Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
" Landlord , " said I , " tell him to stash his tomahawk there , or pipe , or whatever you call it ; tell him to stop smoking , in short , and I will turn in with him . But I do n't fancy having a man smoking in bed with me . It 's dangerous . Besides , I ai n't insured . "

"Хозяин, - сказал я, - скажи ему, чтобы он спрятал там свой томагавк, или трубку, или как вы там это называете; короче говоря, скажи ему, чтобы он бросил курить, и я лягу с ним. Но мне не нравится, когда мужчина курит со мной в постели. Это опасно. Кроме того, я не застрахован."
2 unread messages
This being told to Queequeg , he at once complied , and again politely motioned me to get into bed -- rolling over to one side as much as to say -- I wo n't touch a leg of ye . "

Когда это было сказано Квикегу, он сразу же подчинился и снова вежливо предложил мне лечь в постель — перевернувшись на бок, как бы говоря: "Я не прикоснусь к твоей ноге".
3 unread messages
" Good night , landlord , " said I , " you may go . "

"Спокойной ночи, хозяин, - сказал я, - вы можете идти".
4 unread messages
I turned in , and never slept better in my life .

Я лег и никогда в жизни не спал лучше.
5 unread messages
Upon waking next morning about daylight , I found Queequeg 's arm thrown over me in the most loving and affectionate manner . You had almost thought I had been his wife . The counterpane was of patchwork , full of odd little parti-colored squares and triangles ; and this arm of his tattooed all over with an interminable Cretan labyrinth of a figure , no two parts of which were of one precise shade -- owing I suppose to his keeping his arm at sea unmethodically in sun and shade , his shirt sleeves irregularly rolled up at various times -- this same arm of his , I say , looked for all the world like a strip of that same patchwork quilt . Indeed , partly lying on it as the arm did when I first awoke , I could hardly tell it from the quilt , they so blended their hues together ; and it was only by the sense of weight and pressure that I could tell that Queequeg was hugging me .

Проснувшись на следующее утро около рассвета, я обнаружил, что рука Квикега обнимает меня самым любящим и нежным образом. Вы почти подумали, что я была его женой. Покрывало было из лоскутного полотна, полного странных маленьких разноцветных квадратов и треугольников; и эта его рука, покрытая татуировками с бесконечным критским лабиринтом фигуры, две части которой не имели одного точного оттенка - я полагаю, из—за того, что он держал руку в море неэтично на солнце и в тени, рукава его рубашки были нерегулярно закатаны в разное время — эта же его рука, я говорю, выглядела для всего мира как полоска того же лоскутного одеяла. Действительно, частично лежа на нем, как и рука, когда я впервые проснулся, я с трудом мог отличить ее от одеяла, они так смешивали свои оттенки вместе; и только по ощущению веса и давления я мог сказать, что Квикег обнимал меня.
6 unread messages
My sensations were strange . Let me try to explain them . When I was a child , I well remember a somewhat similar circumstance that befell me ; whether it was a reality or a dream , I never could entirely settle . The circumstance was this . I had been cutting up some caper or other -- I think it was trying to crawl up the chimney , as I had seen a little sweep do a few days previous ; and my stepmother who , somehow or other , was all the time whipping me , or sending me to bed supperless -- my mother dragged me by the legs out of the chimney and packed me off to bed , though it was only two o'clock in the afternoon of the 21st June , the longest day in year in our hemisphere . I felt dreadfully . But there was no help for it , so up stairs I went to my little room in the third floor , undressed myself as slowly as possible so as to kill time , and with a bitter sigh got between the sheets .

Мои ощущения были странными. Позвольте мне попытаться объяснить их. Когда я был ребенком, я хорошо помню несколько похожее обстоятельство, которое постигло меня; было ли это реальностью или сном, я никогда не мог полностью решить. Обстоятельства были таковы. Я нарезал какой—то каприз или что—то в этом роде - я думаю, он пытался заползти в дымоход, как это делал маленький подметальщик несколько дней назад; и моя мачеха, которая так или иначе все время хлестала меня или отправляла в постель без ужина, - моя мать вытащила меня за ноги из дымохода и уложила в постель, хотя было всего два часа дня 21 июня, самый длинный день в году в нашем полушарии. Я чувствовал себя ужасно. Но ничего не поделаешь, поэтому я поднялся по лестнице в свою маленькую комнатку на третьем этаже, разделся как можно медленнее, чтобы убить время, и с горьким вздохом забрался под простыни.
7 unread messages
I lay there dismally calculating that sixteen entire hours must elapse before I could hope for a resurrection . Sixteen hours in bed ! the small of my back ached to think of it . And it was so light too ; the sun shining in at the window , and a great rattling of coaches in the streets , and the sound of gay voices all over the house . I felt worse and worse -- at last I got up , dressed , and softly going down in my stockinged feet , sought out my stepmother , and suddenly threw myself at her feet , beseeching her as a particular favor to give me a good slippering for my misbehaviour : anything indeed but condemning me to lie abed such an unendurable length of time . But she was the best and most conscientious of stepmothers , and back I had to go to my room . For several hours I lay there broad awake , feeling a great deal worse than I have ever done since , even from the greatest subsequent misfortunes . At last I must have fallen into a troubled nightmare of a doze ; and slowly waking from it -- half steeped in dreams -- I opened my eyes , and the before sunlit room was now wrapped in outer darkness . Instantly I felt a shock running through all my frame ; nothing was to be seen , and nothing was to be heard ; but a supernatural hand seemed placed in mine . My arm hung over the counterpane , and the nameless , unimaginable , silent form or phantom , to which the hand belonged , seemed closely seated by my bed-side . For what seemed ages piled on ages , I lay there , frozen with the most awful fears , not daring to drag away my hand ; yet ever thinking that if I could but stir it one single inch , the horrid spell would be broken . I knew not how this consciousness at last glided away from me ; but waking in the morning , I shudderingly remembered it all , and for days and weeks and months afterwards I lost myself in confounding attempts to explain the mystery . Nay , to this very hour , I often puzzle myself with it .

Я лежал там, мрачно подсчитывая, что должно пройти целых шестнадцать часов, прежде чем я смогу надеяться на воскрешение. Шестнадцать часов в постели! у меня болела поясница, когда я думал об этом. И к тому же было так светло: солнце светило в окно, и громкий грохот карет на улицах, и звуки веселых голосов по всему дому. Мне становилось все хуже и хуже — наконец я встала, оделась и тихо спустилась вниз в одних чулках, разыскала свою мачеху и внезапно бросилась к ее ногам, умоляя ее в качестве особой милости дать мне хорошую шлепанцу за мое плохое поведение: действительно, что угодно, только не осуждать меня лежать в постели так невыносимо долго. Но она была лучшей и самой добросовестной из мачех, и мне пришлось вернуться в свою комнату. В течение нескольких часов я лежал без сна, чувствуя себя намного хуже, чем когда-либо с тех пор, даже после величайших последующих несчастий. Наконец я, должно быть, погрузился в тревожный кошмар дремоты; и медленно очнувшись от него — наполовину погруженный в сновидения — я открыл глаза, и прежде залитая солнцем комната теперь была окутана внешней тьмой. Мгновенно я почувствовал шок, пробежавший по всему моему телу; ничего не было видно, и ничего не было слышно; но сверхъестественная рука, казалось, легла в мою. Моя рука свисала с покрывала, и безымянная, невообразимая, безмолвная фигура или призрак, которому принадлежала эта рука, казалось, тесно сидела у моей кровати. Казалось, что целые века громоздились на века, я лежал там, оцепенев от самых ужасных страхов, не смея отнять руку, и все же постоянно думал, что если бы я мог пошевелить ею хоть на дюйм, ужасные чары были бы разрушены. Я не знал, как это сознание наконец ускользнуло от меня; но, проснувшись утром, я с содроганием вспомнил все это, и в течение многих дней, недель и месяцев после этого я терялся в сбивающих с толку попытках объяснить эту тайну. Нет, до сего самого часа я часто ломаю над этим голову.
8 unread messages
Now , take away the awful fear , and my sensations at feeling the supernatural hand in mine were very similar , in the strangeness , to those which I experienced on waking up and seeing Queequeg 's pagan arm thrown round me . But at length all the past night 's events soberly recurred , one by one , in fixed reality , and then I lay only alive to the comical predicament . For though I tried to move his arm -- unlock his bridegroom clasp -- yet , sleeping as he was , he still hugged me tightly , as though naught but death should part us twain . I now strove to rouse him -- " Queequeg ! " -- but his only answer was a snore . I then rolled over , my neck feeling as if it were in a horse-collar ; and suddenly felt a slight scratch . Throwing aside the counterpane , there lay the tomahawk sleeping by the savage 's side , as if it were a hatchet-faced baby . A pretty pickle , truly , thought I ; abed here in a strange house in the broad day , with a cannibal and a tomahawk ! " Queequeg ! -- in the name of goodness , Queequeg , wake ! " At length , by dint of much wriggling , and loud and incessant expostulations upon the unbecomingness of his hugging a fellow male in that matrimonial sort of style , I succeeded in extracting a grunt ; and presently , he drew back his arm , shook himself all over like a Newfoundland dog just from the water , and sat up in bed , stiff as a pike-staff , looking at me , and rubbing his eyes as if he did not altogether remember how I came to be there , though a dim consciousness of knowing something about me seemed slowly dawning over him . Meanwhile , I lay quietly eyeing him , having no serious misgivings now , and bent upon narrowly observing so curious a creature . When , at last , his mind seemed made up touching the character of his bedfellow , and he became , as it were , reconciled to the fact ; he jumped out upon the floor , and by certain signs and sounds gave me to understand that , if it pleased me , he would dress first and then leave me to dress afterwards , leaving the whole apartment to myself .

Теперь избавьтесь от ужасного страха, и мои ощущения от ощущения сверхъестественной руки в моей руке были очень похожи по своей странности на те, которые я испытал, проснувшись и увидев языческую руку Квикега, обвившую меня. Но в конце концов все события прошлой ночи трезво повторились, одно за другим, в фиксированной реальности, и тогда я остался жив только в комичном затруднительном положении. Ибо, хотя я и пыталась пошевелить его рукой — разомкнуть объятия жениха, — все же, несмотря на то, что он спал, он все еще крепко обнимал меня, как будто ничто, кроме смерти, не могло разлучить нас двоих. Теперь я попытался разбудить его: "Квикег!" — но его единственным ответом был храп. Затем я перевернулся, моя шея чувствовала себя так, словно на ней был лошадиный ошейник, и вдруг почувствовал легкую царапину. Отбросив в сторону покрывало, рядом с дикарем лежал томагавк, спящий, как будто это был ребенок с острым лицом. Хорошенький огурчик, правда, подумал я; лежал здесь в постели в чужом доме средь бела дня, с каннибалом и томагавком! "Квикег! — во имя всего святого, Квикег, очнись!" Наконец, из-за долгих извиваний и громких и непрекращающихся упреков в том, что ему не подобает обнимать другого мужчину в таком супружеском стиле, мне удалось выдавить ворчание; и вскоре он отдернул руку, встряхнулся, как ньюфаундлендская собака, только что вылезшая из воды, и сел в постели, жесткий, как пика, глядя на меня и протирая глаза, как будто он не совсем помнил, как я здесь оказался, хотя смутное сознание того, что он что-то знает обо мне, казалось, медленно пробуждалось во мне. его. Тем временем я спокойно лежал, разглядывая его, не испытывая теперь никаких серьезных опасений, и сосредоточенно наблюдал за столь любопытным существом. Когда, наконец, он, казалось, принял решение коснуться характера своего соседа по постели, и он как бы примирился с этим фактом; он спрыгнул на пол и определенными знаками и звуками дал мне понять, что, если мне будет угодно, он сначала оденется, а затем оставит меня одеваться, оставив всю квартиру в моем распоряжении.
9 unread messages
Thinks I , Queequeg , under the circumstances , this is a very civilized overture ; but , the truth is , these savages have an innate sense of delicacy , say what you will ; it is marvellous how essentially polite they are . I pay this particular compliment to Queequeg , because he treated me with so much civility and consideration , while I was guilty of great rudeness ; staring at him from the bed , and watching all his toilette motions ; for the time my curiosity getting the better of my breeding . Nevertheless , a man like Queequeg you do n't see every day , he and his ways were well worth unusual regarding .

Я думаю, Квикег, что в данных обстоятельствах это очень цивилизованная увертюра; но, по правде говоря, у этих дикарей врожденное чувство деликатности, что бы вы ни говорили; удивительно, насколько они по сути вежливы. Я делаю этот особый комплимент Квикегу, потому что он обращался со мной с такой вежливостью и вниманием, в то время как я был виновен в большой грубости; смотрел на него с кровати и наблюдал за всеми его движениями в туалете; на время мое любопытство взяло верх над моим воспитанием. Тем не менее, такого человека, как Квикег, вы видите не каждый день, он и его манеры заслуживали особого внимания.
10 unread messages
He commenced dressing at top by donning his beaver hat , a very tall one , by the by , and then -- still minus his trowsers -- he hunted up his boots . What under the heavens he did it for , I can not tell , but his next movement was to crush himself -- boots in hand , and hat on -- under the bed ; when , from sundry violent gaspings and strainings , I inferred he was hard at work booting himself ; though by no law of propriety that I ever heard of , is any man required to be private when putting on his boots . But Queequeg , do you see , was a creature in the transition stage -- neither caterpillar nor butterfly . He was just enough civilized to show off his outlandishness in the strangest possible manners . His education was not yet completed . He was an undergraduate . If he had not been a small degree civilized , he very probably would not have troubled himself with boots at all ; but then , if he had not been still a savage , he never would have dreamt of getting under the bed to put them on .

Он начал одеваться сверху, надев свою бобровую шляпу, очень высокую, между прочим, а затем — все еще без своих мастерков — он отыскал свои ботинки. Для чего, под небесами, он это сделал, я не могу сказать, но его следующим движением было раздавить себя — ботинки в руке и шляпу — под кроватью; когда, судя по различным сильным вздохам и напряжениям, я сделал вывод, что он усердно работал, надевая ботинки; хотя ни по одному закону приличия, о котором я когда-либо слышал, ни один человек не должен быть уединенным, надевая ботинки. Но Квикег, видите ли, был существом на переходной стадии — ни гусеницей, ни бабочкой. Он был достаточно цивилизован, чтобы демонстрировать свою диковинность в самых странных манерах. Его образование еще не было завершено. Он был студентом-старшекурсником. Если бы он не был в какой-то степени цивилизованным, он, скорее всего, вообще не стал бы утруждать себя сапогами; но тогда, если бы он все еще не был дикарем, ему бы и в голову не пришло залезть под кровать, чтобы надеть их.
11 unread messages
At last , he emerged with his hat very much dented and crushed down over his eyes , and began creaking and limping about the room , as if , not being much accustomed to boots , his pair of damp , wrinkled cowhide ones -- probably not made to order either -- rather pinched and tormented him at the first go off of a bitter cold morning .

Наконец он появился в шляпе, сильно помятой и надвинутой на глаза, и начал поскрипывать и прихрамывать по комнате, как будто, не слишком привыкнув к сапогам, его пара влажных, сморщенных ботинок из воловьей кожи — вероятно, тоже не сделанных на заказ — скорее щипала и мучила его при первом же выходе из холодного утра.
12 unread messages
Seeing , now , that there were no curtains to the window , and that the street being very narrow , the house opposite commanded a plain view into the room , and observing more and more the indecorous figure that Queequeg made , staving about with little else but his hat and boots on ; I begged him as well as I could , to accelerate his toilet somewhat , and particularly to get into his pantaloons as soon as possible . He complied , and then proceeded to wash himself . At that time in the morning any Christian would have washed his face ; but Queequeg , to my amazement , contented himself with restricting his ablutions to his chest , arms , and hands . He then donned his waistcoat , and taking up a piece of hard soap on the wash-stand centre table , dipped it into water and commenced lathering his face . I was watching to see where he kept his razor , when lo and behold , he takes the harpoon from the bed corner , slips out the long wooden stock , unsheathes the head , whets it a little on his boot , and striding up to the bit of mirror against the wall , begins a vigorous scraping , or rather harpooning of his cheeks . Thinks I , Queequeg , this is using Rogers 's best cutlery with a vengeance . Afterwards I wondered the less at this operation when I came to know of what fine steel the head of a harpoon is made , and how exceedingly sharp the long straight edges are always kept .

Видя теперь, что на окнах не было занавесок и что улица была очень узкой, из дома напротив открывался прекрасный вид в комнату, и все больше и больше наблюдая за неприличной фигурой, которую представлял собой Квикег, расхаживая в одной шляпе и сапогах; я умолял его, как мог, несколько ускорить свой туалет, и особенно как можно скорее надеть панталоны. Он подчинился, а затем продолжил умываться. В это время утром любой христианин умыл бы лицо, но Квикег, к моему изумлению, ограничился омовением груди, рук и кистей. Затем он надел жилет и, взяв кусок твердого мыла с умывальника в центре стола, окунул его в воду и начал намыливать лицо. Я наблюдал, чтобы увидеть, где он хранил свою бритву, когда, о чудо, он берет гарпун из угла кровати, вытаскивает длинный деревянный приклад, обнажает головку, немного точит ее о свой ботинок и, подойдя к зеркалу у стены, начинает энергично царапать или, скорее, гарпунить свои щеки. Думает, что я, Квикег, мстительно использую лучшие столовые приборы Роджерса. Впоследствии я меньше удивлялся этой операции, когда узнал, из какой тонкой стали делается наконечник гарпуна и насколько острыми всегда остаются длинные прямые края.
13 unread messages
The rest of his toilet was soon achieved , and he proudly marched out of the room , wrapped up in his great pilot monkey jacket , and sporting his harpoon like a marshal 's baton .

Остальная часть его туалета вскоре была завершена, и он гордо вышел из комнаты, завернувшись в свою большую куртку с обезьяной-пилотом и щеголяя гарпуном, как маршальским жезлом.
14 unread messages
I quickley followed suit , and descending into the bar-room accosted the grinning landlord very pleasantly . I cherished no malice towards him , though he had been skylarking with me not a little in the matter of my bedfellow .

Я быстро последовал его примеру и, спустившись в бар, очень любезно обратился к ухмыляющемуся хозяину. Я не питал к нему никакой злобы, хотя он немало шутил со мной по поводу моей подруги по постели.
15 unread messages
However , a good laugh is a mighty good thing , and rather too scarce a good thing ; the more 's the pity . So , if any one man , in his own proper person , afford stuff for a good joke to anybody , let him not be backward , but let him cheerfully allow himself to spend and to be spent in that way . And the man that has anything bountifully laughable about him , be sure there is more in that man than you perhaps think for .

Однако хороший смех - это очень хорошая вещь, и, скорее, слишком редкая хорошая вещь; тем более жаль. Так что, если какой-нибудь человек, сам по себе, позволит себе что-нибудь для хорошей шутки кому-нибудь, пусть он не будет отсталым, но пусть он с радостью позволит себе тратить и быть потраченным таким образом. И человек, в котором есть что-то щедро смешное, будьте уверены, что в этом человеке есть нечто большее, чем вы, возможно, думаете.
16 unread messages
The bar-room was now full of the boarders who had been dropping in the night previous , and whom I had not as yet had a good look at . They were nearly all whalemen ; chief mates , and second mates , and third mates , and sea carpenters , and sea coopers , and sea blacksmiths , and harpooneers , and ship keepers ; a brown and brawny company , with bosky beards ; an unshorn , shaggy set , all wearing monkey jackets for morning gowns .

Барная комната теперь была полна постояльцев, которые заходили прошлой ночью и которых я еще не успел хорошенько рассмотреть. Почти все они были китобоями; старшие помощники, и вторые помощники, и третьи помощники, и морские плотники, и морские бондари, и морские кузнецы, и гарпунщики, и судовладельцы; коричневая и мускулистая компания с густыми бородами; небритый, лохматый набор, все в обезьяньих куртках для утренних халатов.
17 unread messages
You could pretty plainly tell how long each one had been ashore . This young fellow 's healthy cheek is like a sun-toasted pear in hue , and would seem to smell almost as musky ; he can not have been three days landed from his Indian voyage . That man next him looks a few shades lighter ; you might say a touch of satin wood is in him . In the complexion of a third still lingers a tropic tawn , but slightly bleached withal ; he doubtless has tarried whole weeks ashore . But who could show a cheek like Queequeg ? which , barred with various tints , seemed like the Andes ' western slope , to show forth in one array , contrasting climates , zone by zone .

Можно было довольно ясно сказать, как долго каждый из них находился на берегу. Здоровая щека этого молодого человека по цвету похожа на поджаренную на солнце грушу и, кажется, пахнет почти так же мускусно; он не мог высадиться три дня назад после своего индийского путешествия. Этот мужчина рядом с ним выглядит на несколько тонов светлее; вы могли бы сказать, что в нем есть оттенок атласного дерева. На лице третьего все еще сохранился тропический загар, но слегка обесцвеченный; он, несомненно, провел на берегу целые недели. Но кто мог показать такую наглость, как Квикег? который, зарешеченный различными оттенками, казался западным склоном Анд, проявляющимся в одном массиве, контрастирующем климате, зона за зоной.
18 unread messages
" Grub , ho ! " now cried the landlord , flinging open a door , and in we went to breakfast .

"Жратва, хо!" теперь закричал хозяин, распахивая дверь, и мы вошли, чтобы позавтракать.
19 unread messages
They say that men who have seen the world , thereby become quite at ease in manner , quite self-possessed in company . Not always , though : Ledyard , the great New England traveller , and Mungo Park , the Scotch one ; of all men , they possessed the least assurance in the parlor . But perhaps the mere crossing of Siberia in a sledge drawn by dogs as Ledyard did , or the taking a long solitary walk on an empty stomach , in the negro heart of Africa , which was the sum of poor Mungo 's performances -- this kind of travel , I say , may not be the very best mode of attaining a high social polish . Still , for the most part , that sort of thing is to be had anywhere .

Говорят, что люди, повидавшие мир, благодаря этому становятся вполне непринужденными в общении, вполне владеющими собой в компании. Не всегда, однако: Ледьярд, великий путешественник по Новой Англии, и Мунго Парк, шотландец; из всех мужчин они обладали наименьшей уверенностью в гостиной. Но, возможно, простое пересечение Сибири в санях, запряженных собаками, как это сделал Ледьярд, или долгая одинокая прогулка на пустой желудок в негритянском сердце Африки, которая была итогом выступлений бедного Мунго, — я говорю, что такого рода путешествия, возможно, не самый лучший способ достичь высокого социального статуса. Тем не менее, по большей части, такого рода вещи можно найти где угодно.
20 unread messages
These reflections just here are occasioned by the circumstance that after we were all seated at the table , and I was preparing to hear some good stories about whaling ; to my no small surprise nearly every man maintained a profound silence . And not only that , but they looked embarrassed . Yes , here were a set of sea-dogs , many of whom without the slightest bashfulness had boarded great whales on the high seas -- entire strangers to them -- and duelled them dead without winking ; and yet , here they sat at a social breakfast table -- all of the same calling , all of kindred tastes -- looking round as sheepishly at each other as though they had never been out of sight of some sheepfold among the Green Mountains . A curious sight ; these bashful bears , these timid warrior whalemen !

Эти размышления здесь вызваны тем обстоятельством, что после того, как мы все сели за стол, и я приготовился услышать несколько хороших историй о китобойном промысле, к моему немалому удивлению, почти все мужчины хранили глубокое молчание. И не только это, но и то, что они выглядели смущенными. Да, здесь была свора морских волков, многие из которых без малейшей застенчивости поднимались на борт огромных китов в открытом море — совершенно незнакомых им — и сражались с ними насмерть, не моргнув глазом; и все же здесь они сидели за общим столом для завтрака — все одного и того же призвания, все родственных вкусов — глядя так застенчиво друг на друга, как будто они никогда не были вне поля зрения какой-нибудь овчарни среди Зеленых гор. Любопытное зрелище: эти застенчивые медведи, эти робкие воины-китобои!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому