Говард Лавкрафт

Белый корабль / The White Ship B2

1 unread messages
I am Basil Elton , keeper of the North Point light that my father and grandfather kept before me . Far from the shore stands the gray lighthouse , above sunken slimy rocks that are seen when the tide is low , but unseen when the tide is high . Past that beacon for a century have swept the majestic barques of the seven seas . In the days of my grandfather there were many ; in the days of my father not so many ; and now there are so few that I sometimes feel strangely alone , as though I were the last man on our planet .

Я Бэзил Элтон, хранитель фонаря Норт-Пойнт, который до меня хранили мои отец и дедушка. Вдали от берега стоит серый маяк, над затонувшими склизкими скалами, которые видны во время отлива, но невидимы во время прилива. Мимо этого маяка на протяжении столетия проносились величественные барки семи морей. Во времена моего деда их было много; во дни моего отца не так много; а теперь их так мало, что я иногда чувствую себя странно одиноким, как будто я последний человек на нашей планете.
2 unread messages
From far shores came those white-sailed argosies of old ; from far Eastern shores where warm suns shine and sweet odors linger about strange gardens and gay temples . The old captains of the sea came often to my grandfather and told him of these things which in turn he told to my father , and my father told to me in the long autumn evenings when the wind howled eerily from the East . And I have read more of these things , and of many things besides , in the books men gave me when I was young and filled with wonder .

С далеких берегов пришли те древние аргосы с белыми парусами; с дальневосточных берегов, где светит теплое солнце и сладкие ароматы разносятся по странным садам и веселым храмам. Старые морские капитаны часто приходили к моему дедушке и рассказывали ему обо всем этом, а он, в свою очередь, рассказывал моему отцу, а отец рассказывал мне долгими осенними вечерами, когда с востока жутко завывал ветер. И я читал больше об этом и о многом другом в книгах, которые мне подарили люди, когда я был молод и полон чудес.
3 unread messages
But more wonderful than the lore of old men and the lore of books is the secret lore of ocean . Blue , green , gray , white or black ; smooth , ruffled , or mountainous ; that ocean is not silent . All my days have I watched it and listened to it , and I know it well . At first it told to me only the plain little tales of calm beaches and near ports , but with the years it grew more friendly and spoke of other things ; of things more strange and more distant in space and time .

Но более чудесными, чем знания стариков и знания книг, являются тайные знания океана. Синий, зеленый, серый, белый или черный; гладкая, волнистая или гористая; этот океан не молчит. Все свои дни я смотрел и слушал это, и я это хорошо знаю. Сначала он рассказывал мне только простые истории о спокойных пляжах и близлежащих портах, но с годами он стал более дружелюбным и говорил о других вещах; вещей более странных и более далеких в пространстве и времени.
4 unread messages
Sometimes at twilight the gray vapors of the horizon have parted to grant me glimpses of the ways beyond ; and sometimes at night the deep waters of the sea have grown clear and phosphorescent , to grant me glimpses of the ways beneath . And these glimpses have been as often of the ways that were and the ways that might be , as of the ways that are ; for ocean is more ancient than the mountains , and freighted with the memories and the dreams of Time .

Иногда в сумерках серая дымка горизонта расступалась, позволяя мне увидеть пути за ее пределами; а иногда по ночам глубокие морские воды становились прозрачными и фосфоресцировали, позволяя мне взглянуть на подводные пути. И эти проблески были так же часто как о путях, которые были и о путях, которые могли бы быть, так и о путях, которые есть; ибо океан древнее гор и наполнен воспоминаниями и мечтами Времени.
5 unread messages
Out of the South it was that the White Ship used to come when the moon was full and high in the heavens . Out of the South it would glide very smoothly and silently over the sea . And whether the sea was rough or calm , and whether the wind was friendly or adverse , it would always glide smoothly and silently , its sails distant and its long strange tiers of oars moving rhythmically . One night I espied upon the deck a man , bearded and robed , and he seemed to beckon me to embark for far unknown shores . Many times afterward I saw him under the full moon , and ever did he beckon me .

Белый Корабль приходил с юга, когда луна была полной и высоко в небе. С юга он плавно и бесшумно скользил над морем. И независимо от того, было ли море бурным или спокойным, дул ли ветер дружелюбно или противно, оно всегда скользило плавно и бесшумно, его паруса были далеки, а длинные странные ряды весел ритмично двигались. Однажды ночью я заметил на палубе мужчину, бородатого и в мантии, и он, казалось, манил меня отправиться к далеким неизведанным берегам. Много раз после этого я видел его под полной луной, и он всегда манил меня.
6 unread messages
Very brightly did the moon shine on the night I answered the call , and I walked out over the waters to the White Ship on a bridge of moonbeams . The man who had beckoned now spoke a welcome to me in a soft language I seemed to know well , and the hours were filled with soft songs of the oarsmen as we glided away into a mysterious South , golden with the glow of that full , mellow moon .

Очень ярко светила луна в ту ночь, когда я ответил на зов и вышел по воде к Белому Кораблю по мостику лунных лучей. Человек, который поманил меня, теперь приветствовал меня на мягком языке, который я, кажется, хорошо знал, и часы были наполнены мягкими песнями гребцов, пока мы скользили на таинственный Юг, золотой от сияния этого полного, мягкого моря. луна.
7 unread messages
And when the day dawned , rosy and effulgent , I beheld the green shore of far lands , bright and beautiful , and to me unknown .

И когда наступил день, розовый и лучезарный, я увидел зеленый берег далеких земель, яркий и прекрасный, и неведомый мне.
8 unread messages
Up from the sea rose lordly terraces of verdure , tree-studded , and shewing here and there the gleaming white roofs and colonnades of strange temples . As we drew nearer the green shore the bearded man told me of that land , the land of Zar , where dwell all the dreams and thoughts of beauty that come to men once and then are forgotten . And when I looked upon the terraces again I saw that what he said was true , for among the sights before me were many things I had once seen through the mists beyond the horizon and in the phosphorescent depths of ocean . There too were forms and fantasies more splendid than any I had ever known ; the visions of young poets who died in want before the world could learn of what they had seen and dreamed . But we did not set foot upon the sloping meadows of Zar , for it is told that he who treads them may nevermore return to his native shore .

Над морем возвышались величественные террасы зелени, усаженные деревьями, и кое-где виднелись блестящие белые крыши и колоннады странных храмов. Когда мы приблизились к зеленому берегу, бородач рассказал мне об этой земле, земле Зара, где обитают все мечты и мысли о красоте, которые однажды приходят к людям, а затем забываются. И когда я снова взглянул на террасы, я увидел, что то, что он сказал, было правдой, поскольку среди зрелищ передо мной было много вещей, которые я когда-то видел сквозь туман за горизонтом и в фосфоресцирующих глубинах океана. Были также формы и фантазии, более великолепные, чем все, что я когда-либо знал; видения молодых поэтов, умерших в нужде прежде, чем мир узнал о том, что они видели и мечтали. Но мы не ступали на отлогие луга Зара, ибо сказано, что тот, кто ступает по ним, никогда больше не вернется на родной берег.
9 unread messages
As the White Ship sailed silently away from the templed terraces of Zar , we beheld on the distant horizon ahead the spires of a mighty city ; and the bearded man said to me , " This is Thalarion , the City of a Thousand Wonders , wherein reside all those mysteries that man has striven in vain to fathom . " And I looked again , at closer range , and saw that the city was greater than any city I had known or dreamed of before . Into the sky the spires of its temples reached , so that no man might behold their peaks ; and far back beyond the horizon stretched the grim , gray walls , over which one might spy only a few roofs , weird and ominous , yet adorned with rich friezes and alluring sculptures .

Когда Белый Корабль бесшумно отплывал от храмовых террас Зара, мы увидели на далеком горизонте впереди шпили могучего города; и бородатый мужчина сказал мне: «Это Таларион, Город Тысячи Чудес, в котором обитают все те тайны, которые человек тщетно пытался постичь». И я посмотрел еще раз, поближе, и увидел, что город был больше, чем любой город, который я знал или о котором мечтал раньше. В небо устремлялись шпили его храмов, так что никто не мог увидеть их вершины; далеко за горизонтом простирались мрачные серые стены, над которыми можно было увидеть лишь несколько крыш, причудливых и зловещих, но украшенных богатыми фризами и манящими скульптурами.
10 unread messages
I yearned mightily to enter this fascinating yet repellent city , and besought the bearded man to land me at the stone pier by the huge carven gate Akariel ; but he gently denied my wish , saying , " Into Thalarion , the City of a Thousand Wonders , many have passed but none returned . Therein walk only daemons and mad things that are no longer men , and the streets are white with the unburied bones of those who have looked upon the eidolon Lathi , that reigns over the city . " So the White Ship sailed on past the walls of Thalarion , and followed for many days a southward-flying bird , whose glossy plumage matched the sky out of which it had appeared .

Мне очень хотелось войти в этот очаровательный, но отталкивающий город, и я просил бородатого мужчину высадить меня у каменного пирса у огромных резных ворот Акариэль; но он мягко отклонил мое желание, сказав: «В Таларион, Город Тысячи Чудес, многие прошли, но никто не вернулся. Там ходят только демоны и безумные существа, которые уже не являются людьми, а улицы белые от непогребенных костей тех, кто видел эйдолона Лати, правящего городом». Итак, Белый Корабль проплыл мимо стен Талариона и в течение многих дней следовал за летящей на юг птицей, чье блестящее оперение соответствовало небу, из которого она появилась.
11 unread messages
Then came we to a pleasant coast gay with blossoms of every hue , where as far inland as we could see basked lovely groves and radiant arbors beneath a meridian sun . From bowers beyond our view came bursts of song and snatches of lyric harmony , interspersed with faint laughter so delicious that I urged the rowers onward in my eagerness to reach the scene . And the bearded man spoke no word , but watched me as we approached the lily-lined shore . Suddenly a wind blowing from over the flowery meadows and leafy woods brought a scent at which I trembled . The wind grew stronger , and the air was filled with the lethal , charnel odor of plague-stricken towns and uncovered cemeteries . And as we sailed madly away from that damnable coast the bearded man spoke at last , saying , " This is Xura , the Land of Pleasures Unattained . "

Затем мы подошли к приятному побережью, усыпанному цветами всех оттенков, где, насколько можно было видеть, раскинулись прекрасные рощи и сияющие беседки под полуденным солнцем. Из беседок, находящихся за пределами нашего поля зрения, доносились взрывы песен и обрывки лирической гармонии, перемежающиеся слабым смехом, настолько восхитительным, что я подгонял гребцов вперед в своем стремлении добраться до места происшествия. И бородатый мужчина не произнес ни слова, но смотрел на меня, пока мы приближались к усаженному кувшинками берегу. Внезапно ветер, дувший с цветущих лугов и лиственных лесов, принес аромат, от которого я вздрогнул. Ветер усилился, и воздух наполнился смертоносным запахом кладбищ, пораженных чумой городов и открытых кладбищ. И когда мы безумно плыли прочь от этого проклятого берега, бородач наконец заговорил: «Это Ксура, Земля недостижимых удовольствий».
12 unread messages
So once more the White Ship followed the bird of heaven , over warm blessed seas fanned by caressing , aromatic breezes .

И снова Белый Корабль последовал за небесной птицей по теплым благословенным морям, овеваемым ласкающим ароматным бризом.
13 unread messages
Day after day and night after night did we sail , and when the moon was full we would listen to soft songs of the oarsmen , sweet as on that distant night when we sailed away from my far native land . And it was by moonlight that we anchored at last in the harbor of Sona -- Nyl , which is guarded by twin headlands of crystal that rise from the sea and meet in a resplendent arch . This is the Land of Fancy , and we walked to the verdant shore upon a golden bridge of moonbeams .

День за днем, ночь за ночью мы плыли, и в полнолуние мы слушали тихие песни гребцов, сладостные, как в ту далекую ночь, когда мы отплывали от моей далекой родины. И именно при лунном свете мы наконец бросили якорь в гавани Сона-Нил, которую охраняют два хрустальных мыса, возвышающиеся над морем и соединяющиеся в великолепной арке. Это Страна Фантазий, и мы шли к зелёному берегу по золотому мосту из лунных лучей.
14 unread messages
In the Land of Sona -- Nyl there is neither time nor space , neither suffering nor death ; and there I dwelt for many aeons . Green are the groves and pastures , bright and fragrant the flowers , blue and musical the streams , clear and cool the fountains , and stately and gorgeous the temples , castles , and cities of Sona -- Nyl . Of that land there is no bound , for beyond each vista of beauty rises another more beautiful . Over the countryside and amidst the splendor of cities can move at will the happy folk , of whom all are gifted with unmarred grace and unalloyed happiness . For the aeons that I dwelt there I wandered blissfully through gardens where quaint pagodas peep from pleasing clumps of bushes , and where the white walks are bordered with delicate blossoms . I climbed gentle hills from whose summits I could see entrancing panoramas of loveliness , with steepled towns nestling in verdant valleys , and with the golden domes of gigantic cities glittering on the infinitely distant horizon . And I viewed by moonlight the sparkling sea , the crystal headlands , and the placid harbor wherein lay anchored the White Ship .

В Стране Сона-Нил нет ни времени, ни пространства, ни страданий, ни смерти; и там я прожил много эонов. Зелены рощи и пастбища, яркие и ароматные цветы, голубые и музыкальные ручьи, чистые и прохладные фонтаны, величественные и великолепные храмы, замки и города Сона-Нила. Этой земле нет предела, ибо за каждой панорамой красоты возвышается другая, еще более прекрасная. По сельской местности и среди великолепия городов могут по своему желанию передвигаться счастливые люди, каждый из которых одарён незапятнанной грацией и ничем не омрачённым счастьем. В течение многих лет, что я прожил там, я блаженно бродил по садам, где из приятных кустов выглядывают причудливые пагоды и где белые дорожки окаймлены нежными цветами. Я взбирался на пологие холмы, с вершин которых я мог видеть завораживающие панорамы красоты, с городами с шпилями, расположенными в зеленых долинах, и с золотыми куполами гигантских городов, сверкающими на бесконечно далеком горизонте. И я видел в лунном свете сверкающее море, кристальные мысы и спокойную гавань, в которой стоял на якоре Белый Корабль.
15 unread messages
It was against the full moon one night in the immemorial year of Tharp that I saw outlined the beckoning form of the celestial bird , and felt the first stirrings of unrest . Then I spoke with the bearded man , and told him of my new yearnings to depart for remote Cathuria , which no man hath seen , but which all believe to lie beyond the basalt pillars of the West . It is the Land of Hope , and in it shine the perfect ideals of all that we know elsewhere ; or at least so men relate . But the bearded man said to me , " Beware of those perilous seas wherein men say Cathuria lies . In Sona -- Nyl there is no pain or death , but who can tell what lies beyond the basalt pillars of the West ? " Natheless at the next full moon I boarded the White Ship , and with the reluctant bearded man left the happy harbor for untraveled seas .

Однажды ночью в полнолуние в незапамятный год Тарпа я увидел очертания манящей фигуры небесной птицы и почувствовал первые признаки беспокойства. Затем я поговорил с бородатым мужчиной и рассказал ему о своем новом стремлении отправиться в далекую Катурию, которую никто еще не видел, но которая, как все полагают, находится за базальтовыми колоннами Запада. Это Земля Надежды, и в ней сияют совершенные идеалы всего, что мы знаем где-либо еще; по крайней мере, так думают мужчины. Но бородатый мужчина сказал мне: «Берегись тех опасных морей, в которых, как говорят люди, лежит Катурия. В Сона-Ниле нет ни боли, ни смерти, но кто может сказать, что находится за базальтовыми столбами Запада?» Тем не менее в следующее полнолуние я сел на борт «Белого корабля» и вместе с неохотным бородачом покинул счастливую гавань и отправился в неизведанные моря.
16 unread messages
And the bird of heaven flew before , and led us toward the basalt pillars of the West , but this time the oarsmen sang no soft songs under the full moon . In my mind I would often picture the unknown Land of Cathuria with its splendid groves and palaces , and would wonder what new delights there awaited me . " Cathuria , " I would say to myself , " is the abode of gods and the land of unnumbered cities of gold . Its forests are of aloe and sandalwood , even as the fragrant groves of Camorin , and among the trees flutter gay birds sweet with song .

И небесная птица летела впереди и вела нас к базальтовым столбам Запада, но на этот раз гребцы не пели тихих песен под полной луной. В уме я часто представлял неизведанную землю Катурию с ее великолепными рощами и дворцами и задавался вопросом, какие новые удовольствия там меня ждут. «Катурия, — говорил я себе, — это обитель богов и земля бесчисленных золотых городов. Его леса растут из алоэ и сандалового дерева, как ароматные рощи Каморина, а среди деревьев порхают веселые птицы с сладкой песней.
17 unread messages
On the green and flowery mountains of Cathuria stand temples of pink marble , rich with carven and painted glories , and having in their courtyards cool fountains of silver , where purr with ravishing music the scented waters that come from the grotto-born river Narg . And the cities of Cathuria are cinctured with golden walls , and their pavements also are of gold . In the gardens of these cities are strange orchids , and perfumed lakes whose beds are of coral and amber . At night the streets and the gardens are lit with gay lanthorns fashioned from the three-colored shell of the tortoise , and here resound the soft notes of the singer and the lutanist . And the houses of the cities of Cathuria are all palaces , each built over a fragrant canal bearing the waters of the sacred Narg . Of marble and porphyry are the houses , and roofed with glittering gold that reflects the rays of the sun and enhances the splendor of the cities as blissful gods view them from the distant peaks . Fairest of all is the palace of the great monarch Dorieb , whom some say to be a demi-god and others a god . High is the palace of Dorieb , and many are the turrets of marble upon its walls . In its wide halls many multitudes assemble , and here hang the trophies of the ages . And the roof is of pure gold , set upon tall pillars of ruby and azure , and having such carven figures of gods and heroes that he who looks up to those heights seems to gaze upon the living Olympus .

На зеленых и цветущих горах Катурии стоят храмы из розового мрамора, богатые резными и расписными украшениями, и имеющие во дворах прохладные серебряные фонтаны, где с восхитительной музыкой журчат ароматные воды, текущие из рожденной в гроте реки Нарг. И города Катурии опоясаны золотыми стенами, и тротуары их тоже из золота. В садах этих городов растут диковинные орхидеи и ароматные озера, дно которых покрыто кораллами и янтарем. Ночью улицы и сады освещаются яркими фонарями, сделанными из трехцветного панциря черепахи, и здесь звучат нежные ноты певца и лютниста. И все дома городов Катурии — это дворцы, каждый из которых построен над благоухающим каналом, несущим воды священного Нарга. Дома из мрамора и порфира, а крыши покрыты сверкающим золотом, которое отражает лучи солнца и усиливает великолепие городов, когда блаженные боги смотрят на них с далеких вершин. Прекраснее всех — дворец великого монарха Дориба, которого одни называют полубогом, другие — богом. Высок дворец Дориба, и на его стенах множество мраморных башен. В его широких залах собирается множество людей, и здесь висят трофеи веков. А крыша сделана из чистого золота, установлена ​​на высоких колоннах из рубина и лазури и имеет такие резные фигуры богов и героев, что тот, кто смотрит на эти высоты, кажется, смотрит на живой Олимп.
18 unread messages
And the floor of the palace is of glass , under which flow the cunningly lighted waters of the Narg , gay with gaudy fish not known beyond the bounds of lovely Cathuria . "

А пол дворца стеклянный, под которым текут хитроумно освещенные воды Нарга, пестрящие яркими рыбами, неизвестными за пределами прекрасной Катурии».
19 unread messages
Thus would I speak to myself of Cathuria , but ever would the bearded man warn me to turn back to the happy shore of Sona -- Nyl ; for Sona -- Nyl is known of men , while none hath ever beheld Cathuria .

Так бы я говорил себе о Катурии, но бородач всегда предупреждал меня вернуться к счастливому берегу Сона-Нил; ибо Сона-Нил известен людям, тогда как никто никогда не видел Катурию.
20 unread messages
And on the thirty-first day that we followed the bird , we beheld the basalt pillars of the West . Shrouded in mist they were , so that no man might peer beyond them or see their summits -- which indeed some say reach even to the heavens . And the bearded man again implored me to turn back , but I heeded him not ; for from the mists beyond the basalt pillars I fancied there came the notes of singers and lutanists ; sweeter than the sweetest songs of Sona -- Nyl , and sounding mine own praises ; the praises of me , who had voyaged far from the full moon and dwelt in the Land of Fancy . So to the sound of melody the White Ship sailed into the mist betwixt the basalt pillars of the West . And when the music ceased and the mist lifted , we beheld not the Land of Cathuria , but a swift-rushing resistless sea , over which our helpless barque was borne toward some unknown goal . Soon to our ears came the distant thunder of falling waters , and to our eyes appeared on the far horizon ahead the titanic spray of a monstrous cataract , wherein the oceans of the world drop down to abysmal nothingness .

И на тридцать первый день, когда мы следовали за птицей, мы увидели базальтовые столбы Запада. Они были окутаны туманом, так что никто не мог заглянуть за них или увидеть их вершины, которые, как говорят некоторые, достигают даже небес. И бородатый мужчина снова умолял меня повернуть назад, но я не послушался его; ибо из тумана за базальтовыми колоннами мне показалось, что доносились звуки певцов и лютнистов; слаще, чем самые сладкие песни Соны-Нил, и звучат мои собственные похвалы; похвалы мне, ушедшему далеко от полнолуния и обитавшему в Стране Фантазий. Так под звуки мелодии Белый Корабль поплыл в тумане между базальтовыми столбами Запада. И когда музыка смолкла и туман рассеялся, мы увидели не Землю Катурию, а быстро несущееся непреодолимое море, по которому наша беспомощная ладья несла к какой-то неизвестной цели. Вскоре до наших ушей донесся отдаленный грохот падающих вод, и нашим глазам предстали на далеком горизонте впереди титанические брызги чудовищного водопада, в который океаны мира падают в бездонное небытие.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому