Говард Лавкрафт
Говард Лавкрафт

Тень над Иннсмутом / The shadow over Innsmouth B2

1 unread messages
The youth was certain that many specimens even worse than the worst visible ones were kept locked indoors in some places . People sometimes heard the queerest kind of sounds . The tottering waterfront hovels north of the river were reputedly connected by hidden tunnels , being thus a veritable warren of unseen abnormalities . What kind of foreign blood -- if any -- these beings had , it was impossible to tell . They sometimes kept certain especially repulsive characters out of sight when government and others from the outside world came to town .

Юноша был уверен, что многие экземпляры, даже хуже, чем самые плохо видимые, кое-где держатся запертыми в закрытых помещениях. Иногда люди слышали самые странные звуки. По общему мнению, полуразрушенные лачуги на набережной к северу от реки были соединены скрытыми туннелями, образуя, таким образом, настоящий лабиринт невидимых аномалий. Какая чужая кровь (если она вообще была) была у этих существ, сказать было невозможно. Иногда они держали некоторых особенно отвратительных персонажей вне поля зрения, когда в город приезжало правительство и другие представители внешнего мира.
2 unread messages
It would be of no use , my informant said , to ask the natives anything about the place . The only one who would talk was a very aged but normal looking man who lived at the poorhouse on the north rim of the town and spent his time walking about or lounging around the fire station .

Мой информатор сказал, что бесполезно спрашивать у туземцев что-либо об этом месте. Единственным, кто мог говорить, был очень пожилой, но нормально выглядящий мужчина, который жил в богадельне на северной окраине города и проводил время, гуляя или бездельничая возле пожарной части.
3 unread messages
This hoary character , Zadok Allen , was 96 years old and somewhat touched in the head , besides being the town drunkard . He was a strange , furtive creature who constantly looked over his shoulder as if afraid of something , and when sober could not be persuaded to talk at all with strangers . He was , however , unable to resist any offer of his favorite poison ; and once drunk would furnish the most astonishing fragments of whispered reminiscence .

Этому седому персонажу, Садоку Аллену, было 96 лет, и он был несколько тронут на голову, к тому же был городским пьяницей. Это было странное, скрытное существо, которое постоянно оглядывалось через плечо, как будто чего-то боясь, а в трезвом виде его вообще нельзя было уговорить поговорить с незнакомыми людьми. Однако он не смог устоять перед предложением своего любимого яда; и однажды напившись, он оставил самые удивительные фрагменты воспоминаний, перешептываемых шепотом.
4 unread messages
After all , though , little useful data could be gained from him ; since his stories were all insane , incomplete hints of impossible marvels and horrors which could have no source save in his own disordered fancy . Nobody ever believed him , but the natives did not like him to drink and talk with strangers ; and it was not always safe to be seen questioning him . It was probably from him that some of the wildest popular whispers and delusions were derived .

В конце концов, от него можно было получить мало полезных данных; поскольку все его рассказы были безумными, неполными намеками на невозможные чудеса и ужасы, которые не могли иметь другого источника, кроме как в его собственном беспорядочном воображении. Ему никто никогда не верил, но туземцы не любили, чтобы он пил и разговаривал с чужими; и не всегда было безопасно видеть, как его допрашивают. Вероятно, именно от него пошли некоторые из самых диких народных слухов и заблуждений.
5 unread messages
Several non-native residents had reported monstrous glimpses from time to time , but between old Zadok 's tales and the malformed inhabitants it was no wonder such illusions were current . None of the non-natives ever stayed out late at night , there being a widespread impression that it was not wise to do so . Besides , the streets were loathsomely dark .

Некоторые неместные жители время от времени сообщали о чудовищных видениях, но, учитывая рассказы старого Садока и уродливых жителей, неудивительно, что такие иллюзии были распространены. Никто из приезжих никогда не оставался дома допоздна, поскольку широко распространено мнение, что это неразумно. Кроме того, на улицах было отвратительно темно.
6 unread messages
As for business -- the abundance of fish was certainly almost uncanny , but the natives were taking less and less advantage of it . Moreover , prices were falling and competition was growing . Of course the town 's real business was the refinery , whose commercial office was on the square only a few doors east of where we stood . Old Man Marsh was never seen , but sometimes went to the works in a closed , curtained car .

Что же касается бизнеса, то изобилие рыбы, конечно, было почти сверхъестественным, но туземцы все меньше и меньше пользовались ею. Более того, цены падали, а конкуренция росла. Конечно, настоящим бизнесом города был нефтеперерабатывающий завод, коммерческий офис которого находился на площади всего в нескольких дверях к востоку от того места, где мы стояли. Старика Марша никогда не видели, но иногда он ездил на работу в закрытой, занавешенной машине.
7 unread messages
There were all sorts of rumors about how Marsh had come to look . He had once been a great dandy ; and people said he still wore the frock-coated finery of the Edwardian age curiously adapted to certain deformities .

Ходили всевозможные слухи о том, как стал выглядеть Марш. Когда-то он был большим денди; и люди говорили, что он все еще носил сюртук эдвардианской эпохи, странно приспособленный к определенным уродствам.
8 unread messages
His son had formerly conducted the office in the square , but latterly they had been keeping out of sight a good deal and leaving the brunt of affairs to the younger generation . The sons and their sisters had come to look very queer , especially the elder ones ; and it was said that their health was failing .

Его сын раньше руководил офисом на площади, но в последнее время они многое держали вне поля зрения и оставляли основную тяжесть дел молодому поколению. Сыновья и их сестры стали выглядеть очень странно, особенно старшие; и говорили, что их здоровье ухудшалось.
9 unread messages
One of the Marsh daughters was a repellent , reptilian-looking woman who wore an excess of weird jewellery clearly of the same exotic tradition as that to which the strange tiara belonged . My informant had noticed it many times , and had heard it spoken of as coming from some secret hoard , either of pirates or of demons . The clergymen -- or priests , or whatever they were called nowadays -- also wore this kind of ornament as a headdress ; but one seldom caught glimpses of them . Other specimens the youth had not seen , though many were rumoured to exist around Innsmouth .

Одна из дочерей Маршей была отталкивающей женщиной, похожей на рептилию, носившей множество странных украшений явно той же экзотической традиции, что и странная тиара. Мой информатор много раз замечал это и слышал, что оно исходит из какого-то тайного клада, то ли пиратов, то ли демонов. Священнослужители — или священники, или как их называли теперь — также носили такого рода украшения в качестве головного убора; но их редко можно было увидеть. Других экземпляров юноша не видел, хотя, по слухам, многие из них обитали в окрестностях Иннсмута.
10 unread messages
The Marshes , together with the other three gently bred families of the town -- the Waites , the Gilmans , and the Eliots -- were all very retiring . They lived in immense houses along Washington Street , and several were reputed to harbour in concealment certain living kinsfolk whose personal aspect forbade public view , and whose deaths had been reported and recorded .

Марши вместе с тремя другими благородными семьями города — Уэйтами, Гилманами и Элиотами — были очень уединенными. Они жили в огромных домах вдоль Вашингтон-стрит, и некоторые из них, как считалось, укрывали некоторых живых родственников, чей личный облик не допускал публичного просмотра и о чьей смерти сообщалось и записывалось.
11 unread messages
Warning me that many of the street signs were down , the youth drew for my benefit a rough but ample and painstaking sketch map of the town 's salient features . After a moment 's study I felt sure that it would be of great help , and pocketed it with profuse thanks . Disliking the dinginess of the single restaurant I had seen , I bought a fair supply of cheese crackers and ginger wafers to serve as a lunch later on . My program , I decided , would be to thread the principal streets , talk with any non-natives I might encounter , and catch the eight o'clock coach for Arkham .

Предупредив меня, что многие уличные указатели не работают, юноша нарисовал для меня приблизительную, но обширную и кропотливую схему основных особенностей города. После недолгого изучения я почувствовал уверенность, что это будет мне очень полезно, и с огромной благодарностью положил его в карман. Мне не понравился унылый ресторан, который я видел, и я купил изрядный запас сырных крекеров и имбирных вафель, чтобы потом пообедать. Моя программа, решил я, будет состоять в том, чтобы пройтись по главным улицам, поговорить со всеми иностранцами, с которыми я могу встретиться, и поймать восьмичасовой автобус, идущий в Аркхэм.
12 unread messages
The town , I could see , formed a significant and exaggerated example of communal decay ; but being no sociologist I would limit my serious observations to the field of architecture .

Город, как я мог видеть, представлял собой яркий и преувеличенный пример общественного упадка; но, не будучи социологом, я бы ограничил свои серьезные наблюдения областью архитектуры.
13 unread messages
Thus I began my systematic though half-bewildered tour of Innsmouth 's narrow , shadow-blighted ways . Crossing the bridge and turning toward the roar of the lower falls , I passed close to the Marsh refinery , which seemed to be oddly free from the noise of industry . The building stood on the steep river bluff near a bridge and an open confluence of streets which I took to be the earliest civic center , displaced after the Revolution by the present Town Square .

Так я начал свое систематическое, хотя и немного сбитое с толку, путешествие по узким, мрачным улочкам Иннсмута. Перейдя мост и повернувшись на рев нижнего водопада, я прошел недалеко от нефтеперерабатывающего завода Марша, который, казалось, был странно свободен от шума промышленности. Здание стояло на крутом обрыве реки, рядом с мостом и открытым слиянием улиц, которое я принял за самый ранний общественный центр, замененный после революции нынешней городской площадью.
14 unread messages
Re-crossing the gorge on the Main Street bridge , I struck a region of utter desertion which somehow made me shudder . Collapsing huddles of gambrel roofs formed a jagged and fantastic skyline , above which rose the ghoulish , decapitated steeple of an ancient church . Some houses along Main Street were tenanted , but most were tightly boarded up . Down unpaved side streets I saw the black , gaping windows of deserted hovels , many of which leaned at perilous and incredible angles through the sinking of part of the foundations . Those windows stared so spectrally that it took courage to turn eastward toward the waterfront . Certainly , the terror of a deserted house swells in geometrical rather than arithmetical progression as houses multiply to form a city of stark desolation . The sight of such endless avenues of fishy-eyed vacancy and death , and the thought of such linked infinities of black , brooding compartments given over to cob-webs and memories and the conqueror worm , start up vestigial fears and aversions that not even the stoutest philosophy can disperse .

Пересекая ущелье по мосту на Мейн-стрит, я попал в совершенно пустынный район, который почему-то заставил меня содрогнуться. Обрушивающиеся скопления вальмовых крыш образовывали зубчатый фантастический горизонт, над которым возвышался омерзительный обезглавленный шпиль древней церкви. Некоторые дома на Мейн-стрит были сданы в аренду, но большинство из них были наглухо заколочены. Вдоль немощеных переулков я видел черные зияющие окна заброшенных лачуг, многие из которых наклонились под опасными и невероятными углами из-за провала части фундамента. Эти окна смотрели так призрачно, что потребовалось мужество, чтобы повернуть на восток, к набережной. Конечно, ужас заброшенного дома нарастает в геометрической, а не арифметической прогрессии по мере того, как дома умножаются, образуя город абсолютного запустения. Вид таких бесконечных аллей пустоты и смерти с рыбьими глазами, а также мысль о таких связанных бесконечностях черных, задумчивых отсеков, отданных паутине, воспоминаниям и червю-победителю, вызывают рудиментарные страхи и отвращения, которые не могут даже самые стойкие люди. философия может разойтись.
15 unread messages
Fish Street was as deserted as Main , though it differed in having many brick and stone warehouses still in excellent shape . Water Street was almost its duplicate , save that there were great seaward gaps where wharves had been . Not a living thing did I see except for the scattered fishermen on the distant break-water , and not a sound did I hear save the lapping of the harbour tides and the roar of the falls in the Manuxet . The town was getting more and more on my nerves , and I looked behind me furtively as I picked my way back over the tottering Water Street bridge . The Fish Street bridge , according to the sketch , was in ruins .

Фиш-стрит была такой же пустынной, как и Мэйн, хотя на ней было много складов из кирпича и камня, которые все еще находились в отличном состоянии. Уотер-стрит была почти ее копией, за исключением того, что там, где раньше были причалы, были большие просветы, обращенные к морю. Я не увидел ни единого живого существа, кроме рассеянных рыбаков на далёком волноломе, и не услышал ни звука, кроме плеска приливов в гавани и рева водопада в Мануксете. Город все больше и больше действовал мне на нервы, и я украдкой оглянулся, направляясь обратно по шаткому мосту на Уотер-стрит. Мост на Фиш-стрит, судя по эскизу, лежал в руинах.
16 unread messages
North of the river there were traces of squalid life -- active fish-packing houses in Water Street , smoking chimneys and patched roofs here and there , occasional sounds from indeterminate sources , and infrequent shambling forms in the dismal streets and unpaved lanes -- but I seemed to find this even more oppressive than the southerly desertion . For one thing , the people were more hideous and abnormal than those near the centre of the town ; so that I was several times evilly reminded of something utterly fantastic which I could not quite place . Undoubtedly the alien strain in the Innsmouth folk was stronger here than farther inland -- unless , indeed , the " Innsmouth look " were a disease rather than a blood stain , in which case this district might be held to harbour the more advanced cases .

К северу от реки были следы убогой жизни — действующие рыбацкие домики на Уотер-стрит, дымящие трубы и заплатанные крыши тут и там, случайные звуки из неопределенных источников и редкие шаркающие фигуры на унылых улицах и грунтовых переулках — но я казался найти это даже более угнетающим, чем южное дезертирство. Во-первых, люди были более отвратительными и ненормальными, чем те, что жили в центре города; так что мне несколько раз злобно напомнили о чем-то совершенно фантастическом, чего я не мог точно определить. Несомненно, чужеродная штамм среди жителей Иннсмута здесь была сильнее, чем дальше вглубь страны — если только «иннсмутский облик» не был болезнью, а не пятном крови, и в этом случае этот район можно было бы считать убежищем для более запущенных случаев.
17 unread messages
One detail that annoyed me was the distribution of the few faint sounds I heard . They ought naturally to have come wholly from the visibly inhabited houses , yet in reality were often strongest inside the most rigidly boarded-up facades . There were creakings , scurryings , and hoarse doubtful noises ; and I thought uncomfortably about the hidden tunnels suggested by the grocery boy .

Одна деталь, которая меня раздражала, — это распределение тех немногих слабых звуков, которые я слышал. Естественно, они должны были исходить исключительно из явно населенных домов, однако на самом деле зачастую они были наиболее сильными внутри наиболее жестко заколоченных фасадов. Слышались скрипы, суета и хриплые сомнительные звуки; и я с тревогой подумал о скрытых туннелях, предложенных мальчиком из бакалейной лавки.
18 unread messages
Suddenly I found myself wondering what the voices of those denizens would be like . I had heard no speech so far in this quarter , and was unaccountably anxious not to do so .

Внезапно я поймал себя на мысли, что мне интересно, какими будут голоса этих обитателей. До сих пор я не слышал ни одной речи в этом квартале и по необъяснимым причинам не хотел этого делать.
19 unread messages
Pausing only long enough to look at two fine but ruinous old churches at Main and Church Streets , I hastened out of that vile waterfront slum . My next logical goal was New Church Green , but somehow or other I could not bear to repass the church in whose basement I had glimpsed the inexplicably frightening form of that strangely diademmed priest or pastor . Besides , the grocery youth had told me that churches , as well as the Order of Dagon Hall , were not advisable neighbourhoods for strangers .

Остановившись лишь на время, достаточное, чтобы взглянуть на две прекрасные, но разрушенные старые церкви на Мейн-стрит и Черч-стрит, я поспешил покинуть эти мерзкие трущобы на набережной. Моей следующей логической целью была Нью-Черч-Грин, но так или иначе я не мог снова пройти мимо церкви, в подвале которой я увидел необъяснимо пугающую фигуру священника или пастора в странной диадеме. Кроме того, молодежь из бакалейной лавки сказала мне, что церкви, как и Зал Ордена Дагона, нежелательны для чужаков.
20 unread messages
Accordingly I kept north along Main to Martin , then turning inland , crossing Federal Street safely north of the Green , and entering the decayed patrician neighbourhood of northern Broad , Washington , Lafayette , and Adams Streets . Though these stately old avenues were ill-surfaced and unkempt , their elm-shaded dignity had not entirely departed . Mansion after mansion claimed my gaze , most of them decrepit and boarded up amidst neglected grounds , but one or two in each street shewing signs of occupancy . In Washington Street there was a row of four or five in excellent repair and with finely-tended lawns and gardens . The most sumptuous of these -- with wide terraced parterres extending back the whole way to Lafayette Street -- I took to be the home of Old Man Marsh , the afflicted refinery owner .

Соответственно, я держался на север вдоль Мейна до Мартина, затем свернул вглубь страны, благополучно пересек Федерал-стрит к северу от Грина и вошел в обветшалый аристократический район северных улиц Брод, Вашингтон, Лафайет и Адамс. Хотя эти величественные старые проспекты были неухоженными и неухоженными, их достоинство в тени вязов не исчезло полностью. Мое внимание привлекали особняк за особняком, большинство из них ветхие и заколоченные посреди заброшенной территории, но один или два на каждой улице выдавали признаки проживания. На Вашингтон-стрит стоял ряд из четырех или пяти домов в отличном состоянии, с ухоженными лужайками и садами. Самый роскошный из них — с широкими террасными партерами, простирающимися до самой Лафайет-стрит, — я принял за дом старика Марша, страдающего владельца нефтеперерабатывающего завода.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому