" Wal , Sir , Matt he says the natives araound thar had all the fish they cud ketch , an ' sported bracelets an ' armlets an ' head rigs made aout o ' a queer kind o ' gold an ' covered with picters o ' monsters jest like the ones carved over the ruins on the little island -- sorter fish-like frogs or froglike fishes that was drawed in all kinds o ' positions likes they was human bein 's . Nobody cud get aout o ' them whar they got all the stuff , an ' all the other natives wondered haow they managed to find fish in plenty even when the very next island had lean pickin 's . Matt he got to wonderon ' too an ' so did Cap'n Obed . Obed he notices , besides , that lots of the hn 's ome young folks ud drop aout o ' sight fer good from year to year , an ' that they wa n't many old folks around . Also , he thinks some of the folks looked durned queer even for Kanakys .
«Уэл, сэр, Мэтт, он говорит, что у местных туземцев была вся рыба, которую они могли поймать, и носили браслеты, нарукавники и головные уборы, сделанные из какого-то странного золота и покрытые изображениями шутливых монстров. вроде тех, что высечены на руинах на маленьком острове — лягушки-сортеры или лягушеобразные рыбы, нарисованные во всех возможных положениях, как будто они человеческие. Никому не удалось выбраться из них, когда они набрали все это добро, и все остальные туземцы удивлялись, как им удается находить в изобилии рыбу, даже когда на ближайшем острове ловится тощая рыба. Мэтту тоже пришлось задуматься, и капитану Обеду тоже. Кроме того, Овид замечает, что из года в год многие симпатичные молодые люди пропадают из поля зрения, и что им не хочется, чтобы вокруг было много стариков. Кроме того, он считает, что некоторые люди выглядели чертовски странно даже для канаки.