Говард Лавкрафт
Говард Лавкрафт

Тень над Иннсмутом / The shadow over Innsmouth B2

1 unread messages
" Never was nobody like Cap'n Obed -- old limb o ' Satan ! Heh , heh ! I kin mind him a-tellin ' abaout furren parts , an ' callin ' all the folks stupid for goin ' to Christian meetin ' an ' bearin ' their burdens meek an ' lowly . Says they 'd orter git better gods like some o ' the folks in the Injies -- gods as ud bring 'em good fishin ' in return for their sacrifices , an ' ud reely answer folks 's prayers .

«Никогда не было никого, похожего на Капитана Обеда — старого члена Сатаны! Хе-хе! Я вспоминаю, как он рассказывает о своих местах и ​​называет всех людей глупыми, которые ходят на христианские собрания и несут свое бремя кротко и смиренно. Говорит, что они бы попросили богов получше, как некоторые индейцы, — богов, которые в обмен на их жертвы принесут им хорошую рыбалку и наверняка ответят на молитвы людей.
2 unread messages
" Matt Eliot , his fust mate , talked a lot too , only he was again ' folks 's doin ' any heathen things . Told abaout an island east of Othaheite whar they was a lot o ' stone ruins older 'n anybody knew anything abaout , kind o ' like them on Ponape , in the Carolines , but with carven 's of faces that looked like the big statues on Easter Island . Thar was a little volcanic island near thar , too , whar they was other ruins with diff 're nt carvin ' -- ruins all wore away like they 'd ben under the sea onct , an ' with picters of awful monsters all over 'em .

«Мэтт Элиот, его бывший приятель, тоже много говорил, только он снова был среди людей, занимающихся всякими языческими поступками. Рассказал об острове к востоку от Отаейта, где было множество каменных руин, о которых никто ничего не знал, вроде тех, что на Понапе, в Каролинах, но с вырезанными лицами, похожими на большие статуи на острове Пасхи. . Недалеко от него тоже был небольшой вулканический остров, на котором были другие руины с разной резьбой — все руины стерлись, как будто когда-то их погрузили под воду, и повсюду были изображения ужасных монстров.
3 unread messages
" Wal , Sir , Matt he says the natives araound thar had all the fish they cud ketch , an ' sported bracelets an ' armlets an ' head rigs made aout o ' a queer kind o ' gold an ' covered with picters o ' monsters jest like the ones carved over the ruins on the little island -- sorter fish-like frogs or froglike fishes that was drawed in all kinds o ' positions likes they was human bein 's . Nobody cud get aout o ' them whar they got all the stuff , an ' all the other natives wondered haow they managed to find fish in plenty even when the very next island had lean pickin 's . Matt he got to wonderon ' too an ' so did Cap'n Obed . Obed he notices , besides , that lots of the hn 's ome young folks ud drop aout o ' sight fer good from year to year , an ' that they wa n't many old folks around . Also , he thinks some of the folks looked durned queer even for Kanakys .

«Уэл, сэр, Мэтт, он говорит, что у местных туземцев была вся рыба, которую они могли поймать, и носили браслеты, нарукавники и головные уборы, сделанные из какого-то странного золота и покрытые изображениями шутливых монстров. вроде тех, что высечены на руинах на маленьком острове — лягушки-сортеры или лягушеобразные рыбы, нарисованные во всех возможных положениях, как будто они человеческие. Никому не удалось выбраться из них, когда они набрали все это добро, и все остальные туземцы удивлялись, как им удается находить в изобилии рыбу, даже когда на ближайшем острове ловится тощая рыба. Мэтту тоже пришлось задуматься, и капитану Обеду тоже. Кроме того, Овид замечает, что из года в год многие симпатичные молодые люди пропадают из поля зрения, и что им не хочется, чтобы вокруг было много стариков. Кроме того, он считает, что некоторые люди выглядели чертовски странно даже для канаки.
4 unread messages
" It took Obed to git the truth aout o ' them heathen . I du n't know haow he done it , but he begun by tradin ' fer the gold-like things they wore . Ast 'em whar they come from , an ' ef they cud git more , an ' finally wormed the story aout o ' the old chief -- Walakea , they called him . Nobody but Obed ud ever a believed the old yeller devil , but the Cap'n cud read folks like they was books . Heh , heh ! Nobody never believes me naow when I tell 'em , an ' I du n't s ' pose you will , young feller -- though come to look at ye , ye hev kind o ' got them sharp-readin ' eyes like Obed had . "

«Чтобы узнать правду о язычниках, потребовался Овед. Я не знаю, как он это сделал, но начал он с торговли вещами, похожими на золото, которые они носили. Спросили их, откуда они, и, если они могли бы получить больше, и, наконец, выдали эту историю старому вождю - Валакеа, как они его называли. Никто, кроме Обеда, никогда не верил старому крикуну, но Капитан жвачка читал людей, как будто они книги. Хе-хе! Никто никогда мне не верит, когда я говорю им, и я не думаю, что ты поверишь, молодой парень, - хотя, придя посмотреть на тебя, у тебя какие-то зоркие глаза, как у Оведа.
5 unread messages
The old man 's whisper grew fainter , and I found myself shuddering at the terrible and sincere portentousness of his intonation , even though I knew his tale could be nothing but drunken phantasy .

Шепот старика стал тише, и я почувствовал, что вздрагиваю от страшной и искренней многозначительности его интонации, хотя и знал, что его рассказ не может быть ничем иным, как пьяной фантазией.
6 unread messages
" Wal , Sir , Obed he larnt that they 's things on this arth as most folks never heerd about -- an ' would n't believe ef they did hear . It seems these Kanakys was sacrificin ' heaps o ' their young men an ' maidens to some kind o ' god-things that lived under the sea , an ' gittin ' all kinds o ' favour in return . They met the things on the little islet with the queer ruins , an ' it seems them awful picters o ' frog-fish monsters was supposed to be picters o ' these things . Mebbe they was the kind o ' critters as got all the mermaid stories an ' sech started .

- Уол, сэр, Обед, он узнал, что на этой земле есть такие вещи, о которых большинство людей никогда не слышало - и не поверили бы, если бы услышали. Кажется, эти канаки приносили в жертву кучу своих юношей и девушек каким-то божественным существам, обитавшим под водой, и получали взамен всевозможные благосклонности. Они встретили эти твари на маленьком островке со странными руинами, и кажется, эти ужасные изображения монстров-рыб-лягушек должны были быть изображениями этих тварей. Может быть, они были из тех тварей, о которых начали рассказывать все истории о русалках.
7 unread messages
" They had all kinds a ' cities on the sea-bottom , an ' this island was heaved up from thar . Seem they was some of the things alive in the stone buildin 's when the island come up sudden to the surface , That 's how the Kanakys got wind they was daown thar . Made sign-talk as soon as they got over bein ' skeert , an ' pieced up a bargain afore long .

«У них были всевозможные города на морском дне, и этот остров был поднят оттуда. Кажется, они были живыми существами в каменном здании, когда остров внезапно всплыл на поверхность. Вот как канаки узнали, что они были на рассвете. Как только они справились со скиртом, они начали переговариваться по знакам и вскоре заключили сделку.
8 unread messages
" Them things liked human sacrifices . Had had 'em ages afore , but lost track o ' the upper world after a time . What they done to the victims it ai n't fer me to say , an ' I guess Obed wa 'n' t none too sharp abaout askin ' . But it was all right with the heathens , because they 'd ben havin ' a hard time an ' was desp ' rate abaout everything .

«Эти существа любили человеческие жертвоприношения. Они у него были много лет назад, но через некоторое время он потерял связь с верхним миром. Что они сделали с жертвами, не мне рассказывать, и я думаю, что Обед не был слишком резок, чтобы спрашивать. Но с язычниками все было в порядке, потому что им пришлось нелегко, и они были во всем в отчаянии.
9 unread messages
They give a sarten number o ' young folks to the sea-things twice every year -- May -- Eve an ' Hallawe'en -- reg ' lar as cud be . Also give some a ' the carved knick-knacks they made . What the things agreed to give in return was plenty a ' fish -- they druv 'em in from all over the sea -- an ' a few gold-like things naow an ' then .

Дважды в год — в канун мая и в канун Халлауина — они отдают огромное количество молодых людей на морские развлечения, причем регулярно, насколько это возможно. А еще покажите несколько резных безделушек, которые они сделали. Взамен твари согласились дать много рыбы — они пригнали ее со всего моря — и несколько подобных золоту вещей сейчас и тогда.
10 unread messages
" Wal , as I says , the natives met the things on the little volcanic islet -- goin ' thar in canoes with the sacrifices et cet ' ry , and bringin ' back any of the gold-like jools as was comin ' to 'em . At fust the things did n't never go onto the main island , but arter a time they come to want to . Seems they hankered arter mixin ' with the folks , an ' havin ' j' int ceremonies on the big days -- May -- Eve an ' Hallowe'en . Ye see , they was able to live both in ant aout o ' water -- what they call amphibians , I guess . The Kanakys told 'em as haow folks from the other islands might wanta wipe ' an out if they got wind o ' their bein ' thar , but they says they du n't keer much , because they cud wipe aout the hull brood o ' humans ef they was willin ' to bother -- that is , any as did n't be , sarten signs sech as was used onct by the lost Old Ones , whoever they was . But not wantin ' to bother , they 'd lay low when anybody visited the island .

«Как я уже сказал, туземцы встретили эти твари на маленьком вулканическом островке — отправлялись туда на каноэ с жертвоприношениями и т. д. и привозили обратно любые золотоподобные джулы, которые к ним приходили. Вначале твари никогда не попадали на главный остров, но со временем им захотелось этого. Кажется, им очень хотелось пообщаться с людьми и устроить многочисленные церемонии в важные дни — канун мая и Хэллоуин. Видите ли, они оба могли жить в муравьях вне воды — я думаю, их называют амфибиями. Канаки сказали им, что люди с других островов, возможно, захотят стереть с лица земли, если прознают о их существовании, но они говорят, что им не особо интересно, потому что они могут стереть с лица земли выводок людей. Если бы они были готовы побеспокоиться - то есть, все, что не было, - сартен-знаки, которые использовались когда-то потерянными Древними, кем бы они ни были. Но, не желая беспокоиться, они затаились, когда кто-нибудь посетил остров.
11 unread messages
" When it come to matin ' with them toad-lookin ' fishes , the Kanakys kind o ' balked , but finally they larnt something as put a new face on the matter .

«Когда дело дошло до спаривания с рыбами, похожими на жабу, канаки вроде как возражали, но в конце концов они кое-что узнали и по-новому посмотрели на этот вопрос.
12 unread messages
Seems that human folks has got a kind a ' relation to sech water-beasts -- that everything alive come aout o ' the water onct an ' only needs a little change to go back agin . Them things told the Kanakys that ef they mixed bloods there 'd be children as ud look human at fust , but later turn more 'n more like the things , till finally they 'd take to the water an ' jine the main lot o ' things daown har . An ' this is the important part , young feller -- them as turned into fish things an ' went into the water would n't never die . Them things never died excep ' they was kilt violent .

Кажется, у людей есть что-то вроде родства с водяными зверями: все живое сразу же выходит из воды и требует лишь небольшого изменения, чтобы вернуться обратно. Эти твари говорили канакцам, что если бы они смешали кровь, то были бы дети, которые сначала выглядели бы как люди, но позже стали бы все больше и больше походить на тварей, пока, наконец, они не пошли бы в воду и не объединили бы основную партию дела идут плохо. И это важная часть, молодой человек: те, кто превратился в рыбу и попал в воду, никогда не умрут. Эти существа никогда не умирали, за исключением тех случаев, когда их убивали жестоко.
13 unread messages
" Wal , Sir , it seems by the time Obed knowed them islanders they was all full o ' fish blood from them deep-water things . When they got old an ' begun to shew it , they was kep ' hid until they felt like takin ' to the water an ' quittin ' the place . Some was more teched than others , an ' some never did change quite enough to take to the water ; but mosily they turned out jest the way them things said . Them as was born more like the things changed arly , but them as was nearly human sometimes stayed on the island till they was past seventy , though they 'd usually go daown under for trial trips afore that . Folks as had took to the water gen ' rally come back a good deal to visit , so 's a man ud often be a ' talkin ' to his own five-times-great-grandfather who 'd left the dry land a couple o ' hundred years or so afore .

«Угу, сэр, кажется, к тому времени, как Овед познакомился с этими островитянами, они все были полны рыбьей крови из своих глубоководных тварей. Когда они состарились и начали проявлять это, их держали в укрытии до тех пор, пока им не захотелось пойти к воде и покинуть это место. Некоторые из них были более развиты, чем другие, а некоторые так и не изменились настолько, чтобы выйти в воду; но в большинстве случаев они оказались именно такими, как о них говорили. Они, как родившиеся, больше похожи на то, что все быстро изменилось, но они, будучи почти людьми, иногда оставались на острове до тех пор, пока им не исполнилось семьдесят, хотя перед этим они обычно отправлялись на рассвете для пробных поездок. Люди, которые посещали воду, обычно часто возвращаются в гости, так что человек часто разговаривает со своим пятикратным прадедом, который покинул сушу пару сотен лет назад. лет или около того назад.
14 unread messages
" Everybody got aout o ' the idee o ' dyin ' -- excep ' in canoe wars with the other islanders , or as sacrifices to the sea-gods daown below , or from snakebite or plague or sharp gallopin ' ailments or somethin' afore they cud take to the water -- but simply looked forrad to a kind o ' change that wa 'n' t a bit horrible arter a while . They thought what they 'd got was well wuth all they 'd had to give up -- an ' I guess Obed kind o ' come to think the same hisself when he 'd chewed over old Walakea 's story a bit . Walakea , though , was one of the few as had n't got none of the fish blood -- bein ' of a royal line that intermarried with royal lines on other islands .

«Все пришли к идее смерти — за исключением каноэ-войн с другими островитянами, или жертвоприношений морским богам, рассветающим внизу, или от укуса змеи, или чумы, или острых недугов, скачущих галопом, или чего-то еще, прежде чем они сдохнут». сходить в воду — но просто ожидал каких-то перемен, которые какое-то время не были ужасными. Они думали, что то, что они получили, — это хорошо по сравнению со всем, от чего им пришлось отказаться — и я думаю, Овед сам пришел к такому же мнению, когда немного пережевывал историю старого Валакеи. Валакеа, однако, была одной из немногих, у кого не было рыбьей крови — она принадлежала к королевской линии, которая смешалась с королевскими линиями на других островах.
15 unread messages
" Walakea he shewed Obed a lot o ' rites an ' incantations as had to do with the sea things , an ' let him see some o ' the folks in the village as had changed a lot from human shape . Somehaow or other , though , he never would let him see one of the reg ' lar things from right aout o ' the water . In the end he give him a funny kind o ' thingumajig made aout o ' lead or something , that he said ud bring up the fish things from any place in the water whar they might be a nest o ' 'em . The idee was to drop it daown with the right kind o ' prayers an ' sech . Walakea allowed as the things was scattered all over the world , so 's anybody that looked abaout cud find a nest an ' bring 'em up ef they was wanted .

«Валакеа, он показал Обеду множество обрядов и заклинаний, связанных с морскими вещами, и позволил ему увидеть некоторых жителей деревни, которые сильно изменились по сравнению с человеческим обликом. Однако, так или иначе, он никогда не позволял ему увидеть ни одну из обычных вещей прямо из воды. В конце концов он дал ему забавную штуковину, сделанную из свинца или чего-то еще, и сказал, что можно вытаскивать рыбьих тварей из любого места в воде, где они могут быть их гнездом. Идея заключалась в том, чтобы бросить это на рассвете с помощью правильных молитв и прочего. Валакеа позволил, поскольку вещи были разбросаны по всему миру, так что любой, кто искал жвачку, мог найти гнездо и принести их, если он понадобится.
16 unread messages
" Matt he did n't like this business at all , an ' wanted Obed shud keep away from the island ; but the Cap'n was sharp fer gain , an ' faound he cud get them gold-like things so cheap it ud pay him to make a specialty of them . Things went on that way for years an ' Obed got enough o ' that gold-like stuff to make him start the refinery in Waite 's old run-daown fullin ' mill . He did n't dass sell the pieces like they was , for folks ud be all the time askin ' questions . All the same his crews ud get a piece an ' dispose of it naow and then , even though they was swore to keep quiet ; an ' he let his women-folks wear some o ' the pieces as was more human-like than most .

«Мэтт, ему это дело совсем не нравилось, и он хотел, чтобы Овид держался подальше от острова; но капитан был сообразителен в поисках выгоды и решил, что он может достать им подобные золоту вещи так дешево, что за это ему заплатят». сделать из них специальность. Так продолжалось в течение многих лет, и Обед накопил достаточно этого золотоподобного материала, чтобы заставить его открыть нефтеперерабатывающий завод на старой ветхой суконной мельнице Уэйта. Он не продавал вещи так, как они продавались, потому что люди все время задавали вопросы. Тем не менее его команды моментально получат кусок и избавятся от него, хотя они и поклялись хранить молчание; и он позволил своим женщинам носить некоторые вещи, которые были более похожи на человека, чем большинство других.
17 unread messages
" Well , come abaout thutty-eight -- when I was seven year ' old -- Obed he faound the island people all wiped aout between v ' yages . Seems the other islanders had got wind o ' what was goin ' on , and had took matters into their own hands . S'pose they must a had , after all , them old magic signs as the sea things says was the only things they was afeard of . No tellin ' what any o ' them Kanakys will chance to git a holt of when the sea-bottom throws up some island with ruins older 'n the deluge . Pious cusses , these was -- they did n't leave nothin ' standin ' on either the main island or the little volcanic islet excep ' what parts of the ruins was too big to knock daown . In some places they was little stones strewed abaout -- like charms -- with somethin' on 'em like what ye call a swastika naowadays . Prob ' ly them was the Old Ones ' signs .

«Ну, около тридцати восьми лет — когда мне было семь лет — Овид обнаружил, что островные жители были полностью истреблены между рейсами. Кажется, другие островитяне пронюхали, что происходит, и взяли дело в свои руки. Предположим, у них, в конце концов, были те старые магические знаки, о которых говорят морские твари, и это было единственное, чего они боялись. Неизвестно, что кому-нибудь из этих канакцев удастся заполучить, когда морское дно поднимет какой-нибудь остров с руинами, более старыми, чем потоп. Это были благочестивые ругательства — они не оставили ничего стоящего ни на главном острове, ни на маленьком вулканическом островке, за исключением тех частей руин, которые были слишком велики, чтобы снести рассвет. В некоторых местах это были разбросанные камешки, похожие на амулеты, с чем-то вроде того, что сейчас называют свастикой. Вероятно, это были знаки Древних.
18 unread messages
Folks all wiped aout no trace o ' no gold-like things an ' none the nearby Kanakys ud breathe a word abaout the matter . Would n't even admit they 'd ever ben any people on that island .

Все люди стерли с лица земли все, что было похоже на золото, и никто из ближайших канакцев не проронил ни слова по этому поводу. Даже не признался бы, что когда-либо обманывал людей на этом острове.
19 unread messages
" That naturally hit Obed pretty hard , seein ' as his normal trade was doin ' very poor . It hit the whole of Innsmouth , too , because in seafarint days what profited the master of a ship gen 'll y profited the crew proportionate . Most of the folks araound the taown took the hard times kind o ' sheep-like an ' resigned , but they was in bad shape because the fishin ' was peterin ' aout an ' the mills wa n't doin ' none too well .

«Это, естественно, сильно ударило по Обеду, поскольку его обычная торговля шла очень плохо. Он поразил и весь Иннсмут, потому что в дни мореплавания то, что приносило пользу капитану корабля, обычно приносило пропорциональную пользу и команде. Большинство жителей тауна пережили трудные времена, как овцы, и смирились, но они были в плохой форме, потому что рыбная ловля приходила в упадок, а на мельницах дела шли не слишком хорошо.
20 unread messages
" Then 's the time Obed he begun a-cursin ' at the folks fer bein ' dull sheep an ' prayin ' to a Christian heaven as did n't help 'em none . He told 'em he 'd knowed o ' folks as prayed to gods that give somethin' ye reely need , an ' says ef a good bunch o ' men ud stand by him , he cud mebbe get a holt o ' sarten paowers as ud bring plenty o ' fish an ' quite a bit of gold . 0 ' course them as sarved on the Sumatry Queen , an ' seed the island knowed what he meant , an ' wa 'n' t none too anxious to get clost to sea-things like they 'd heard tell on , but them as did n't know what ' twas all abaout got kind o ' swayed by what Obed had to say , and begun to ast him what he cud do to sit 'em on the way to the faith as ud bring 'em results . "

«Тогда Овид начал ругать людей за то, что они тупые овцы, и молиться христианскому небу, но это им ничем не помогло. Он сказал им, что знал людей, молящихся богам, которые дают что-то, что вам действительно нужно, и сказал, что если хорошая группа людей поддержит его, он, возможно, сможет получить холостяцкую поддержку, как и принеси побольше рыбы и немного золота. Конечно, они были такими же, как на «Королеве Суматры», и тогда остров понял, что он имел в виду, и не слишком стремился приблизиться к морским тварям, о которых они слышали, но они не «Не знаю, в чем дело», немного поколебался то, что сказал Овед, и начал спрашивать его, что ему следует сделать, чтобы усадить их на путь к вере, чтобы это принесло им результаты.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому