Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
I reposed that night in the boat ; and in the morning I resolved to harbor what I had gotten in my new cave , not to carry it home to my castle . After refreshing myself , I got all my cargo on shore , and began to examine the particulars . The cask of liquor I found to be a kind of rum , but not such as we had at the Brazils , and , in a word , not at all good . But when I came to open the chests , I found several things of great use to me . For example , I found in one a fine case of bottles , of an extraordinary kind , and filled with cordial waters , fine , and very good ; the bottles held about three pints each , and were tipped with silver . I found two pots of very good succades , or sweetmeats , so fastened also on top , that the salt water had not hurt them ; and two more of the same , which the water had spoiled . I found some very good shirts , which were very welcome to me ; and about a dozen and half of linen white handkerchiefs and colored neckcloths . The former were also very welcome , being exceeding refreshing to wipe my face in a hot day .

В ту ночь я отдыхал в лодке, а утром решил спрятать то, что получил, в своей новой пещере, а не тащить это домой в свой замок. Освежившись, я выгрузил весь свой груз на берег и начал изучать детали. Бочонок с ликером показался мне чем-то вроде рома, но не такого, как у нас в "Бразилсе", и, одним словом, совсем не хорошего. Но когда я пришел, чтобы открыть сундуки, я обнаружил несколько вещей, которые мне очень пригодились. Например, я нашел в одном прекрасном ящике бутылки, необыкновенного вида, наполненные теплой водой, прекрасной и очень хорошей; бутылки содержали около трех пинт каждая и были наполнены серебром. Я нашел два горшка с очень хорошими сластями, или сластями, также прикрепленными сверху, чтобы соленая вода не повредила им; и еще два таких же, которые испортила вода. Я нашел несколько очень хороших рубашек, которые мне очень понравились, и около полутора дюжин льняных белых носовых платков и цветных шейных платков. Первые также были очень кстати, будучи чрезвычайно освежающими, чтобы вытереть лицо в жаркий день.
2 unread messages
Besides this , when I came to the till in the chest , I found there three great bags of pieces of eight , which held out about eleven hundred pieces in all ; and in one of them , wrapped up in a paper , six doubloons of gold , and some small bars or wedges of gold . I suppose they might all weigh near a pound .

Кроме того, когда я подошел к кассе в сундуке, я нашел там три больших мешка с монетами по восемь штук, в которых было всего около одиннадцати сотен монет; и в одном из них, завернутом в бумагу, шесть дублонов золота и несколько небольших слитков или клиньев золота. Я полагаю, что все они могут весить около фунта.
3 unread messages
The other chest I found had some clothes in it , but of little value ; but by the circumstances , it must have belonged to the gunner 's mate ; though there was no powder in it , but about two pounds of fine glazed powder , in three small flasks , kept , I suppose , for charging their fowling-pieces on occasion . Upon the whole , I got very little by this voyage that was of any use to me ; for as to the money , I had no manner of occasion for it ; It was to me as the dirt under my feet ; and I would have given it all for three or four pair of English shoes and stocking , which were things I greatly wanted , but had not had on my feet now for many years . I had indeed gotten two pair of shoes now , which I took off of the feet of the two drowned men whom I saw in the wreck , and I found two pair more in one of the chests , which were very welcome to me ; but they were not like our English shoes , either for ease or service , being rather what we call pumps than shoes . I found in the seaman 's chest about fifty pieces of eight in royals , but no gold . I suppose this belonged to a poorer man than the other , which seemed to belong to some officer .

В другом сундуке, который я нашел, была кое-какая одежда, но мало ценная; но по обстоятельствам она, должно быть, принадлежала помощнику артиллериста; хотя в ней не было пороха, но около двух фунтов мелкого глазированного пороха в трех маленьких фляжках, которые, я полагаю, хранились для зарядки их охотничьих ружей при случае. В общем, я получил в этом путешествии очень мало полезного для меня, потому что что касается денег, то у меня не было для них никакого повода; они были для меня как грязь под ногами, и я отдал бы все это за три или четыре пары английских туфель и чулок, которые были вещами, которые я очень хотел, но не носил на ногах уже много лет. Теперь у меня действительно было две пары туфель, которые я снял с ног двух утопленников, которых я видел на месте крушения, и я нашел еще две пары в одном из сундуков, которые были очень кстати для меня; но они не были похожи на наши английские туфли, ни для удобства, ни для обслуживания, будучи скорее тем, что мы называем лодочками, чем туфлями. Я нашел в сундуке моряка около пятидесяти монет по восемь королевских, но никакого золота. Я полагаю, что это принадлежало более бедному человеку, чем другое, которое, по-видимому, принадлежало какому-то офицеру.
4 unread messages
Well , however , I lugged this money home to my cave , and laid it up , as I had done that before which I brought from our own ship ; but it was a great pity , as I said , that the other part of this ship had not come to my share , for I am satisfied I might have loaded my canoe several times over with money , which , if I had ever escaped to England , would have lain here safe enough till I might have come again and fetched it .

Хорошо, однако, я притащил эти деньги домой, в свою пещеру, и положил их там, как делал это раньше, когда привозил с нашего собственного корабля; но, как я уже сказал, было очень жаль, что другая часть этого корабля не досталась мне, потому что я уверен, что мог бы несколько раз загрузить свое каноэ деньгами, которые, если бы я когда-нибудь сбежал в Англию, лежали бы здесь в достаточной безопасности, пока я не вернулся бы и не забрал их.
5 unread messages
Having now brought all my things on shore , and secured them , I went back to my boat , and rowed or paddled her along the shore to her old harbor , where I laid her up , and made the best of my way to my old habitation , where I found everything safe and quiet .

Теперь, собрав все свои вещи на берег и закрепив их, я вернулся к своей лодке, и греб или греб вдоль берега к ее старой гавани, где я положил ее, и сделал все возможное, чтобы добраться до моего старого жилья, где я нашел все в безопасности и покое.
6 unread messages
So I began to repose myself , live after my old fashion , and take care of my family affairs ; and , for a while , I lived easy enough , only that I was more vigilant than I used to be , looked out oftener , and did not go abroad so much ; and if at any time I did stir with any freedom , it was always to the east part of the island , where I was pretty well satisfied the savages never came , and where I could go without so many precautions , and such a load of arms and ammunition as I always carried with me if I went the other way .

Итак, я начал отдыхать, жить по-старому и заботиться о своих семейных делах; и какое-то время я жил достаточно легко, только я был более бдителен, чем раньше, чаще выглядывал и не так часто выезжал за границу; и если когда-нибудь я и двигался с какой-либо свободой, то всегда в восточной части острова, где, как я был вполне доволен, дикари никогда не приходили, и куда я мог отправиться без стольких предосторожностей, и с таким грузом оружия и боеприпасов, который я всегда носил с собой, если шел в другую сторону.
7 unread messages
I lived in this condition near two years more ; but my unlucky head , that was always to let me know if it was born to make my body miserable , was all of this two years filled with projects and designs , how , if it were possible , I might get away from this island ; for sometimes I was for making another voyage to the wreck , though my reason told me that there was nothing left there worth the hazard of my voyage ; sometimes for a ramble one way , sometimes another ; and I believe verily , if I had had the boat that I went from Sallee in , I should have ventured to sea , bound anywhere , I knew not whither .

Я прожил в таком состоянии еще около двух лет; но моя несчастная голова, которая всегда давала мне знать, не рождена ли она для того, чтобы сделать мое тело несчастным, все эти два года была заполнена планами и планами, как, если бы это было возможно, я мог бы уехать с этого острова; потому что иногда я хотел совершить еще одно путешествие к затонувшему кораблю, хотя мой разум говорил мне, что там не осталось ничего, что стоило бы рисковать моим путешествием; иногда для прогулки в одну сторону, иногда в другую; и я искренне верю, что если бы у меня была лодка, на которой я отправился из Салли, я бы сделал это.отважился выйти в море, направляясь куда угодно, я не знал куда.
8 unread messages
I have been , in all my circumstances , a memento to those who are touched with the general plague of mankind , whence , for aught I know , one-half of their miseries flow ; I mean , that of not being satisfied with the station wherein God and Nature had placed them ; for not to look back upon my primitive condition , and the excellent advice of my father , the opposition to which was , as I may call it , my original sin , my subsequent mistakes of the same kind had been the means of my coming into this miserable condition ;

Во всех моих обстоятельствах я был памятью для тех, кого коснулась общая чума человечества, откуда, насколько я знаю, проистекает половина их страданий; я имею в виду то, что они не были удовлетворены положением, в котором Бог и Природа поместили их; ибо не оглядываться назад на мое первобытное состояние и превосходный совет моего отца, противодействие которому было, как я могу это назвать, моим первородным грехом, мои последующие ошибки того же рода были средством моего прихода в это жалкое состояние.;
9 unread messages
for had that Providence , which so happily had seated me at the Brazils as a planter , blessed me with confined desires , and I could have been contented to have gone on gradually , I might have been , by this time , I mean in the time of my being in this island , one of the most considerable planters in the brazils ; nay , I am persuaded that by the improvements I had made in that little time I lived there , and the increase I should probably have made if I had stayed , I might have been worth a hundred thousand moidores . And what business had I to leave a settle fortune , a well-stocked plantation , improving and increasing , to turn supercargo to Guinea to fetch negroes , when patience and time would so have increased our stock at home , that we could have bought them at our own door from those whose business it was to fetch them ; and though it had cost us something more , yet the difference of that price was by no means worth saving at so great a hazard .

ибо если бы Провидение, которое так счастливо поместило меня в Бразилии в качестве плантатора, благословило меня ограниченными желаниями, и я мог бы довольствоваться постепенным продолжением, я мог бы к этому времени, я имею в виду время моего пребывания на этом острове, стать одним из самых значительных плантаторов в Бразилии; более того, я убежден, что благодаря улучшениям, которые я сделал за то короткое время, что я там жил, и увеличению, которое я, вероятно, сделал бы, если бы остался, я мог бы стоить сто тысяч мойдоров. И какое мне было дело оставлять приличное состояние, хорошо снабженную плантацию, улучшающуюся и увеличивающуюся, чтобы отправить суперкарго в Гвинею за неграми, когда терпение и время так увеличили бы наши запасы дома, что мы могли бы купить их у наших собственных дверей у тех, чье дело было их доставлять; и хотя это стоило нам чего-то большего, все же разница в цене ни в коем случае не стоила того, чтобы экономить на таком большом риске.
10 unread messages
But as this is ordinarily the fate of yourn heads , so reflection upon the folly of it is as ordinarily the exercise of more years , or the dear-bought experience of time ; and so it was with me now . And yet , so deep had the mistake taken root in my temper , that I could not satisfy myself in my station , but was continually poring upon the means and possibility of my escape from this place . And that I may , with the greater pleasure to the reader , bring on the remaining part of my story , it may not be improper to give some account of my first conceptions on the subject of this foolish scheme for my escape , and how and upon what foundation I acted .

Но как обычно такова судьба ваших голов, так и размышления о ее глупости-это, как обычно, упражнение в большем количестве лет или дорого купленный опыт времени; и так было со мной сейчас. И все же ошибка так глубоко укоренилась в моем характере, что я не мог удовлетвориться своим положением и постоянно размышлял о средствах и возможности моего побега из этого места. И чтобы я мог, с большим удовольствием для читателя, привести оставшуюся часть моего рассказа, возможно, будет не лишним рассказать о моих первых представлениях по поводу этого глупого плана моего побега, а также о том, как и на каком основании я действовал.
11 unread messages
I am now to be supposed retired into my castle , after my late voyage to the wreck , my frigate laid up and secured under water , as usual , and my condition restored to what it was before . I had more wealth , indeed , that I had before , but was not at all the richer ; for I had no more use for it than the Indians of Peru had before the Spaniards came there .

Теперь я, как полагают, удалился в свой замок, после моего последнего путешествия к месту крушения, мой фрегат, как обычно, был заложен и закреплен под водой, и мое состояние вернулось к тому, что было раньше. У меня действительно было больше богатства, чем раньше, но я вовсе не был богаче, потому что мне оно было нужно не больше, чем индейцам Перу до прихода испанцев.
12 unread messages
It was one of the nights in the rainy season in March , the four and twentieth year of my first setting foot in this island of solitariness . I was lying in my bed , or hammock , awake , very well in health , had no pain , no distemper , no uneasiness of body , no , nor any uneasiness of mind , more than ordinary , but could by no means close my eyes , that is , so as to sleep ; no , not a wink all night long , otherwise than as follows .

Это была одна из ночей в сезон дождей в марте, двадцать четыре года назад, когда я впервые ступил на этот остров одиночества. Я лежал в своей постели или гамаке, бодрствующий, очень здоровый, у меня не было ни боли, ни смуты, ни беспокойства тела, ни какого-либо беспокойства ума, более чем обычного, но я ни в коем случае не мог закрыть глаза, то есть заснуть; нет, не моргал всю ночь, иначе как следующим образом.
13 unread messages
It is as impossible , as needless , to set down the innumerable crowd of thoughts that whirled through that great throughfare of the brain , the memory , in this night 's time . I ran over the whole history of my life in miniature , or by abridgment , as I may call it , to my coming to this island , and also of the part of my life since I came to this island . In my reflections upon the state of my case since I came on shore on this island , I was comparing the happy posture of my affairs in the first years of my habitation here compared to the life of anxiety , fear , and care which I had lived ever since I had seen the print of a foot in the sand ; nor that I did not believe the savages had frequented the island even all the while , and might have been several hundreds of them at times on shore there ; but I had never known it , and was incapable of any apprehensions about it . My satisfaction was perfect , though my danger was the same ; and I was as happy in not knowing my danger , as if I had never really been exposed to it . This furnished my thoughts with many very profitable reflections , and particularly this one : how infinitely good that Providence is which has provided , in its government of mankind , such narrow bounds to his sight and knowledge of things ; and though he walks in the midst of so many thousand dangers , the sight of which , if discovered to him , would distract his mind and sink his spirits , he is kept serene and calm , by having the events of things hid from his eyes , and knowing nothing of the dangers which surround him .

Так же невозможно, как и бесполезно записывать неисчислимую толпу мыслей, которые кружились в этом великом сквозном потоке мозга, памяти, в это ночное время. Я пересказал всю историю своей жизни в миниатюре, или сокращенно, как я могу это назвать, до моего приезда на этот остров, а также часть моей жизни с тех пор, как я приехал на этот остров. Размышляя о состоянии моего дела с тех пор, как я сошел на берег на этом острове, я сравнивал счастливое положение моих дел в первые годы моего пребывания здесь с жизнью, полной тревог, страха и забот, которую я вел с тех пор, как увидел отпечаток ноги на песке; и я не верил, что дикари посещали остров даже все это время, и, возможно, иногда их было несколько сотен на берегу; но я никогда не знал этого и не был способен на какие-либо опасения по этому поводу. Мое удовлетворение было совершенным, хотя опасность была той же самой; и я был так счастлив, не зная о своей опасности, как будто я никогда по-настоящему не подвергался ей. Это дало моим мыслям много очень полезных размышлений, и особенно это: как бесконечно хорошо то Провидение, которое обеспечило в своем управлении человечеством такие узкие границы для его зрения и знания вещей; и хотя он ходит среди стольких тысяч опасностей, вид которых, если бы он был обнаружен, отвлек бы его ум и понизил его дух, он остается безмятежным и спокойным, скрывая события вещей от своих глаз и ничего не зная об опасностях, которые его окружают.
14 unread messages
After these thoughts had for some time entertained me , I came to reflect seriously upon the real danger I had been in for so many years in this very island , and how I had walked about in the greatest security , and with all possible tranquillity , even when perhaps nothing but a brow of a hill , a great tree , or the casual approach of night had been between me and the worst kind of destruction , viz. , that of failing into the hands of cannibals and savages , who would have seized on me with the same view as I did of a goat or a turtle , and have thought it no more a crime to kill and devour me than I did of a pigeon or a curlew . I would unjustly slander myself if I should say I was not sincerely thankful to my great Preserver , to whose singular protection I acknowledged , with great humility , that all these unknown deliverances were due , and without which I must inevitably have fallen into their merciless hands .

После того, как эти мысли в течение некоторого времени развлекали меня, я начал серьезно размышлять о реальной опасности, которой я подвергался в течение стольких лет на этом самом острове, и о том, как я ходил в величайшей безопасности и со всем возможным спокойствием, даже когда, возможно, ничто, кроме выступа холма, большого дерева или случайного приближения ночи, не стояло между мной и худшим видом разрушения, а именно, попаданием в руки каннибалов и дикарей, которые схватили бы меня с тем же видом, что и козу или черепаху, и подумали бы, что это не так. убить и сожрать меня-такое же преступление, как убить голубя или кроншнепа. Я бы несправедливо оклеветал себя, если бы сказал, что не был искренне благодарен моему великому Спасителю, чьему единственному покровительству я с великим смирением признал, что все эти неизвестные избавления были причитающимися, и без которых я неизбежно попал бы в их безжалостные руки.
15 unread messages
When these thoughts were over , my head was for some time take up in considering the nature of these wretched creatures , I mean the savages , and how it came to pass in the world that the wise Governor of all things should give up any of His creatures to such inhumanity ; nay , to something so much below even brutality itself , as to devour its own kind . But as this ended in some ( ( at that time fruitless ) ) speculations , it occurred to me to inquire what part of the world these wretches lived in ? How far off the coast was from whence they came ? What they ventured over so far from home for ? What kind of boats they had ? And why I might not order myself and my business so , that I might be able to go over thither as they were to come to me .

Когда эти мысли закончились, моя голова некоторое время была занята размышлениями о природе этих несчастных созданий, я имею в виду дикарей, и о том, как случилось, что мудрый Правитель всего сущего отдал любое из Своих созданий такой бесчеловечности; более того, чему-то настолько ниже даже самой жестокости, чтобы пожирать себе подобных. Но поскольку это закончилось некоторыми (в то время бесплодными) предположениями, мне пришло в голову спросить, в какой части мира жили эти несчастные? Как далеко от берега, откуда они пришли? Зачем они отважились забраться так далеко от дома? Какие у них были лодки? И почему я не могу приказать себе и своим делам так, чтобы я мог отправиться туда, когда они придут ко мне.
16 unread messages
I never so much as troubled myself to consider what I should do with myself when I came thither ; what would become of me , if I fell into the hands of the savages ; or how I should escape from them , if they attempted me ;

Я никогда даже не задумывался о том, что мне делать с собой, когда я приду туда; что будет со мной, если я попаду в руки дикарей; или как мне убежать от них, если они попытаются меня убить;
17 unread messages
no , nor so much as how it was possible for me to reach the coast , and not be attempted by some or other of them , without any possibility of delivering myself ; and if I should not fall into their hands , what I should do for provision , or whither I should bend my course . None of these thoughts , I say , so much as came in my way ; but my mind was wholly bent upon the notion of my passing over in my boat to the mainland . I looked back upon my present condition as the most miserable that could possibly be ; that I was not able to throw myself into anything , but death , that could be called worse ; that if I reached the shore of the main , I might perhaps meet with relief , or I might coast along , as I did on the shore of Africa , till I came to some inhabited country , and where I might find some Christian ship that might take me in ; and if the worse came to the worst , I could but die , which would put an end to all these miseries at once . Pray note , all this was the fruit of a disturbed mind , an impatient temper , made , as it were , desperate by the long continuance of my troubles , and the disappointments I had met in the work I had been on board of , and where I had been so near the obtaining what I so earnestly longed for , viz. , somebody to speak to , and to learn some knowledge from the place where I was , and of the probable means of my deliverance . I say , I was agitated wholly by these thoughts . All my calm of mind , in my resignation to Providence , and waiting the issue of the dispositions of Heaven , seemed to be suspended ; and I had , as it were , no power to turn my thoughts to anything but to the project of a voyage to the main , which came upon me with such force , and such an impetuosity of desire , that it was not to be resisted .

нет, и не столько о том, как я мог добраться до побережья и не подвергнуться нападению со стороны тех или иных из них, не имея никакой возможности освободиться; и если я не попаду в их руки, что я должен сделать для обеспечения или куда я должен повернуть свой курс. Ни одна из этих мыслей, говорю я, не приходила мне в голову, но мой ум был полностью поглощен мыслью о том, что я переправлюсь на лодке на материк. Я оглядывался на свое теперешнее состояние как на самое жалкое, какое только может быть; что я не в состоянии броситься ни во что, кроме смерти, которую можно было бы назвать худшей; что, если я достигну берега майна, я, возможно, встречу облегчение, или я мог бы плыть вдоль берега, как я сделал на берегу Африки, пока не доберусь до какой-нибудь населенной страны, и где я мог бы найти какой-нибудь христианский корабль, который мог бы принять меня; и если случится худшее, я мог бы только умереть, что положило бы конец всем этим страданиям сразу. Прошу заметить, все это было плодом расстроенного ума, нетерпеливого характера, доведенного, так сказать, до отчаяния долгим продолжением моих неприятностей и разочарований, с которыми я столкнулся в работе, на которой я был, и где я был так близок к получению того, чего я так страстно желал, а именно, с кем-то поговорить и узнать некоторые знания из того места, где я был, и о вероятных средствах моего освобождения. Я говорю, что был полностью взволнован этими мыслями. Все мое душевное спокойствие, в моей покорности Провидению и в ожидании исхода Небесных распоряжений, казалось, было приостановлено; и у меня не было, так сказать, сил обратить свои мысли к чему-либо, кроме как к проекту путешествия на мейн, который обрушился на меня с такой силой и с такой стремительностью желания, что ему нельзя было сопротивляться.
18 unread messages
When this had agitated my thoughts for two hours , or more , with such violence that it set my very blood into a ferment , and my pulse beat as high as if I had been in a fever , merely with the extraordinary of my mind about it , Nature , as if I had been fatigued and exhausted with the very thought of it , threw me into a sound sleep . One would have thought I should have dreamed of it , but I did not , nor of anything relating to it ; but I dreamed that as I was going out in the morning , as usual , from my castle , I saw upon the shore two canoes and eleven savages coming to land , and that they brought with them another savage , whom they were going to kill in order to eat him ; when , on a sudden , the savage that they were going to kill jumped away , and ran for his life . And I thought , in my sleep , that he came running into my little thick grove before my fortification to hide himself ; and that I , seeing him alone , and not perceiving that the other sought him that way , showed myself to him , and smiling upon him , encouraged him ; that he kneeled down to me , seeming to pray me to assist him ; upon which I showed my ladder , made him go up , and carried him into my cave , and he became my servant ; and that as soon as I had gotten this man , I said to myself , " Now I may certainly venture to the mainland ; for this fellow will serve me as a pilot , and will tell me what to do , and whither to go for provisions , and whither not to go for fear of being devoured ; what places to venture into , and what to escape . " I waked with this thought , and was under such inexpressible impressions of joy at the prospect of my escape in my dream , that the disappointments which I felt upon coming to myself and finding it was no more than a dream were equally extravagant the other way , and threw me into a very great dejection of spirit .

Когда это волновало мои мысли в течение двух или более часов с такой силой, что приводило в брожение саму мою кровь, и мой пульс бился так сильно, как будто я был в лихорадке, просто от необычайности моего ума, Природа, как будто я был утомлен и измучен самой мыслью об этом, погрузила меня в крепкий сон. Можно было бы подумать, что я видел это во сне, но я не видел и ничего, связанного с этим; но мне приснилось, что, выходя утром, как обычно, из своего замка, я увидел на берегу два каноэ и одиннадцать дикарей, выходящих на сушу, и что они привели с собой другого дикаря, которого они собирались убить, чтобы съесть его; как вдруг дикарь, которого они собирались убить, отпрыгнул и побежал, спасая свою жизнь. И я подумал во сне, что он прибежал в мою маленькую густую рощу перед моим укреплением, чтобы спрятаться; и что я, увидев его одного и не заметив, что другой ищет его таким образом, показал ему себя и, улыбаясь ему, подбодрил его; что он опустился передо мной на колени, как бы умоляя меня помочь ему; на что я показал свою лестницу, заставил его подняться и отнес его в мою пещеру, и он стал моим слугой; и что, как только я заполучил этого человека, я сказал себе: "Теперь я, конечно, могу отправиться на материк; ибо этот парень будет служить мне лоцманом и будет говорить мне, что делать, и куда идти за провизией, и куда не идти, опасаясь быть съеденным, в какие места отважиться и от чего убежать." Я проснулся с этой мыслью и был под таким невыразимым впечатлением радости от перспективы моего побега во сне, что разочарование, которое я испытал, придя в себя и обнаружив, что это был не более чем сон, было столь же экстравагантным и в другом смысле, и повергло меня в очень большое уныние духа.
19 unread messages
Upon this , however , I made this conclusion : that my only way to go about an attempt for an escape was , if possible , to get a savage into my possession ; and , if possible , it should be one of their prisoners whom they had condemned to be eaten , and should bring thither to kill . But these thoughts were attended with this difficulty , that it was impossible to effect this without attacking a whole caravan of them , and killing them all ; and this was not only a very desperate attempt , and might miscarry ; but , on the other hand , I had greatly scrupled the lawfulness of it to me ; and my heart trembled at the thoughts of shedding so much blood , though it was for my deliverance . I need not repeat the arguments which occurred to me against this , they being the same mentioned before . But though I had other reasons to offer now , viz. , that those men were enemies to my life , and would devour me if they could ; that it was self-preservation , in the highest degree , to deliver myself from this death of a life , and was acting in my own defence as much as if they were actually assaulting me , and the like ; I say , though these things argued for it , yet the thoughts of shedding human blood for my deliverance were very terrible to me , and such as I could by no means reconcile myself to a great while .

Из этого, однако, я сделал вывод, что мой единственный способ совершить попытку к бегству-это, если возможно, заполучить в свое владение дикаря; и, если возможно, это должен быть один из их пленников, которого они приговорили к съедению, и должны привести туда, чтобы убить. Но эти мысли сопровождались такой трудностью, что невозможно было осуществить это, не напав на целый караван и не убив их всех; и это была не только очень отчаянная попытка, и она могла закончиться неудачей; но, с другой стороны, я сильно сомневался в законности этого для меня; и мое сердце трепетало при мысли о пролитии такого количества крови, хотя это было для моего освобождения. Мне нет необходимости повторять аргументы, которые пришли мне в голову против этого, поскольку они те же самые, что упоминались ранее. Но хотя теперь у меня были и другие причины, а именно, что эти люди были врагами моей жизни и сожрали бы меня, если бы могли; что это было самосохранение в высшей степени, чтобы избавить себя от этой смерти жизни, и действовал в свою защиту так, как если бы они действительно напали на меня, и тому подобное; Я говорю, хотя все это доказывало это, все же мысли о пролитии человеческой крови для моего освобождения были очень ужасны для меня, и я ни в коем случае не мог примириться с этим долгое время.
20 unread messages
However , at last , after many secret disputes with myself , and after great perplexities about it , for all these arguments , one way and another , struggled in my head a long time , the eager prevailing desire of deliverance at length mastered all the rest , and I resolved , if possible , to get one of those savages into my hands , cost what it would . My next thing , then was to contrive how to do it , and this indeed was very difficulty to resolve on . But as I could pitch upon no probable means for it , so I resolved to put myself upon the watch , to see them when they came on shore , and leave the rest to the event , taking such measures as the opportunity should present , let be what would be .

Однако, наконец, после многих тайных споров с самим собой и после больших недоумений по этому поводу, поскольку все эти аргументы, так или иначе, долго боролись в моей голове, страстное преобладающее желание освобождения, наконец, победило все остальное, и я решил, если возможно, заполучить одного из этих дикарей в свои руки, чего бы это ни стоило. Моим следующим делом было придумать, как это сделать, и это действительно было очень трудно решить. Но так как я не мог рассчитывать на какие-либо вероятные средства для этого, поэтому я решил поставить себя на вахту, чтобы увидеть их, когда они сойдут на берег, а остальное предоставить событию, приняв такие меры, какие представится возможность, пусть будет так, как будет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому