We met no one on the road , but presently began to pass deserted farms in varying stages of ruin . Then I noticed a few inhabited houses with rags stuffed in the broken windows and shells and dead fish lying about the littered yards . Once or twice I saw listless-looking people working in barren gardens or digging clams on the fishy-smelling beach below , and groups of dirty , simian-visaged children playing around weed-grown doorsteps . Somehow these people seemed more disquieting than the dismal buildings , for almost every one had certain peculiarities of face and motions which I instinctively disliked without being able to define or comprehend them . For a second I thought this typical physique suggested some picture I had seen , perhaps in a book , under circumstances of particular horror or melancholy ; but this pseudo-recollection passed very quickly .
Мы никого не встретили на дороге, но вскоре начали проезжать мимо заброшенных ферм, находящихся в разной степени разрушения. Потом я заметил несколько жилых домов с тряпками в разбитых окнах, а в замусоренных дворах валялись ракушки и мертвая рыба. Пару раз я видел вялых на вид людей, работающих в бесплодных садах или копающих моллюсков на пахнущем рыбой пляже внизу, а также группы грязных детей с обезьяньими лицами, играющих у заросших сорняками порогов. Почему-то эти люди казались более тревожными, чем мрачные здания, поскольку почти у каждого были определенные особенности лица и движений, которые мне инстинктивно не нравились, хотя я не мог их определить или понять. На секунду мне показалось, что это типичное телосложение наводит на мысль о какой-то картине, которую я видел, возможно, в книге, в обстоятельствах особенного ужаса или меланхолии; но это псевдовоспоминание прошло очень быстро.