Говард Лавкрафт

Тень над Иннсмутом / The shadow over Innsmouth B2

1 unread messages
As the good lady shewed me out of the building she made it clear that the pirate theory of the Marsh fortune was a popular one among the intelligent people of the region . Her own attitude toward shadowed Innsmouth -- which she never seen -- was one of disgust at a community slipping far down the cultural scale , and she assured me that the rumours of devil-worship were partly justified by a peculiar secret cult which had gained force there and engulfed all the orthodox churches .

Выводя меня из здания, добрая дама ясно дала понять, что пиратская теория о богатстве Болота популярна среди интеллигентных людей этого региона. Ее собственное отношение к затененному Иннсмуту, которого она никогда не видела, заключалось в отвращении к сообществу, скатившемуся далеко вниз по культурной лестнице, и она уверяла меня, что слухи о поклонении дьяволу были частично оправданы своеобразным тайным культом, который набрал там силу. и охватило все православные церкви.
2 unread messages
It was called , she said , " The Esoteric Order of Dagon " , and was undoubtedly a debased , quasi-pagan thing imported from the East a century before , at a time when the Innsmouth fisheries seemed to be going barren . Its persistence among a simple people was quite natural in view of the sudden and permanent return of abundantly fine fishing , and it soon came to be the greatest influence in the town , replacing Freemasonry altogether and taking up headquarters in the old Masonic Hall on New Church Green .

Он назывался, по ее словам, «Эзотерическим Орденом Дагона» и, несомненно, был уродливым, квазиязыческим явлением, импортированным с Востока сто лет назад, в то время, когда рыболовство в Иннсмуте, казалось, становилось бесплодным. Его сохранение среди простых людей было вполне естественным, учитывая внезапное и постоянное возвращение обильного и прекрасного рыболовства, и вскоре оно приобрело наибольшее влияние в городе, полностью заменив масонство и разместив штаб-квартиру в старом масонском зале на Новой церкви. Зеленый.
3 unread messages
All this , to the pious Miss Tilton , formed an excellent reason for shunning the ancient town of decay and desolation ; but to me it was merely a fresh incentive . To my architectural and historical anticipations was now added an acute anthropological zeal , and I could scarcely sleep in my small room at the " Y " as the night wore away .

Все это для благочестивой мисс Тилтон служило прекрасным поводом избегать древнего города, ветшающего и опустошенного; но для меня это был просто новый стимул. К моим архитектурным и историческим ожиданиям теперь добавилось острое антропологическое рвение, и я едва мог спать в своей маленькой комнате в «Y», пока ночь клонилась к концу.
4 unread messages
Shortly before ten the next morning I stood with one small valise in front of Hammond 's Drug Store in old Market Square waiting for the Innsmouth bus . As the hour for its arrival drew near I noticed a general drift of the loungers to other places up the street , or to the Ideal Lunch across the square . Evidently the ticket-agent had not exaggerated the dislike which local People bore toward Innsmouth and its denizens . In a few moments a small motor-coach of extreme decrepitude and dirty grey colour rattled down State Street , made a turn , and drew up at the curb beside me . I felt immediately that it was the right one ; a guess which the half-illegible sign on the windshield -- Arkham -- Innsmouth-Newburyport -- soon verified .

На следующее утро, незадолго до десяти, я стоял с одним маленьким чемоданом перед аптекой «Хаммонд» на старой Рыночной площади и ждал автобус из Иннсмута. Когда приближался час его прибытия, я заметил общее перемещение шезлонгов в другие места на улице или в «Идеальный обед» на другой стороне площади. Очевидно, билетный кассир не преувеличил неприязнь, которую местные жители питали к Иннсмуту и ​​его жителям. Через несколько мгновений маленький автобус крайне ветхого цвета грязно-серого цвета с грохотом проехал по Стейт-стрит, повернул и подъехал к обочине рядом со мной. Я сразу почувствовал, что это правильно; догадка, которую вскоре подтвердила полунеразборчивая надпись на лобовом стекле: Аркхем-Иннсмут-Ньюберипорт.
5 unread messages
There were only three passengers -- dark , unkempt men of sullen visage and somewhat youthful cast -- and when the vehicle stopped they clumsily shambled out and began walking up State Street in a silent , almost furtive fashion . The driver also alighted , and I watched him as he went into the drug store to make some purchase . This , I reflected , must be the Joe Sargent mentioned by the ticket-agent ; and even before I noticed any details there spread over me a wave of spontaneous aversion which could be neither checked nor explained . It suddenly struck me as very natural that the local people should not wish to ride on a bus owned and driven by this man , or to visit any oftener than possible the habitat of such a man and his kinsfolk .

Пассажиров было всего трое — смуглые, неопрятные мужчины с угрюмыми лицами и несколько моложавым лицом — и когда машина остановилась, они неуклюже выбрались из нее и начали бесшумно, почти украдкой, идти по Стейт-стрит. Водитель тоже вышел, и я наблюдал, как он зашел в аптеку за какой-то покупкой. Это, подумал я, должно быть, тот самый Джо Сарджент, о котором говорил билетный кассир; и еще до того, как я заметил какие-либо детали, меня охватила волна спонтанного отвращения, которое нельзя было ни остановить, ни объяснить. Мне внезапно показалось вполне естественным, что местные жители не желают ездить на автобусе, которым владеет и управляет этот человек, или посещать место обитания такого человека и его родственников чаще, чем это возможно.
6 unread messages
When the driver came out of the store I looked at him more carefully and tried to determine the source of my evil impression . He was a thin , stoop-shouldered man not much under six feet tall , dressed in shabby blue civilian clothes and wearing a frayed golf cap .

Когда водитель вышел из магазина, я присмотрелся к нему внимательнее и попытался определить источник моего дурного впечатления. Это был худой, сутулый мужчина ростом немногим ниже шести футов, одетый в поношенную синюю гражданскую одежду и в потертой кепке для гольфа.
7 unread messages
His age was perhaps thirty-five , but the odd , deep creases in the sides of his neck made him seem older when one did not study his dull , expressionless face . He had a narrow head , bulging , watery-blue eyes that seemed never to wink , a flat nose , a receding forehead and chin , and singularly undeveloped ears . His long thick lip and coarse-pored , greyish cheeks seemed almost beardless except for some sparse yellow hairs that straggled and curled in irregular patches ; and in places the surface seemed queerly irregular , as if peeling from some cutaneous disease . His hands were large and heavily veined , and had a very unusual greyish-blue tinge . The fingers were strikingly short in proportion to the rest of the structure , and seemed to have a tendency to curl closely into the huge palm . As he walked toward the bus I observed his peculiarly shambling gait and saw that his feet were inordinately immense . The more I studied them the more I wondered how he could buy any shoes to fit them .

Ему было около тридцати пяти лет, но странные глубокие складки по бокам шеи делали его старше, если не изучать его унылое, ничего не выражающее лицо. У него была узкая голова, выпуклые водянисто-голубые глаза, которые, казалось, никогда не моргали, плоский нос, скошенные лоб и подбородок и необычайно неразвитые уши. Его длинная толстая губа и сероватые щеки с крупными порами казались почти безбородыми, если не считать редких желтых волос, которые спутались и вились неровными клочьями; а местами поверхность казалась странно неровной, словно шелушащейся от какого-то кожного заболевания. Руки у него были большие, с толстыми жилками и очень необычного серовато-синего оттенка. Пальцы были поразительно короткими по сравнению с остальным телом и, казалось, имели тенденцию плотно сжиматься в огромной ладони. Когда он шел к автобусу, я заметил его необычно неуклюжую походку и увидел, что его ступни были необычайно огромными. Чем больше я их изучал, тем больше задавался вопросом, как он мог купить туфли, подходящие к ним.
8 unread messages
A certain greasiness about the fellow increased my dislike . He was evidently given to working or lounging around the fish docks , and carried with him much of their characteristic smell . Just what foreign blood was in him I could not even guess . His oddities certainly did not look Asiatic , Polynesian , Levantine or negroid , yet I could see why the people found him alien . I myself would have thought of biological degeneration rather than alienage .

Некоторая сальность этого парня усилила мою неприязнь. Он, очевидно, любил работать или бездельничать в рыбных доках и унес с собой большую часть их характерного запаха. Какая в нем чужая кровь, я даже не мог догадаться. Его странности, конечно, не были похожи на азиатов, полинезийцев, левантийцев или негроидов, но я понимал, почему люди находили его чужаком. Я сам бы подумал о биологическом вырождении, а не об отчуждении.
9 unread messages
I was sorry when I saw there would be no other passengers on the bus . Somehow I did not like the idea of riding alone with this driver . But as leaving time obviously approached I conquered my qualms and followed the man aboard , extending him a dollar bill and murmuring the single word " Innsmouth . "

Мне было жаль, когда я увидел, что в автобусе не будет других пассажиров. Как-то мне не понравилась идея ехать одному с этим водителем. Но когда время отъезда явно приближалось, я преодолел свои сомнения и последовал за человеком на борту, протягивая ему долларовую купюру и пробормотав единственное слово «Иннсмут».
10 unread messages
He looked curiously at me for a second as he returned forty cents change without speaking . I took a seat far behind him , but on the same side of the bus , since I wished to watch the shore during the journey .

Он с любопытством посмотрел на меня на секунду и молча вернул сорок центов сдачи. Я сел далеко позади него, но с той же стороны автобуса, так как хотел во время поездки наблюдать за берегом.
11 unread messages
At length the decrepit vehicle stared with a jerk , and rattled noisily past the old brick buildings of State Street amidst a cloud of vapour from the exhaust . Glancing at the people on the sidewalks , I thought I detected in them a curious wish to avoid looking at the bus -- or at least a wish to avoid seeming to look at it . Then we turned to the left into High Street , where the going was smoother ; flying by stately old mansions of the early republic and still older colonial farmhouses , passing the Lower Green and Parker River , and finally emerging into a long , monotonous stretch of open shore country .

Наконец дряхлая машина дернулась и с грохотом проехала мимо старых кирпичных зданий Стейт-стрит, окруженная облаком пара из выхлопной трубы. Глядя на людей на тротуарах, мне показалось, что я обнаружил в них любопытное желание не смотреть на автобус — или, по крайней мере, желание не казаться, будто смотрю на него. Затем мы свернули налево на Хай-стрит, где движение было более плавным; пролетая мимо величественных старых особняков ранней республики и еще более старых колониальных фермерских домов, минуя реки Лоуэр-Грин и Паркер и, наконец, выходя на длинный, монотонный участок открытой прибрежной страны.
12 unread messages
The day was warm and sunny , but the landscape of sand and sedge-grass , and stunted shrubbery became more and desolate as we proceeded . Out the window I could see the blue water and the sandy line of Plum Island , and we presently drew very near the beach as our narrow road veered off from the main highway to Rowley and Ipswich . There were no visible houses , and I could tell by the state of the road that traffic was very light hereabouts . The weather-worn telephone poles carried only two wires . Now and then we crossed crude wooden bridges over tidal creeks that wound far inland and promoted the general isolation of the region .

День был теплым и солнечным, но по мере нашего продвижения пейзаж из песка, осок и чахлого кустарника становился все более пустынным. Из окна я мог видеть голубую воду и песчаную линию Плам-Айленда, и вскоре мы подошли совсем близко к пляжу, когда наша узкая дорога свернула с главного шоссе на Роули и Ипсвич. Никаких видимых домов не было видно, и по состоянию дороги я мог сказать, что движение здесь очень слабое. На обветренных телефонных столбах было всего два провода. Время от времени мы пересекали грубые деревянные мосты через приливные ручьи, которые бежали далеко вглубь страны и способствовали общей изоляции региона.
13 unread messages
Once in a while I noticed dead stumps and crumbling foundation-walls above the drifting sand , and recalled the old tradition quoted in one of the histories I had read , that this was once a fertile and thickly-settled countryside . The change , it was said , came simultaneously with the Innsmouth epidemic of l846 , and was thought by simple folk to have a dark connection with hidden forces of evil .

Время от времени я замечал над плывущим песком мертвые пни и осыпающиеся стены фундамента и вспоминал старую традицию, приведенную в одной из прочитанных мной исторических книг, о том, что когда-то это была плодородная и густонаселенная сельская местность. Говорили, что это изменение произошло одновременно с эпидемией в Инсмуте в 1846 году, и простые люди считали, что оно имеет темную связь со скрытыми силами зла.
14 unread messages
Actually , it was caused by the unwise cutting of woodlands near the shore , which robbed the soil of the best protection and opened the way for waves of wind-blown sand .

На самом деле это было вызвано неразумной вырубкой лесного массива у берега, лишившей почву лучшей защиты и открывшей путь волнам переносимого ветром песка.
15 unread messages
At last we lost sight of Plum Island and saw the vast expanse of the open Atlantic on our left . Our narrow course began to climb steeply , and I felt a singular sense of disquiet in looking at the lonely crest ahead where the rutted road-way met the sky . It was as if the bus were about to keep on in its ascent , leaving the sane earth altogether and merging with the unknown arcana of upper air and cryptical sky . The smell of the sea took on ominous implications , and the silent driver 's bent , rigid back and narrow head became more and more hateful . As I looked at him I saw that the back of his head was almost as hairless as his face , having only a few straggling yellow strands upon a grey scabrous surface .

Наконец мы потеряли из виду остров Плам и увидели слева от себя обширное пространство открытой Атлантики. Наш узкий маршрут начал круто подниматься вверх, и я почувствовал особое чувство беспокойства, глядя на одинокий гребень впереди, где изрытая дорога сходилась с небом. Казалось, автобус собирался продолжить подъем, совершенно покинув разумную землю и слившись с неведомыми тайнами верхнего воздуха и загадочного неба. Запах моря принял зловещий оттенок, а согбенная, напряженная спина и узкая голова молчаливого водителя становились все более ненавистными. Посмотрев на него, я увидел, что затылок у него почти такой же безволосый, как и лицо, и лишь несколько разбросанных желтых прядей на серой шероховатой поверхности.
16 unread messages
Then we reached the crest and beheld the outspread valley beyond , where the Manuxet joins the sea just north of the long line of cliffs that culminate in Kingsport Head and veer off toward Cape Ann . On the far misty horizon I could just make out the dizzy profile of the Head , topped by the queer ancient house of which so many legends are told ; but for the moment all my attention was captured by the nearer panorama just below me . I had , I realized , come face to face with rumour-shadowed Innsmouth .

Затем мы достигли гребня и увидели за ним обширную долину, где Мануксет впадает в море к северу от длинной линии скал, достигающих высшей точки у мыса Кингспорт и отклоняющихся к мысу Энн. На далеком туманном горизонте я мог разглядеть головокружительный профиль Головы, увенчанный странным древним домом, о котором рассказывают столько легенд; но на данный момент все мое внимание было занято более близкой панорамой прямо подо мной. Я понял, что мне пришлось встретиться лицом к лицу с окутанным слухами Иннсмутом.
17 unread messages
It was a town of wide extent and dense construction , yet one with a portentous dearth of visible life . From the tangle of chimney-pots scarcely a wisp of smoke came , and the three tall steeples loomed stark and unpainted against the seaward horizon . One of them was crumbling down at the top , and in that and another there were only black gaping holes where clock-dials should have been .

Это был обширный город с плотной застройкой, но в нем наблюдался ужасающий недостаток видимой жизни. Из-за переплетения дымоходов почти не поднимался дым, и три высоких шпиля резко и неокрашенно вырисовывались на фоне морского горизонта. Один из них сверху обрушился, и в том и в другом остались лишь черные зияющие дыры на месте циферблатов.
18 unread messages
The vast huddle of sagging gambrel roofs and peaked gables conveyed with offensive clearness the idea of wormy decay , and as we approached along the now descending road I could see that many roofs had wholly caved in . There were some large square Georgian houses , too , with hipped roofs , cupolas , and railed " widow 's walks . " These were mostly well back from the water , and one or two seemed to be in moderately sound condition . Stretching inland from among them I saw the rusted , grass-grown line of the abandoned railway , with leaning telegraph-poles now devoid of wires , and the half-obscured lines of the old carriage roads to Rowley and Ipswich .

Огромное скопление провисающих вьющихся крыш и остроконечных фронтонов с оскорбительной ясностью передало мысль о червивом разложении, и когда мы приближались по спускающейся дороге, я увидел, что многие крыши полностью обвалились. Были и большие квадратные дома в георгианском стиле с шатровыми крышами, куполами и решетчатыми «вдовьими дорожками». Большинство из них находились далеко от воды, а один или два, по-видимому, находились в умеренно хорошем состоянии. Проходя среди них вглубь страны, я увидел ржавую, заросшую травой линию заброшенной железной дороги с покосившимися телеграфными столбами, теперь лишенными проводов, и полузатененные линии старых проезжих дорог, ведущих к Роули и Ипсвичу.
19 unread messages
The decay was worst close to the waterfront , though in its very midst I could spy the white belfry of a fairly well preserved brick structure which looked like a small factory . The harbour , long clogged with sand , was enclosed by an ancient stone breakwater ; on which I could begin to discern the minute forms of a few seated fishermen , and at whose end were what looked like the foundations of a bygone lighthouse . A sandy tongue had formed inside this barrier and upon it I saw a few decrepit cabins , moored dories , and scattered lobster-pots . The only deep water seemed to be where the river poured out past the belfried structure and turned southward to join the ocean at the breakwater 's end .

Разрушение было сильнее всего ближе к набережной, хотя в самой ее середине я мог разглядеть белую колокольню довольно хорошо сохранившегося кирпичного здания, похожего на небольшую фабрику. Гавань, давно забитая песком, была огорожена старинным каменным волнорезом; на котором я мог начать различать мельчайшие силуэты нескольких сидящих рыбаков, а в конце которого было что-то, похожее на фундамент ушедшего маяка. Внутри этого барьера образовался песчаный язык, и на нем я увидел несколько ветхих хижин, пришвартованных дори и разбросанные ловушки для омаров. Единственная глубокая вода, казалось, была там, где река вытекала мимо колокольни и поворачивала на юг, впадая в океан в конце волнолома.
20 unread messages
Here and there the ruins of wharves jutted out from the shore to end in indeterminate rottenness , those farthest south seeming the most decayed . And far out at sea , despite a high tide , I glimpsed a long , black line scarcely rising above the water yet carrying a suggestion of odd latent malignancy . This , I knew , must be Devil Reef . As I looked , a subtle , curious sense of beckoning seemed superadded to the grim repulsion ; and oddly enough , I found this overtone more disturbing than the primary impression .

Тут и там руины причалов выступали из берега и заканчивались неопределенной гнилью, причем самые южные пристани казались наиболее разрушенными. И далеко в море, несмотря на прилив, я заметил длинную черную линию, едва возвышающуюся над водой, но несущую в себе намек на странную скрытую злокачественную опухоль. Я знал, что это, должно быть, Риф Дьявола. Пока я смотрел, к мрачному отвращению, казалось, добавлялось тонкое, любопытное чувство манения; и как ни странно, этот подтекст меня смутил больше, чем первое впечатление.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому