Then came we to a pleasant coast gay with blossoms of every hue , where as far inland as we could see basked lovely groves and radiant arbors beneath a meridian sun . From bowers beyond our view came bursts of song and snatches of lyric harmony , interspersed with faint laughter so delicious that I urged the rowers onward in my eagerness to reach the scene . And the bearded man spoke no word , but watched me as we approached the lily-lined shore . Suddenly a wind blowing from over the flowery meadows and leafy woods brought a scent at which I trembled . The wind grew stronger , and the air was filled with the lethal , charnel odor of plague-stricken towns and uncovered cemeteries . And as we sailed madly away from that damnable coast the bearded man spoke at last , saying , " This is Xura , the Land of Pleasures Unattained . "
Затем мы подошли к приятному побережью, усыпанному цветами всех оттенков, где, насколько можно было видеть, раскинулись прекрасные рощи и сияющие беседки под полуденным солнцем. Из беседок, находящихся за пределами нашего поля зрения, доносились взрывы песен и обрывки лирической гармонии, перемежающиеся слабым смехом, настолько восхитительным, что я подгонял гребцов вперед в своем стремлении добраться до места происшествия. И бородатый мужчина не произнес ни слова, но смотрел на меня, пока мы приближались к усаженному кувшинками берегу. Внезапно ветер, дувший с цветущих лугов и лиственных лесов, принес аромат, от которого я вздрогнул. Ветер усилился, и воздух наполнился смертоносным запахом кладбищ, пораженных чумой городов и открытых кладбищ. И когда мы безумно плыли прочь от этого проклятого берега, бородач наконец заговорил: «Это Ксура, Земля недостижимых удовольствий».