Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
They arrived at nightfall , just as the lamps in the park were being lit to show the way for the carriages .

Они прибыли с наступлением темноты, как раз когда в парке зажигали фонари, указывая путь экипажам.
2 unread messages
The chateau , a modern building in Italian style , with two projecting wings and three flights of steps , lay at the foot of an immense green-sward , on which some cows were grazing among groups of large trees set out at regular intervals , while large beds of arbutus , rhododendron , syringas , and guelder roses bulged out their irregular clusters of green along the curve of the gravel path . A river flowed under a bridge ; through the mist one could distinguish buildings with thatched roofs scattered over the field bordered by two gently sloping , well timbered hillocks , and in the background amid the trees rose in two parallel lines the coach houses and stables , all that was left of the ruined old chateau .

Замок, современное здание в итальянском стиле, с двумя выступающими крыльями и тремя лестничными пролетами, располагался у подножия огромной зеленой лужайки, на которой паслось несколько коров среди групп больших деревьев, расположенных через равные промежутки, а большие заросли земляничного дерева, рододендрона, сирени и калины выпирали своими неправильными гроздьями зелени вдоль изгиба гравийной дорожки. Река текла под мостом; сквозь туман можно было различить дома с соломенными крышами, разбросанные по полю, окаймленному двумя пологими, хорошо бревенчатыми пригорками, а на заднем плане, среди деревьев, двумя параллельными рядами высились каретные сараи и конюшни, все, что осталось от разрушенного старого замок.
3 unread messages
Charles 's dog-cart pulled up before the middle flight of steps ; servants appeared ; the Marquis came forward , and , offering his arm to the doctor 's wife , conducted her to the vestibule .

Телега Чарльза остановилась перед средним лестничным пролетом; появились слуги; Маркиз выступил вперед и, предложив руку жене доктора, провел ее в вестибюль.
4 unread messages
It was paved with marble slabs , was very lofty , and the sound of footsteps and that of voices re-echoed through it as in a church .

Она была вымощена мраморными плитами, была очень высока, и звук шагов и голосов отдавался в ней эхом, как в церкви.
5 unread messages
Opposite rose a straight staircase , and on the left a gallery overlooking the garden led to the billiard room , through whose door one could hear the click of the ivory balls . As she crossed it to go to the drawing room , Emma saw standing round the table men with grave faces , their chins resting on high cravats . They all wore orders , and smiled silently as they made their strokes .

Напротив поднималась прямая лестница, а слева галерея, выходившая в сад, вела в бильярдную, за дверью которой слышалось щелканье шаров из слоновой кости. Когда она пересекла его, чтобы пройти в гостиную, Эмма увидела стоящих вокруг стола мужчин с серьезными лицами, их подбородки опирались на высокие галстуки. Все они носили ордена и молча улыбались, нанося удары.
6 unread messages
On the dark wainscoting of the walls large gold frames bore at the bottom names written in black letters .

На темной обшивке стен в больших золотых рамах внизу черными буквами были написаны имена.
7 unread messages
She read : " Jean-Antoine d'Andervilliers d'Yvervonbille , Count de la Vaubyessard and Baron de la Fresnay , killed at the battle of Coutras on the 20th of October , 1857 . " And on another : " Jean-Antoine-Henry-Guy d'Andervilliers de la Vaubyessard , Admiral of France and Chevalier of the Order of St. Michael , wounded at the battle of the Hougue-Saint-Vaast on the 29th of May , 1692 ; died at Vaubyessard on the 23rd of January 1693 . " One could hardly make out those that followed , for the light of the lamps lowered over the green cloth threw a dim shadow round the room . Burnishing the horizontal pictures , it broke up against these in delicate lines where there were cracks in the varnish , and from all these great black squares framed in with gold stood out here and there some lighter portion of the painting -- a pale brow , two eyes that looked at you , perukes flowing over and powdering red-coated shoulders , or the buckle of a garter above a well-rounded calf .

Она прочитала: «Жан-Антуан д'Андервилье д'Ивервонбиль, граф де ла Вобьесар и барон де ла Френе, убит в битве при Кутра 20 октября 1857 года». А на другом: «Жан-Антуан-Анри-Ги д'Андервилье де ла Вобьессар, адмирал Франции и кавалер ордена Святого Михаила, ранен в битве при Уг-Сен-Вааст 29 мая 1692 года. ; умер в Вобиссаре 23 января 1693 года». Едва можно было различить тех, кто следовал за ними, потому что свет фонарей, опущенных на зеленое сукно, отбрасывал по комнате тусклую тень. Полируя горизонтальные картины, она разбивалась о них тонкими линиями там, где были трещины в лаке, и из всех этих больших черных квадратов, обрамленных золотом, кое-где выделялась какая-то более светлая часть картины — бледный лоб, два глаза. которые смотрели на вас, парюки, ниспадающие на плечи и припудривающие красноватые плечи, или пряжка подвязки над хорошо округлой икрой.
8 unread messages
The Marquis opened the drawing room door ; one of the ladies ( the Marchioness herself ) came to meet Emma . She made her sit down by her on an ottoman , and began talking to her as amicably as if she had known her a long time . She was a woman of about forty , with fine shoulders , a hook nose , a drawling voice , and on this evening she wore over her brown hair a simple guipure fichu that fell in a point at the back . A fair young woman sat in a high-backed chair in a corner ; and gentlemen with flowers in their buttonholes were talking to ladies round the fire .

Маркиз открыл дверь гостиной; одна из дам (сама маркиза) вышла навстречу Эмме. Она усадила ее рядом с собой на оттоманку и заговорила с ней так дружелюбно, как будто давно ее знала. Это была женщина лет сорока, с тонкими плечами, крючковатым носом и протяжным голосом, и в этот вечер она надела поверх своих каштановых волос простую гипюровую косынку, спускавшуюся на затылке. В кресле с высокой спинкой в ​​углу сидела белокурая молодая женщина; и господа с цветами в петлицах беседовали с дамами у костра.
9 unread messages
At seven dinner was served .

В семь подали обед.
10 unread messages
The men , who were in the majority , sat down at the first table in the vestibule ; the ladies at the second in the dining room with the Marquis and Marchioness .

Мужчины, которых было большинство, сели за первый стол в вестибюле; дамы на втором в столовой с маркизом и маркизой.
11 unread messages
Emma , on entering , felt herself wrapped round by the warm air , a blending of the perfume of flowers and of the fine linen , of the fumes of the viands , and the odour of the truffles . The silver dish covers reflected the lighted wax candles in the candelabra , the cut crystal covered with light steam reflected from one to the other pale rays ; bouquets were placed in a row the whole length of the table ; and in the large-bordered plates each napkin , arranged after the fashion of a bishop 's mitre , held between its two gaping folds a small oval shaped roll . The red claws of lobsters hung over the dishes ; rich fruit in open baskets was piled up on moss ; there were quails in their plumage ; smoke was rising ; and in silk stockings , knee-breeches , white cravat , and frilled shirt , the steward , grave as a judge , offering ready carved dishes between the shoulders of the guests , with a touch of the spoon gave you the piece chosen . On the large stove of porcelain inlaid with copper baguettes the statue of a woman , draped to the chin , gazed motionless on the room full of life .

Эмма, войдя, почувствовала, как ее окутывает теплый воздух, смесь ароматов цветов и тонкого белья, паров яств и запаха трюфелей. В серебряных крышках отражались зажженные восковые свечи в канделябрах, граненый хрусталь, покрытый легким паром, отражался от одного к другому бледными лучами; букеты располагались в ряд во всю длину стола; и в тарелках с широкой каймой каждая салфетка, расположенная по образцу епископской митры, держала между двумя зияющими складками небольшой овальный валик. Над тарелками свисали красные клешни лобстеров; богатые фрукты в открытых корзинах были свалены на мох; в их оперении были перепела; поднимался дым; и в шелковых чулках, бриджах до колен, белом галстуке и рубашке с оборками распорядитель, серьезный, как судья, предлагая готовые резные блюда между плечами гостей, прикосновением ложки подавал вам выбранный кусок. На большой фарфоровой печи, инкрустированной медными багетами, задрапированная до подбородка статуя женщины неподвижно смотрела на комнату, полную жизни.
12 unread messages
Madame Bovary noticed that many ladies had not put their gloves in their glasses .

Госпожа Бовари заметила, что многие дамы не засунули перчатки в очки.
13 unread messages
But at the upper end of the table , alone amongst all these women , bent over his full plate , and his napkin tied round his neck like a child , an old man sat eating , letting drops of gravy drip from his mouth .

А на верхнем конце стола, один среди всех этих женщин, согнувшись над своей полной тарелкой и с салфеткой, повязанной на шее, как ребенок, сидел старик и ел, пуская изо рта капли подливки.
14 unread messages
His eyes were bloodshot , and he wore a little queue tied with black ribbon . He was the Marquis 's father-in-law , the old Duke de Laverdiere , once on a time favourite of the Count d'Artois , in the days of the Vaudreuil hunting-parties at the Marquis de Conflans ' , and had been , it was said , the lover of Queen Marie Antoinette , between Monsieur de Coigny and Monsieur de Lauzun . He had lived a life of noisy debauch , full of duels , bets , elopements ; he had squandered his fortune and frightened all his family . A servant behind his chair named aloud to him in his ear the dishes that he pointed to stammering , and constantly Emma 's eyes turned involuntarily to this old man with hanging lips , as to something extraordinary . He had lived at court and slept in the bed of queens ! Iced champagne was poured out . Emma shivered all over as she felt it cold in her mouth . She had never seen pomegranates nor tasted pineapples . The powdered sugar even seemed to her whiter and finer than elsewhere .

Его глаза были налиты кровью, и он носил короткую косу, перевязанную черной лентой. Он был тестем маркиза, старым герцогом де Лавердьером, когда-то любимцем графа д'Артуа, во времена Водрейльских охотничьих вечеринок у маркиза де Конфлана, и был, — сказал любовник королевы Марии-Антуанетты между господином де Куаньи и господином де Лозеном. Он прожил шумную развратную жизнь, полную дуэлей, пари, побегов; он растратил свое состояние и напугал всю свою семью. Слуга за его стулом вслух называл ему на ухо блюда, на которые он указывал, заикаясь, и постоянно глаза Эммы невольно обращались к этому старику с отвисшими губами, как к чему-то необыкновенному. Он жил при дворе и спал в постели королев! Разлили ледяное шампанское. Эмма вся вздрогнула, почувствовав холод во рту. Она никогда не видела гранатов и не пробовала ананасов. Сахарная пудра даже показалась ей белее и тоньше, чем где бы то ни было.
15 unread messages
The ladies afterwards went to their rooms to prepare for the ball .

После этого дамы разошлись по своим комнатам, чтобы приготовиться к балу.
16 unread messages
Emma made her toilet with the fastidious care of an actress on her debut . She did her hair according to the directions of the hairdresser , and put on the barege dress spread out upon the bed .

Эмма делала свой туалет с тщательностью дебютной актрисы. Она сделала прическу в соответствии с указаниями парикмахера и надела барежевое платье, расстеленное на кровати.
17 unread messages
Charles 's trousers were tight across the belly .

Брюки Чарльза обтягивали живот.
18 unread messages
" My trouser-straps will be rather awkward for dancing , " he said .

«Мои лямки на брюках будут неудобны для танцев», — сказал он.
19 unread messages
" Dancing ? " repeated Emma .

"Танцы?" повторила Эмма.
20 unread messages
" Yes ! "

"Да!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому