Говард Лавкрафт
Говард Лавкрафт

Тень над Иннсмутом / The shadow over Innsmouth B2

1 unread messages
In all these streets no living thing was visible , and I wondered at the complete absence of cats and dogs from Innsmouth . Another thing which puzzled and disturbed me , even in some of the best-preserved mansions , was the tightly shuttered condition of many third-story and attic windows .

На всех этих улицах не было видно ничего живого, и я удивлялся полному отсутствию кошек и собак в Иннсмуте. Еще одна вещь, которая озадачивала и беспокоила меня, даже в некоторых из наиболее хорошо сохранившихся особняков, — это плотно закрытые ставнями многие окна третьего этажа и чердака.
2 unread messages
Furtiveness and secretiveness seemed universal in this hushed city of alienage and death , and I could not escape the sensation of being watched from ambush on every hand by sly , staring eyes that never shut .

Скрытность и скрытность казались универсальными в этом тихом городе отчужденности и смерти, и я не мог избавиться от ощущения, что за мной наблюдают из засады со всех сторон лукавые, пристально глядящие глаза, которые никогда не закрываются.
3 unread messages
I shivered as the cracked stroke of three sounded from a belfry on my left . Too well did I recall the squat church from which those notes came . Following Washington Street toward the river , I now faced a new zone of former industry and commerce ; noting the ruins of a factory ahead , and seeing others , with the traces of an old railway station and covered railway bridge beyond , up the gorge on my right .

Я вздрогнул, когда с колокольни слева от меня послышался треск трех ударов. Слишком хорошо я помнил приземистую церковь, из которой пришли эти записки. Следуя по Вашингтон-стрит к реке, я оказался перед новой зоной бывшей промышленности и торговли; замечаю впереди руины фабрики и вижу другие, со следами старой железнодорожной станции и крытым железнодорожным мостом за ней, вверх по ущелью справа от меня.
4 unread messages
The uncertain bridge now before me was posted with a warning sign , but I took the risk and crossed again to the south bank where traces of life reappeared . Furtive , shambling creatures stared cryptically in my direction , and more normal faces eyed me coldly and curiously . Innsmouth was rapidly becoming intolerable , and I turned down Paine Street toward the Square in the hope of getting some vehicle to take me to Arkham before the still-distant starting-time of that sinister bus .

На ненадежном мосту передо мной был вывешен предупреждающий знак, но я рискнул и снова перешел на южный берег, где снова появились следы жизни. Скрывающиеся, шаркающие существа загадочно смотрели в мою сторону, а более нормальные лица смотрели на меня холодно и с любопытством. Иннсмут быстро становился невыносимым, и я свернул по Пейн-стрит в сторону площади в надежде найти какой-нибудь автомобиль, который отвезет меня в Аркхем до еще далекого отправления этого зловещего автобуса.
5 unread messages
It was then that I saw the tumbledown fire station on my left , and noticed the red faced , bushy-bearded , watery eyed old man in nondescript rags who sat on a bench in front of it talking with a pair of unkempt but not abnormal looking firemen . This , of course , must be Zadok Allen , the half-crazed , liquorish nonagenarian whose tales of old Innsmouth and its shadow were so hideous and incredible .

Именно тогда я увидел слева от себя полуразрушенное пожарное депо и заметил краснолицего, кустистобородого, слезоточивого старика в невзрачных лохмотьях, который сидел на скамейке перед ним и разговаривал с парой неопрятных, но не ненормальных на вид людей. пожарные. Это, конечно, должен быть Садок Аллен, полусумасшедший, пьяный девяностолетний житель, чьи рассказы о старом Иннсмуте и его тени были такими отвратительными и невероятными.
6 unread messages
It must have been some imp of the perverse -- or some sardonic pull from dark , hidden sources -- which made me change my plans as I did . I had long before resolved to limit my observations to architecture alone , and I was even then hurrying toward the Square in an effort to get quick transportation out of this festering city of death and decay ; but the sight of old Zadok Allen set up new currents in my mind and made me slacken my pace uncertainly .

Должно быть, это был какой-то извращенный черт — или какое-то сардоническое влечение из темных, скрытых источников — которое заставило меня изменить свои планы. Я уже давно решил ограничить свои наблюдения одной лишь архитектурой и уже тогда спешил к площади, стремясь поскорее выбраться из этого гноящегося города смерти и разложения; но вид старого Цадока Аллена пробудил в моем сознании новые мысли и заставил меня неуверенно замедлить шаг.
7 unread messages
I had been assured that the old man could do nothing but hint at wild , disjointed , and incredible legends , and I had been warned that the natives made it unsafe to be seen talking with him ; yet the thought of this aged witness to the town 's decay , with memories going back to the early days of ships and factories , was a lure that no amount of reason could make me resist . After all , the strangest and maddest of myths are often merely symbols or allegories based upon truth -- and old Zadok must have seen everything which went on around Innsmouth for the last ninety years . Curiosity flared up beyond sense and caution , and in my youthful egotism I fancied I might be able to sift a nucleus of real history from the confused , extravagant outpouring I would probably extract with the aid of raw whiskey .

Меня уверили, что старик ничего не может сделать, кроме как намекнуть на дикие, бессвязные и невероятные легенды, и меня предупредили, что туземцы делают небезопасным разговор с ним; однако мысль об этом престарелом свидетеле упадка города, помнившем ранние дни кораблей и заводов, была соблазном, которому никакие причины не могли заставить меня сопротивляться. В конце концов, самые странные и безумные мифы часто являются просто символами или аллегориями, основанными на истине, а старый Садок, должно быть, видел все, что происходило вокруг Иннсмута за последние девяносто лет. Любопытство вспыхнуло за пределами разума и осторожности, и в моем юношеском эгоизме я воображал, что смогу выделить ядро ​​реальной истории из сбивчивых, экстравагантных излияний, которые я, вероятно, извлек бы с помощью сырого виски.
8 unread messages
I knew that I could not accost him then and there , for the firemen would surely notice and object . Instead , I reflected , I would prepare by getting some bootleg liquor at a place where the grocery boy had told me it was plentiful .

Я знал, что не могу обратиться к нему прямо сейчас, потому что пожарные наверняка заметят это и будут возражать. Вместо этого, подумал я, я бы приготовился и купил немного контрафактного спиртного в том месте, где, как сказал мне бакалейщик, его в изобилии.
9 unread messages
Then I would loaf near the fire station in apparent casualness , and fall in with old Zadok after he had started on one of his frequent rambles . The youth had said that he was very restless , seldom sitting around the station for more than an hour or two at a time .

Затем я с явной небрежностью слонялся возле пожарной части и натыкался на старого Садока после того, как он отправился на одну из своих частых прогулок. Юноша сказал, что он был очень беспокойным и редко сидел на станции более часа или двух за раз.
10 unread messages
A quart bottle of whiskey was easily , though not cheaply , obtained in the rear of a dingy variety-store just off the Square in Eliot Street . The dirty-looking fellow who waited on me had a touch of the staring " Innsmouth look " , but was quite civil in his way ; being perhaps used to the custom of such convivial strangers -- truckmen , gold-buyers , and the like -- as were occasionally in town .

Квартовую бутылку виски можно было легко, хотя и недешево, достать в задней части грязного универсального магазина недалеко от площади на Элиот-стрит. Грязный на вид парень, который меня обслуживал, имел пристальный взгляд «иннсмутского взгляда», но был по-своему вполне вежлив; возможно, он привык к таким веселым незнакомцам — дальнобойщикам, скупщикам золота и тому подобным, — которые время от времени бывали в городе.
11 unread messages
Reentering the Square I saw that luck was with me ; for -- shuffling out of Paine Street around the corner of the Gilman House -- I glimpsed nothing less than the tall , lean , tattered form of old Zadok Allen himself . In accordance with my plan , I attracted his attention by brandishing my newly-purchased bottle : and soon realised that he had begun to shuffle wistfully after me as I turned into Waite Street on my way to the most deserted region I could think of .

Вернувшись на площадь, я увидел, что удача сопутствует мне; ибо, шаркая ногами на Пейн-стрит за углом дома Гилмана, я увидел не что иное, как высокую, худощавую, оборванную фигуру самого старого Цадока Аллена. В соответствии со своим планом я привлек его внимание, размахивая своей только что купленной бутылкой, и вскоре понял, что он начал задумчиво шаркать за мной, когда я свернул на Уэйт-стрит по пути в самый безлюдный район, который только мог придумать.
12 unread messages
I was steering my course by the map the grocery boy had prepared , and was aiming for the wholly abandoned stretch of southern waterfront which I had previously visited . The only people in sight there had been the fishermen on the distant breakwater ; and by going a few squares south I could get beyond the range of these , finding a pair of seats on some abandoned wharf and being free to question old Zadok unobserved for an indefinite time .

Я держал курс по карте, которую подготовил продавец, и направлялся к совершенно заброшенному участку южной набережной, где я уже побывал. Единственными людьми, которых было видно, были рыбаки на дальнем волноломе; и, пройдя несколько квадратов на юг, я мог бы выйти за пределы их досягаемости, найти пару сидений на какой-нибудь заброшенной пристани и получить возможность незамеченным допросить старого Садока в течение неопределенного времени.
13 unread messages
Before I reached Main Street I could hear a faint and wheezy " Hey , Mister ! " behind me and I presently allowed the old man to catch up and take copious pulls from the quart bottle .

Прежде чем я добрался до Мейн-стрит, я услышал слабое и хриплое «Эй, мистер!» позади меня, и я вскоре позволил старику догнать его и сделать обильные глотки из литровой бутылки.
14 unread messages
I began putting out feelers as we walked amidst the omnipresent desolation and crazily tilted ruins , but found that the aged tongue did not loosen as quickly as I had expected . At length I saw a grass-grown opening toward the sea between crumbling brick walls , with the weedy length of an earth-and-masonry wharf projecting beyond . Piles of moss-covered stones near the water promised tolerable seats , and the scene was sheltered from all possible view by a ruined warehouse on the north . Here , I thought was the ideal place for a long secret colloquy ; so I guided my companion down the lane and picked out spots to sit in among the mossy stones . The air of death and desertion was ghoulish , and the smell of fish almost insufferable ; but I was resolved to let nothing deter me .

Я начал щупать, пока мы шли среди вездесущего запустения и безумно наклоненных руин, но обнаружил, что старый язык развязался не так быстро, как я ожидал. Наконец я увидел заросший травой проход к морю между осыпающимися кирпичными стенами, а за ним выступала заросшая сорняками земляно-каменная пристань. Груды покрытых мхом камней у воды обещали сносные сиденья, а место происшествия было защищено от всех возможных взглядов разрушенным складом на севере. Я подумал, что это идеальное место для долгого секретного разговора; поэтому я повел своего спутника по переулку и выбрал места, где можно было сесть среди мшистых камней. Воздух смерти и запустения был омерзителен, а запах рыбы почти невыносим; но я решил не позволять ничему сдерживать меня.
15 unread messages
About four hours remained for conversation if I were to catch the eight o'clock coach for Arkham , and I began to dole out more liquor to the ancient tippler ; meanwhile eating my own frugal lunch . In my donations I was careful not to overshoot the mark , for I did not wish Zadok 's vinous garrulousness to pass into a stupor . After an hour his furtive taciturnity shewed signs of disappearing , but much to my disappointment he still sidetracked my questions about Innsmouth and its shadow-haunted past .

На разговоры оставалось около четырех часов, если мне нужно было успеть на восьмичасовой автобус до Аркхема, и я начал раздавать старому пьянчуге еще спиртного; тем временем я ем свой скромный обед. В своих пожертвованиях я старался не переусердствовать, поскольку не хотел, чтобы винная болтливость Садока перешла в ступор. Через час его скрытное молчание начало исчезать, но, к моему большому разочарованию, он все еще отвлекал меня от моих вопросов об Иннсмуте и его мрачном прошлом.
16 unread messages
He would babble of current topics , revealing a wide acquaintance with newspapers and a great tendency to philosophise in a sententious village fashion .

Он болтал на текущие темы, обнаруживая широкое знакомство с газетами и большую склонность к философствованию по-деревенски.
17 unread messages
Toward the end of the second hour I feared my quart of whiskey would not be enough to produce results , and was wondering whether I had better leave old Zadok and go back for more . Just then , however , chance made the opening which my questions had been unable to make ; and the wheezing ancient 's rambling took a turn that caused me to lean forward and listen alertly . My back was toward the fishy-smelling sea , but he was facing it and something or other had caused his wandering gaze to light on the low , distant line of Devil Reef , then showing plainly and almost fascinatingly above the waves . The sight seemed to displease him , for he began a series of weak curses which ended in a confidential whisper and a knowing leer . He bent toward me , took hold of my coat lapel , and hissed out some hints that could not be mistaken ,

К концу второго часа я испугался, что моей кварты виски будет недостаточно для достижения результатов, и задумался, не лучше ли мне оставить старого Садока и вернуться за еще. Однако именно тогда случай открыл возможность, которую не смогли сделать мои вопросы; и бессвязное бормотание хрипящего старика приняло оборот, заставивший меня наклониться вперед и внимательно прислушаться. Моя спина была обращена к пахнущему рыбой морю, а он смотрел на него лицом, и что-то заставило его блуждающий взгляд остановиться на низкой, далекой линии рифа Дьявола, которая затем отчетливо и почти завораживающе проступала над волнами. Это зрелище, казалось, ему не понравилось, и он начал серию слабых ругательств, которые закончились доверительным шепотом и понимающим взглядом. Он наклонился ко мне, взялся за лацкан моего пальто и прошипел какие-то намеки, в которых нельзя было ошибиться:
18 unread messages
" Thar 's whar it all begun -- that cursed place of all wickedness whar the deep water starts . Gate o ' hell -- sheer drop daown to a bottom no saoundin ' - line kin tech . Ol' Cap'n Obed done it -- him that faound aout more 'n was good fer him in the Saouth Sea islands .

«Вот с чего все началось — в том проклятом месте всего зла, где начинается глубокая вода. Врата ада — сплошное падение на дно, не имеющее ничего общего с технологией. Это сделал старый капитан Обед — тот, кто узнал больше, был ему полезен на островах Южного моря.
19 unread messages
" Everybody was in a bad way them days . Trade fallin ' off , mills losin ' business -- even the new ones -- an ' the best of our menfolks kilt aprivateerin ' in the War of 1812 or lost with the Elizy brig an ' the Ranger scow -- both on 'em Gilman venters .

«В те дни всем было плохо. Торговля рушится, заводы теряют бизнес — даже новые — и лучшие из наших мужчин погибают в априватизме в войне 1812 года или проигрывают с бригом «Элизи» и шаландой «Рейнджер» — оба на стороне Гилмана.
20 unread messages
Obed Marsh he had three ships afloat -- brigantine Columby , brig Hefty , an ' barque Sumatry Queen . He was the only one as kep ' on with the East -- Injy an ' Pacific trade , though Esdras Martin 's barkentine Malay Bride made a venter as late as twenty-eight .

У Обеда Марша на плаву было три корабля — бригантина «Колумби», бриг «Хефти» и барк «Суматри Куин». Он был единственным, кто продолжал вести торговлю с Востоком, Индией и Тихоокеаном, хотя баркентинская малайская невеста Эздраса Мартина совершила путешествие уже в двадцать восемь лет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому