His mother approved of his economy , for she came to see him as formerly when there had been some violent row at her place ; and yet Madame Bovary senior seemed prejudiced against her daughter-in-law . She thought " her ways too fine for their position " ; the wood , the sugar , and the candles disappeared as " at a grand establishment , " and the amount of firing in the kitchen would have been enough for twenty-five courses . She put her linen in order for her in the presses , and taught her to keep an eye on the butcher when he brought the meat . Emma put up with these lessons . Madame Bovary was lavish of them ; and the words " daughter " and " mother " were exchanged all day long , accompanied by little quiverings of the lips , each one uttering gentle words in a voice trembling with anger .
Мать одобряла его бережливость, ибо приходила к нему по-прежнему, когда у нее дома была какая-нибудь бурная ссора; и все же г-жа Бовари-старшая, казалось, предвзято относилась к своей невестке. Она думала, что «ее манеры слишком хороши для их положения»; дрова, сахар и свечи исчезли как «в большом заведении», а огня на кухне хватило бы на двадцать пять блюд. Она приводила ей в порядок свое белье в прессах и научила ее следить за мясником, когда он приносит мясо. Эмма смирилась с этими уроками. Госпожа Бовари была щедра на них; и весь день перебрасывались словами «дочь» и «мама», сопровождаемые легким дрожанием губ, каждая из которых произносила нежные слова дрожащим от гнева голосом.