Up from the sea rose lordly terraces of verdure , tree-studded , and shewing here and there the gleaming white roofs and colonnades of strange temples . As we drew nearer the green shore the bearded man told me of that land , the land of Zar , where dwell all the dreams and thoughts of beauty that come to men once and then are forgotten . And when I looked upon the terraces again I saw that what he said was true , for among the sights before me were many things I had once seen through the mists beyond the horizon and in the phosphorescent depths of ocean . There too were forms and fantasies more splendid than any I had ever known ; the visions of young poets who died in want before the world could learn of what they had seen and dreamed . But we did not set foot upon the sloping meadows of Zar , for it is told that he who treads them may nevermore return to his native shore .
Над морем возвышались величественные террасы зелени, усаженные деревьями, и кое-где виднелись блестящие белые крыши и колоннады странных храмов. Когда мы приблизились к зеленому берегу, бородач рассказал мне об этой земле, земле Зара, где обитают все мечты и мысли о красоте, которые однажды приходят к людям, а затем забываются. И когда я снова взглянул на террасы, я увидел, что то, что он сказал, было правдой, поскольку среди зрелищ передо мной было много вещей, которые я когда-то видел сквозь туман за горизонтом и в фосфоресцирующих глубинах океана. Были также формы и фантазии, более великолепные, чем все, что я когда-либо знал; видения молодых поэтов, умерших в нужде прежде, чем мир узнал о том, что они видели и мечтали. Но мы не ступали на отлогие луга Зара, ибо сказано, что тот, кто ступает по ним, никогда больше не вернется на родной берег.