Говард Лавкрафт

Тень над Иннсмутом / The shadow over Innsmouth B2

1 unread messages
We met no one on the road , but presently began to pass deserted farms in varying stages of ruin . Then I noticed a few inhabited houses with rags stuffed in the broken windows and shells and dead fish lying about the littered yards . Once or twice I saw listless-looking people working in barren gardens or digging clams on the fishy-smelling beach below , and groups of dirty , simian-visaged children playing around weed-grown doorsteps . Somehow these people seemed more disquieting than the dismal buildings , for almost every one had certain peculiarities of face and motions which I instinctively disliked without being able to define or comprehend them . For a second I thought this typical physique suggested some picture I had seen , perhaps in a book , under circumstances of particular horror or melancholy ; but this pseudo-recollection passed very quickly .

Мы никого не встретили на дороге, но вскоре начали проезжать мимо заброшенных ферм, находящихся в разной степени разрушения. Потом я заметил несколько жилых домов с тряпками в разбитых окнах, а в замусоренных дворах валялись ракушки и мертвая рыба. Пару раз я видел вялых на вид людей, работающих в бесплодных садах или копающих моллюсков на пахнущем рыбой пляже внизу, а также группы грязных детей с обезьяньими лицами, играющих у заросших сорняками порогов. Почему-то эти люди казались более тревожными, чем мрачные здания, поскольку почти у каждого были определенные особенности лица и движений, которые мне инстинктивно не нравились, хотя я не мог их определить или понять. На секунду мне показалось, что это типичное телосложение наводит на мысль о какой-то картине, которую я видел, возможно, в книге, в обстоятельствах особенного ужаса или меланхолии; но это псевдовоспоминание прошло очень быстро.
2 unread messages
As the bus reached a lower level I began to catch the steady note of a waterfall through the unnatural stillness , The leaning , unpainted houses grew thicker , lined both sides of the road , and displayed more urban tendencies than did those we were leaving behind , The panorama ahead had contracted to a street scene , and in spots I could see where a cobblestone pavement and stretches of brick sidewalk had formerly existed . All the houses were apparently deserted , and there were occasional gaps where tumbledown chimneys and cellar walls told of buildings that had collapsed . Pervading everything was the most nauseous fishy odour imaginable .

Когда автобус спустился на более низкий уровень, я начал улавливать устойчивую ноту водопада сквозь неестественную тишину. Наклоненные, некрашеные дома становились толще, выстроились вдоль обеих сторон дороги и демонстрировали больше городских тенденций, чем те, которые мы оставили позади. Панорама впереди сузилась до уличной сцены, и местами я мог видеть места, где раньше существовали булыжная мостовая и участки кирпичного тротуара. Все дома, по-видимому, были заброшены, и кое-где были пробелы в полуразрушенных трубах и стенах подвалов, свидетельствовавшие о рухнувших зданиях. Все пронизывал самый тошнотворный рыбный запах, который только можно себе представить.
3 unread messages
Soon cross streets and junctions began to appear ; those on the left leading to shoreward realms of unpaved squalor and decay , while those on the right shewed vistas of departed grandeur . So far I had seen no people in the town , but there now came signs of a sparse habitation -- curtained windows here and there , and an occasional battered motorcar at the curb .

Вскоре начали появляться перекрестки и перекрестки; те, что слева, вели к прибрежным царствам немощеного убожества и упадка, а те, что справа, открывали перспективы ушедшего величия. До сих пор я не видел в городе людей, но теперь появились признаки редкой заселенности — тут и там занавешенные окна и редкая побитая машина на обочине.
4 unread messages
Pavement and sidewalks were increasingly well-defined , and though most of the houses were quite old -- wood and brick structures of the early 19th century -- they were obviously kept fit for habitation . As an amateur antiquarian I almost lost my olfactory disgust and my feeling of menace and repulsion amidst this rich , unaltered survival from the past .

Тротуар и тротуары становились все более четкими, и хотя большинство домов были довольно старыми — деревянными и кирпичными постройками начала XIX века — они явно сохранялись пригодными для проживания. Будучи антикваром-любителем, я почти утратил обонятельное отвращение и чувство угрозы и отвращения среди этого богатого, неизменного пережитка прошлого.
5 unread messages
But I was not to reach my destination without one very strong impression of poignantly disagreeable quality . The bus had come to a sort of open concourse or radial point with churches on two sides and the bedraggled remains of a circular green in the centre , and I was looking at a large pillared hall on the right-hand junction ahead . The structure 's once white paint was now gray and peeling and the black and gold sign on the pediment was so faded that I could only with difficulty make out the words " Esoteric Order of Dagon " . " This , then was the former Masonic Hall now given over to a degraded cult . As I strained to decipher this inscription my notice was distracted by the raucous tones of a cracked bell across the street , and I quickly turned to look out the window on my side of the coach .

Но мне не суждено было добраться до места назначения без одного очень сильного впечатления крайне неприятного качества. Автобус подъехал к чему-то вроде открытого вестибюля или радиальной точки с церквями с двух сторон и грязными остатками круглой зелени в центре, и я смотрел впереди на большой зал с колоннами на правом перекрестке. Когда-то белая краска здания стала серой и облупилась, а черно-золотой знак на фронтоне настолько выцвел, что я лишь с трудом мог разобрать слова «Эзотерический Орден Дагона». Тогда это был бывший масонский зал, ныне отданный деградировавшему культу. Пока я пытался расшифровать эту надпись, мое внимание отвлек хриплый треснувший колокольчик на другой стороне улицы, и я быстро повернулся, чтобы посмотреть в окно со своей стороны кареты.
6 unread messages
The sound came from a squat stone church of manifestly later date than most of the houses , built in a clumsy Gothic fashion and having a disproportionately high basement with shuttered windows . Though the hands of its clock were missing on the side I glimpsed , I knew that those hoarse strokes were tolling the hour of eleven . Then suddenly all thoughts of time were blotted out by an onrushing image of sharp intensity and unaccountable horror which had seized me before I knew what it really was . The door of the church basement was open , revealing a rectangle of blackness inside .

Звук доносился из приземистой каменной церкви, построенной явно позже, чем большинство домов, построенной в неуклюжем готическом стиле и имевшей непропорционально высокий подвал с ставнями на окнах. Хотя на той стороне часов, которую я видел, отсутствовали стрелки, я знал, что эти хриплые удары отбивали одиннадцать часов. Затем внезапно все мысли о времени были затмены надвигающимся образом резкой интенсивности и необъяснимого ужаса, который охватил меня прежде, чем я понял, что это было на самом деле. Дверь церковного подвала была открыта, открывая внутри прямоугольник черноты.
7 unread messages
And as I looked , a certain object crossed or seemed to cross that dark rectangle ; burning into my brain a momentary conception of nightmare which was all the more maddening because analysis could not shew a single nightmarish quality in it .

И пока я смотрел, некий предмет пересек или, казалось, пересек этот темный прямоугольник; вжигая в мой мозг мгновенное представление о кошмаре, которое сводило с ума тем более, что анализ не мог выявить в нем ни единого кошмарного качества.
8 unread messages
It was a living object -- the first except the driver that I had seen since entering the compact part of the town -- and had I been in a steadier mood I would have found nothing whatever of terror in it . Clearly , as I realised a moment later , it was the pastor ; clad in some peculiar vestments doubtless introduced since the Order of Dagon had modified the ritual of the local churches . The thing which had probably caught my first subconscious glance and supplied the touch of bizarre horror was the tall tiara he wore ; an almost exact duplicate of the one Miss Tilton had shown me the previous evening . This , acting on my imagination , had supplied namelessly sinister qualities to the indeterminate face and robed , shambling form beneath it . There was not , I soon decided , any reason why I should have felt that shuddering touch of evil pseudo-memory . Was it not natural that a local mystery cult should adopt among its regimentals an unique type of head-dress made familiar to the community in some strange way -- perhaps as treasure-trove ?

Это был живой объект — первый, если не считать водителя, которого я увидел с тех пор, как въехал в компактную часть города, — и будь я в более спокойном настроении, я бы не нашел в нем ничего ужасного. Очевидно, как я понял мгновение спустя, это был пастор; одетые в какие-то своеобразные одежды, несомненно, появившиеся с тех пор, как Орден Дагона изменил ритуалы местных церквей. То, что, вероятно, привлекло мой первый подсознательный взгляд и вызвало ощущение странного ужаса, была высокая тиара, которую он носил; почти точная копия того, который мисс Тилтон показала мне накануне вечером. Это, действуя в моем воображении, придало неопределенному лицу и неуклюжему телу под ним неясные зловещие черты. Вскоре я решил, что не было никакой причины, по которой я должен был чувствовать это дрожащее прикосновение злой псевдопамяти. Разве не было естественным, что местный мистический культ принял в своем обмундировании уникальный тип головного убора, каким-то странным образом ставший знакомым сообществу — возможно, как сокровище?
9 unread messages
A very thin sprinkling of repellent-looking youngish people now became visible on the sidewalks -- lone individuals , and silent knots of two or three . The lower floors of the crumbling houses sometimes harboured small shops with dingy signs , and I noticed a parked truck or two as we rattled along . The sound of waterfalls became more and more distinct , and presently I saw a fairly deep river-gorge ahead , spanned by a wide , iron-railed highway bridge beyond which a large square opened out .

На тротуарах теперь стала видна очень тонкая горстка отталкивающих на вид молодых людей — одиноких людей и молчаливых группок из двух или трех человек. На нижних этажах полуразрушенных домов иногда располагались небольшие магазинчики с тусклыми вывесками, и, пока мы ехали, я заметил один или два припаркованных грузовика. Шум водопадов становился все отчетливее, и вскоре я увидел впереди довольно глубокое речное ущелье, переброшенное широким шоссейным мостом с железными перилами, за которым открывалась большая площадь.
10 unread messages
As we clanked over the bridge I looked out on both sides and observed some factory buildings on the edge of the grassy bluff or part way down . The water far below was very abundant , and I could see two vigorous sets of falls upstream on my right and at least one downstream on my left . From this point the noise was quite deafening . Then we rolled into the large semicircular square across the river and drew up on the right-hand side in front of a tall , cupola crowned building with remnants of yellow paint and with a half-effaced sign proclaiming it to be the Gilman House .

Пока мы с грохотом перебирались через мост, я посмотрел по обе стороны и заметил несколько фабричных зданий на краю травянистого обрыва или частично вниз. Воды далеко внизу было очень много, и я мог видеть два мощных водопада вверх по течению справа и по крайней мере один вниз по течению слева. С этого момента шум стал довольно оглушительным. Затем мы выехали на большую полукруглую площадь через реку и остановились на правой стороне перед высоким зданием с куполом, остатками желтой краски и полустертой вывеской, объявляющей, что это Дом Гилмана.
11 unread messages
I was glad to get out of that bus , and at once proceeded to check my valise in the shabby hotel lobby . There was only one person in sight -- an elderly man without what I had come to call the " Innsmouth look " -- and I decided not to ask him any of the questions which bothered me ; remembering that odd things had been noticed in this hotel . Instead , I strolled out on the square , from which the bus had already gone , and studied the scene minutely and appraisingly .

Я был рад выйти из автобуса и сразу же приступил к проверке своего чемодана в обшарпанном вестибюле гостиницы. В поле зрения был только один человек — пожилой мужчина без того, что я называю «иннсмутским взглядом», — и я решил не задавать ему ни одного из вопросов, которые меня беспокоили; вспоминая, что в этом отеле были замечены странные вещи. Вместо этого я прогуливался по площади, откуда уже ушел автобус, и внимательно и оценивающе изучал происходящее.
12 unread messages
One side of the cobblestoned open space was the straight line of the river ; the other was a semicircle of slant-roofed brick buildings of about the 1800 period , from which several streets radiated away to the southeast , south , and southwest . Lamps were depressingly few and small -- all low-powered incandescents -- and I was glad that my plans called for departure before dark , even though I knew the moon would be bright . The buildings were all in fair condition , and included perhaps a dozen shops in current operation ; of which one was a grocery of the First National chain , others a dismal restaurant , a drug store , and a wholesale fish-dealer 's office , and still another , at the eastward extremity of the square near the river an office of the town 's only industry -- the Marsh Refining Company .

Одна сторона мощеного открытого пространства представляла собой прямую линию реки; другой представлял собой полукруг кирпичных зданий с наклонной крышей, построенных примерно в 1800 году, от которого расходилось несколько улиц на юго-восток, юг и юго-запад. Лампы были удручающе малы и малы — все лампы накаливания малой мощности — и я был рад, что мои планы предусматривали отъезд до наступления темноты, хотя я знал, что луна будет яркой. Все здания находились в удовлетворительном состоянии, и в них в настоящее время действовало около дюжины магазинов; из которых один был продуктовым магазином сети «Первый национальный», другие — унылым рестораном, аптекой и конторой оптового торговца рыбой, а третий, на восточном конце площади у реки, — офисом единственной отрасли города. — Маршская нефтеперерабатывающая компания.
13 unread messages
There were perhaps ten people visible , and four or five automobiles and motor trucks stood scattered about . I did not need to be told that this was the civic centre of Innsmouth . Eastward I could catch blue glimpses of the harbour , against which rose the decaying remains of three once beautiful Georgian steeples . And toward the shore on the opposite bank of the river I saw the white belfry surmounting what I took to be the Marsh refinery .

Было видно человек десять, а вокруг стояли четыре или пять легковых и грузовых автомобилей. Мне не нужно было говорить, что это административный центр Иннсмута. На востоке я мог видеть голубые отблески гавани, на фоне которой возвышались разваливающиеся руины трех некогда прекрасных георгианских шпилей. А ближе к берегу, на противоположном берегу реки, я увидел белую колокольню, возвышающуюся над тем, что, как я принял, было нефтеперерабатывающим заводом Марша.
14 unread messages
For some reason or other I chose to make my first inquiries at the chain grocery , whose personnel was not likely to be native to Innsmouth . I found a solitary boy of about seventeen in charge , and was pleased to note the brightness and affability which promised cheerful information . He seemed exceptionally eager to talk , and I soon gathered that he did not like the place , its fishy smell , or its furtive people . A word with any outsider was a relief to him . He hailed from Arkham , boarded with a family who came from Ipswich , and went back whenever he got a moment off . His family did not like him to work in Innsmouth , but the chain had transferred him there and he did not wish to give up his job .

По той или иной причине я решил сначала навести справки в сетевой бакалейной сети, персонал которой вряд ли был уроженцем Иннсмута. Я нашел ответственным одинокого мальчика лет семнадцати и был рад отметить яркость и приветливость, обещавшие веселую информацию. Казалось, ему очень хотелось поговорить, и вскоре я понял, что ему не нравится это место, его рыбный запах и его скрывающиеся люди. Слово любому постороннему было для него облегчением. Он был родом из Аркхема, жил в семье, приехавшей из Ипсвича, и возвращался обратно всякий раз, когда у него выдавалась свободная минутка. Его семья не хотела, чтобы он работал в Иннсмуте, но компания перевела его туда, и он не хотел бросать свою работу.
15 unread messages
There was , he said , no public library or chamber of commerce in Innsmouth , but I could probably find my way about . The street I had come down was Federal . West of that were the fine old residence streets -- Broad , Washington , Lafayette , and Adams -- and east of it were the shoreward slums . It was in these slums -- along Main Street -- that I would find the old Georgian churches , but they were all long abandoned . It would be well not to make oneself too conspicuous in such neighbourhoods -- especially north of the river since the people were sullen and hostile . Some strangers had even disappeared .

В Иннсмуте, сказал он, нет публичной библиотеки или торговой палаты, но я, вероятно, смогу сориентироваться. Улица, по которой я пришел, была Федеральной. К западу от него располагались красивые старые жилые улицы — Броуд, Вашингтон, Лафайет и Адамс, а к востоку — прибрежные трущобы. Именно в этих трущобах — вдоль Мэйн-стрит — я нашел старые георгианские церкви, но все они были давно заброшены. Было бы хорошо не слишком бросаться в глаза в таких кварталах, особенно к северу от реки, поскольку люди там были угрюмы и враждебны. Некоторые незнакомцы даже исчезли.
16 unread messages
Certain spots were almost forbidden territory , as he had learned at considerable cost . One must not , for example , linger much around the Marsh refinery , or around any of the still used churches , or around the pillared Order of Dagon Hall at New Church Green . Those churches were very odd -- all violently disavowed by their respective denominations elsewhere , and apparently using the queerest kind of ceremonials and clerical vestments . Their creeds were heterodox and mysterious , involving hints of certain marvelous transformations leading to bodily immorality -- of a sort -- on this earth . The youth 's own pastor -- Dr. Wallace of Asbury M. E. Church in Arkham -- had gravely urged him not to join any church in Innsmouth .

Некоторые места были почти запретной территорией, чему он научился дорогой ценой. Не следует, например, долго задерживаться возле нефтеперерабатывающего завода в Марше, или вокруг какой-либо из до сих пор используемых церквей, или вокруг зала Ордена Дагона с колоннами в Нью-Черч-Грин. Эти церкви были очень странными: все они яростно отвергались соответствующими конфессиями в других местах и, по-видимому, использовали самые странные церемонии и церковные облачения. Их вероучения были неортодоксальными и загадочными, в них были намеки на некие чудесные трансформации, ведущие к своего рода телесной безнравственности на этой земле. Пастор юноши — доктор Уоллес из церкви Эсбери, штат Мэн, в Аркхеме — серьёзно убеждал его не присоединяться ни к одной церкви в Иннсмуте.
17 unread messages
As for the Innsmouth people -- the youth hardly knew what to make of them . They were as furtive and seldom seen as animals that live in burrows , and one could hardly imagine how they passed the time apart from their desultory fishing . Perhaps -- judging from the quantities of bootleg liquor they consumed -- they lay for most of the daylight hours in an alcoholic stupor . They seemed sullenly banded together in some sort of fellowship and understanding -- despising the world as if they had access to other and preferable spheres of entity . Their appearance -- especially those staring , unwinking eyes which one never saw shut -- was certainly shocking enough ; and their voices were disgusting . It was awful to hear them chanting in their churches at night , and especially during their main festivals or revivals , which fell twice a year on April 30th and October 31st .

Что же касается жителей Иннсмута, то молодежь вряд ли знала, что с ними делать. Они были так же скрытны и редко встречались, как и животные, живущие в норах, и трудно себе представить, как они проводили время, не считая бессистемной рыбалки. Возможно, судя по количеству выпитого контрабандного спиртного, большую часть светового дня они пролежали в алкогольном ступоре. Казалось, они угрюмо объединились в каком-то общении и взаимопонимании, презирая мир так, как будто у них был доступ к другим, предпочтительным сферам существования. Их внешний вид — особенно эти пристальные, немигающие глаза, которые никто никогда не видел закрытыми, — безусловно, был достаточно шокирующим; и голоса их были отвратительны. Было ужасно слышать, как они поют в своих церквях по ночам, особенно во время главных праздников или возрождений, которые выпадали дважды в год — 30 апреля и 31 октября.
18 unread messages
They were very fond of the water , and swam a great deal in both river and harbour . Swimming races out to Devil Reef were very common , and everyone in sight seemed well able to share in this arduous sport .

Они очень любили воду и много плавали как в реке, так и в гавани. Соревнования по плаванию на рифе Дьявола были обычным явлением, и казалось, что каждый, кто был в поле зрения, мог принять участие в этом трудном виде спорта.
19 unread messages
When one came to think of it , it was generally only rather young people who were seen about in public , and of these the oldest were apt to be the most tainted-looking . When exceptions did occur , they were mostly persons with no trace of aberrancy , like the old clerk at the hotel . One wondered what became of the bulk of the older folk , and whether the " Innsmouth look " were not a strange and insidious disease-phenomenon which increased its hold as years advanced .

Если задуматься, то на публике обычно появлялись лишь довольно молодые люди, и из них самые старые имели наиболее испорченный вид. Если же исключения и случались, то в основном это были люди без следов отклонения от нормы, например старый служащий в отеле. Можно было задаться вопросом, что стало с основной массой пожилых людей и не является ли «иннсмутский взгляд» странным и коварным явлением болезни, которое с годами усиливает свое влияние.
20 unread messages
Only a very rare affliction , of course , could bring about such vast and radical anatomical changes in a single individual after maturity -- changes invoking osseous factors as basic as the shape of the skull -- but then , even this aspect was no more baffling and unheard-of than the visible features of the malady as a whole . It would be hard , the youth implied , to form any real conclusions regarding such a matter ; since one never came to know the natives personally no matter how long one might live in Innsmouth .

Конечно, только очень редкое заболевание могло вызвать такие обширные и радикальные анатомические изменения у одного человека после взросления - изменения, затрагивающие такие основные костные факторы, как форма черепа - но с другой стороны, даже этот аспект не был более загадочным и неслыханным. -из видимых особенностей недуга в целом. Было бы трудно, предположил юноша, сделать какие-либо реальные выводы по такому вопросу; поскольку с туземцами никогда не приходилось знакомиться лично, сколько бы времени ни жил в Иннсмуте.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому