poor savage who fled , but had stopped , though he saw both his enemies fallen and killed , as he thought , yet was so frighted with the fire and noise of my piece , that he stood stock-still , and neither came forward nor went backward , though he seemed rather inclined to fly still than to come on . I hallooed again to him , and made signs to come forward , which he easily understood , and came a little way , then stopped again , and then a little further ; and stopped again ; and I could then perceive that he stood trembling , as if he had been taken prisoner , and had just been to be killed , as his two enemies were . I beckoned him again to come to me , and gave him all the signs of encouragement that I could think of ; and he came nearer and nearer , kneeling down every often or twelve steps , in token of acknowledgment for my saving his life . I smiled at him , and look pleasantly , and beckoned to him to come still nearer . At length he came close to me , and then he kneeled down again , kissed the ground , and laid his head upon the ground , and taking me by the foot , set my foot upon his head . This , it seems , was in token of swearing to be my slave forever . I took him up , and made much of him , and encouraged him all I could .

Бедный дикарь, который бежал, но остановился, хотя и видел, как оба его врага пали и были убиты, как он думал, но все же был так напуган огнем и шумом моего выстрела, что стоял неподвижно, не двигаясь ни вперед, ни назад, хотя, казалось, он скорее склонен лететь, чем приближаться. Я снова окликнул его и сделал знак подойти, который он легко понял, и прошел немного, затем снова остановился, а затем еще немного; и снова остановился; и тогда я увидел, что он стоит, дрожа, как будто его взяли в плен и только что должны были убить, как и двух его врагов. Я снова поманил его к себе и подал ему все знаки ободрения, какие только мог придумать; и он подходил все ближе и ближе, опускаясь на колени через каждые двенадцать шагов в знак благодарности за то, что я спас ему жизнь. Я улыбнулся ему, посмотрел приветливо и поманил его подойти еще ближе. Наконец он приблизился ко мне, снова опустился на колени, поцеловал землю, положил голову на землю и, взяв меня за ногу, поставил мою ногу себе на голову. Это, кажется, было в знак клятвы быть моим рабом навсегда. Я взял его на руки, много о нем заботился и всячески поощрял его.
12 unread messages
But there was more work to do yet ; for I perceived the savage whom I knocked down was not killed , but stunned with the blow , and began to come to himself ; so I pointed to him , and showing him the savage , that he was not dead , upon this he spoke some words to me ; and though I could not understand them , yet I thought they were pleasant to hear ; for they were the first sound of a man 's voice that I had heard , my own excepted , for above twenty-five years . But there was no time for such reflections now . The savage who was knocked down recovered himself so far as to sit up upon the ground , and I perceived that my savage began to be afraid ; but when I was that , I presented my other piece at the man , as if I would shoot him . Upon this my savage , for so I call him now , made a motion to me to lend him my sword , which hung naked in a belt by my side ; so I did . He no sooner had it but he runs to his enemy , and , at one blow , cut off his head as cleverly , no executioner in Germany could have done it sooner or better ; which I thought very strange for one who , I had reason to believe , never saw a sword in his life before , except their own wooden swords . However , it seems , as I learned afterwards , they make their wooden swords so sharp , so heavy , and the wood is so hard , that they will cut off heads even with them , ay , and arms , and that at one blow too . When he had done this , he comes laughing to me in sign of triumph , and brought me the sword again , and with abundance of gestures , which I did not understand , laid it down , with the head of the savage that he had killed , just before me .

Но предстояло еще много работы, потому что я увидел, что дикарь, которого я сбил с ног, не был убит, а оглушен ударом, и начал приходить в себя; поэтому я указал на него и показал ему дикаря, что он не умер, после чего он сказал мне несколько слов; и хотя я не мог понять их, все же я подумал, что их приятно слышать, потому что это был первый звук человеческого голоса, который я слышал, за исключением моего собственного, за последние двадцать пять лет. Но сейчас не было времени для подобных размышлений. Дикарь, которого сбили с ног, пришел в себя настолько, что сел на землю, и я заметил, что мой дикарь начал бояться; но когда я это сделал, я протянул ему другую свою штуку, как будто хотел застрелить его. На это мой дикарь, ибо так я его теперь называю, сделал мне знак одолжить ему мой меч, который висел обнаженным на поясе у меня на боку, что я и сделал. Не успел он это сделать, как бросился к своему врагу и одним ударом отрубил ему голову так ловко, как ни один палач в Германии не смог бы сделать это раньше или лучше; что мне показалось очень странным для того, кто, как у меня были основания полагать, никогда в жизни не видел меча, кроме их собственных деревянных мечей. Однако, похоже, как я узнал впоследствии, они делают свои деревянные мечи такими острыми, такими тяжелыми, и дерево такое твердое, что они отрубят головы даже ими, да, и руки, и это тоже одним ударом. Сделав это, он, смеясь, подошел ко мне в знак триумфа, снова принес мне меч и с обилием жестов, которых я не понял, положил его вместе с головой убитого им дикаря прямо передо мной.
13 unread messages
But that which astonished him most , was to know how I had killed the other Indian so far off ; so pointing to him , he made signs to me to let him go to him ; so I bade him go , as well as I could .

Но больше всего его поразило то, что он узнал, как я убил другого индейца так далеко; поэтому, указывая на него, он сделал мне знаки, чтобы я отпустил его к нему; поэтому я велел ему идти, как только мог.
14 unread messages
When he came to him , he stood like one amazed , looking at him , turned him first on one side , then t ' other , looked at the wound the bullet had made , which , it seems , was just in his breast , where it had made a hole , and no great quantity of blood had followed ; but he had bled inwardly , for he was quite dead . He took up his bow and arrows , and came back ; so I turned to away , and beckoned to him to follow me , making signs to him that more might come after them .

Когда он подошел к нему, он стоял, как пораженный, глядя на него, повернул его сначала на один бок, затем на другой, посмотрел на рану, сделанную пулей, которая, кажется, была только в его груди, где она проделала дыру, и не было большого количества крови; но он истекал кровью внутренне, потому что был совершенно мертв. Он взял свой лук и стрелы и вернулся; поэтому я отвернулся и поманил его за собой, делая ему знаки, чтобы за ними пришли другие.
15 unread messages
Upon this he signed to me that he should bury them with sand , that they might not be seen by the rest if they followed ; and so I made signs again to him to do so . He fell to work , and in an instant he had scraped a hole in the sand with his hands big enough to bury the first in , and then dragged him into it , and covered him , and did so also by the other . I believe he had buried them both in a quarter of an hour . Then calling him away , I carried him , not to my castle , but quite away to my cave , on the farther part of the island ; so I did not let my dream come to pass in that part , viz. , that he came into my grove for shelter .

После этого он сделал мне знак, чтобы он закопал их песком, чтобы их не видели остальные, если они последуют за ним; и поэтому я снова сделал ему знаки, чтобы он сделал это. Он принялся за работу и в одно мгновение вырыл в песке яму, достаточно большую, чтобы закопать в нее первого, а затем затащил его в нее и накрыл, и сделал то же самое с другим. По - моему, он похоронил их обоих за четверть часа. Затем, позвав его, я отнес его не в свой замок, а совсем далеко, в свою пещеру, в дальней части острова; поэтому я не позволил своей мечте сбыться в той части, а именно, что он пришел в мою рощу для укрытия.
16 unread messages
Here I gave him bread and a bunch of raisins to eat , and a draught of water , which I found he was indeed in great distress for , by his running ; and having refreshed him , I made signs for him to go lie down and sleep , pointing to a place where I had laid a great parcel of rice-straw , and a blanket upon it , which I used to sleep upon myself sometimes ; so the poor creature laid down , and went to sleep .

Здесь я дал ему хлеба и пучок изюма, чтобы поесть, и глоток воды, из-за которой, как я обнаружил, он действительно сильно страдал от бега; и, освежив его, я сделал ему знак лечь и поспать, указав на место, где я положил большой сверток рисовой соломы и одеяло, на котором я иногда спал сам; так что бедное создание легло и заснуло.
17 unread messages
He was a comely , handsome fellow , perfectly well made , with straight , strong limbs , not too large , tall , and well-shaped , and , as I reckoned , about twenty-six years of age .

Это был симпатичный, красивый парень, прекрасно сложенный, с прямыми, сильными конечностями, не слишком крупный, высокий и хорошо сложенный, и, как я прикинул, ему было около двадцати шести лет.
18 unread messages
He had a very good countenance , not a fierce and surly aspect , but seemed to have something very manly in his face ; and yet he had all the sweetness and softness of an European in his countenance too , especially when he smiled . His hair was long and black , not curled like wool ; his forehead very high and large ; and a great vivacity and sparkling sharpness in his eyes . The color of his skin was not quite black , but very tawny ; and yet not of an ugly , yellow , nauseous tawny , as the Brazilians and Virginians , and other natives of America are , but of a bright kind of a dun olive color , that had in it something very agreeable , though not very easy to describe . His face was round and plump ; his nose small , not flat like the negroes ; a very good mouth , thin lips , and his fine teeth well set , and white as ivory .

У него было очень хорошее лицо, не свирепое и угрюмое, но, казалось, в его лице было что-то очень мужественное; и все же в его лице была вся нежность и мягкость европейца, особенно когда он улыбался. Волосы у него были длинные и черные, а не вьющиеся, как шерсть, лоб очень высокий и большой, а в глазах светилась большая живость и острота. Цвет его кожи был не совсем черным, но очень смуглым; и все же не уродливым, желтым, тошнотворно-коричневым, как у бразильцев, виргинцев и других уроженцев Америки, а яркого коричневато-оливкового цвета, в котором было что-то очень приятное, хотя и не очень легко описать. Лицо у него было круглое и пухлое; нос маленький, не плоский, как у негров; очень хороший рот, тонкие губы и хорошо поставленные прекрасные зубы, белые, как слоновая кость.
19 unread messages
After he had slumbered , rather than slept , about half an hour , he waked again , and comes out of the cave to me , for I had been milking my goats , which I had in the enclosure just by . When he espied me , he came running to me , laying himself down again upon the ground , with all the possible signs of an humble , thankful disposition , making as many antic gestures to show it . At last he lays his head flat upon the ground , close to my foot , and sets my other foot upon his head , as he had done before , and after this made all the signs to me of subjection , servitude , and submission imaginable , to let me know how he would serve me as long as he lived . I understood him in many things , and let him know I was very well pleased with him . In a little time I began to speak to him , and teach him to speak to me ; and , first , I made him know his name should be Friday , which was the day I saved his life . I called him so for the memory of the time . I likewise taught him to say master , and then let him know that was to be my name . I likewise taught him to say Yes and No , and to know the meaning of them .

После того, как он проспал, а не спал, около получаса, он снова проснулся и вышел из пещеры ко мне, потому что я доил своих коз, которых держал в загоне рядом. Заметив меня, он подбежал ко мне и снова лег на землю со всеми возможными признаками смиренного, благодарного расположения, делая столько же античных жестов, чтобы показать это. Наконец он кладет свою голову плашмя на землю, близко к моей ноге, и ставит мою другую ногу на свою голову, как он делал это раньше, и после этого сделал мне все мыслимые знаки подчинения, рабства и покорности, чтобы дать мне знать, как он будет служить мне, пока он жив. Я понимал его во многих вещах и дал ему понять, что очень доволен им. Через некоторое время я начал говорить с ним и учить его говорить со мной; и, во-первых, я дал ему понять, что его имя должно быть Пятница, и это был день, когда я спас ему жизнь. Я назвал его так на память о том времени. Я также научил его говорить "мастер", а затем дал ему понять, что это будет мое имя. Я также научил его говорить " Да " и " Нет " и понимать их значение.
20 unread messages
I gave him some milk in an earthen pot , and let him see me drink it before him , and sop my bread in it ; and I gave him a cake of bread to do the like , which he quickly complied with , and made signs that it was very good for him .

Я дал ему немного молока в глиняном горшке, и пусть он видит, как я пью его перед ним, и макаю в него свой хлеб; и я дал ему лепешку хлеба, чтобы сделать то же самое, что он быстро выполнил, и сделал знаки, что это очень хорошо для него.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому