Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
But as for Queequeg -- why , Queequeg sat there among them -- at the head of the table , too , it so chanced ; as cool as an icicle . To be sure I can not say much for his breeding .

Но что касается Квикега — да ведь Квикег сидел там среди них — тоже во главе стола, так уж получилось; холодный, как сосулька. Конечно, я не могу много сказать о его воспитании.
2 unread messages
His greatest admirer could not have cordially justified his bringing his harpoon into breakfast with him , and using it there without ceremony ; reaching over the table with it , to the imminent jeopardy of many heads , and grappling the beefsteaks towards him . But that was certainly very coolly done by him , and every one knows that in most people 's estimation , to do anything coolly is to do it genteelly .

Его величайший поклонник не мог бы сердечно оправдать то, что он принес свой гарпун с собой на завтрак и использовал его там без церемоний; протянул его через стол, подвергая неминуемой опасности множество голов, и схватил бифштексы к себе. Но это, безусловно, было сделано им очень хладнокровно, и каждый знает, что, по мнению большинства людей, делать что-либо хладнокровно - значит делать это благородно.
3 unread messages
We will not speak of all Queequeg 's peculiarities here ; how he eschewed coffee and hot rolls , and applied his undivided attention to beefsteaks , done rare . Enough , that when breakfast was over he withdrew like the rest into the public room , lighted his tomahawk-pipe , and was sitting there quietly digesting and smoking with his inseparable hat on , when I sallied out for a stroll .

Мы не будем здесь говорить обо всех особенностях Квикега; о том, как он отказался от кофе и горячих булочек и сосредоточил все свое внимание на бифштексах, приготовленных редко. Достаточно того, что, когда завтрак закончился, он, как и все остальные, удалился в общую комнату, зажег свою трубку-томагавк и сидел там, спокойно переваривая и куря, в своей неразлучной шляпе, когда я вышел прогуляться.
4 unread messages
If I had been astonished at first catching a glimpse of so outlandish an individual as Queequeg circulating among the polite society of a civilized town , that astonishment soon departed upon taking my first daylight stroll through the streets of New Bedford .

Если я и был поражен, впервые увидев такую диковинную личность, как Квикег, вращающуюся в приличном обществе цивилизованного города, то это удивление вскоре прошло, когда я совершил свою первую прогулку при дневном свете по улицам Нью-Бедфорда.
5 unread messages
In thoroughfares nigh the docks , any considerable seaport will frequently offer to view the queerest looking nondescripts from foreign parts . Even in Broadway and Chestnut streets , Mediterranean mariners will sometimes jostle the affrighted ladies . Regent Street is not unknown to Lascars and Malays ; and at Bombay , in the Apollo Green , live Yankees have often scared the natives . But New Bedford beats all Water Street and Wapping . In these last-mentioned haunts you see only sailors ; in New Bedford , actual cannibals stand chatting at street corners ; savages outright ; many of whom yet carry on their bones unholy flesh . It makes a stranger stare .

На магистралях, прилегающих к докам, любой значительный морской порт часто предлагает посмотреть самые странные на вид неописуемые изображения из зарубежных частей. Даже на Бродвее и Каштановых улицах средиземноморские моряки иногда толкают испуганных дам. Риджент-стрит небезызвестна ласкарам и малайцам; а в Бомбее, в Аполло-Грин, живые янки часто пугали местных жителей. Но Нью-Бедфорд превосходит все Уотер-стрит и Уоппинг. В этих последних упомянутых местах вы видите только моряков; в Нью-Бедфорде настоящие каннибалы болтают на углах улиц; откровенные дикари; многие из которых все еще носят на своих костях нечестивую плоть. Это заставляет незнакомца пристально смотреть.
6 unread messages
But , besides the Feegeeans , Tongatobooarrs , Erromanggoans , Pannangians , and Brighggians , and , besides the wild specimens of the whaling-craft which unheeded reel about the streets , you will see other sights still more curious , certainly more comical . There weekly arrive in this town scores of green Vermonters and New Hampshire men , all athirst for gain and glory in the fishery . They are mostly young , of stalwart frames ; fellows who have felled forests , and now seek to drop the axe and snatch the whale-lance . Many are as green as the Green Mountains whence they came . In some things you would think them but a few hours old . Look there ! that chap strutting round the corner . He wears a beaver hat and swallow-tailed coat , girdled with a sailor-belt and a sheath-knife . Here comes another with a sou ' - wester and a bombazine cloak .

Но, кроме фигианцев, тонгатобуарров, эрроманггоанцев, паннангианцев и бриггианцев, и, кроме диких представителей китобойного промысла, которые незаметно шатаются по улицам, вы увидите другие достопримечательности, еще более любопытные, безусловно, более комичные. Еженедельно в этот город прибывают десятки зеленых жителей Вермонта и Нью-Гэмпшира, все жаждущие наживы и славы в рыболовстве. В основном они молоды, крепкого телосложения; парни, которые вырубали леса, а теперь стремятся бросить топор и схватить китовое копье. Многие из них такие же зеленые, как Зеленые Горы, откуда они пришли. В некоторых вещах вы бы подумали, что им всего несколько часов. Посмотри туда! этот парень, вышедший из-за угла с важным видом. На нем бобровая шапка и пальто с ласточкиным хвостом, подпоясанный матросским ремнем и ножом в ножнах. А вот и еще один с су-вестером и бомбазиновым плащом.
7 unread messages
No town-bred dandy will compare with a country-bred one -- I mean a downright bumpkin dandy -- a fellow that , in the dog-days , will mow his two acres in buckskin gloves for fear of tanning his hands . Now when a country dandy like this takes it into his head to make a distinguished reputation , and joins the great whale-fishery , you should see the comical things he does upon reaching the seaport . In bespeaking his sea-outfit , he orders bell-buttons to his waistcoats ; straps to his canvas trowsers . Ah , poor Hay-Seed ! how bitterly will burst those straps in the first howling gale , when thou art driven , straps , buttons , and all , down the throat of the tempest .

Ни один денди, выросший в городе, не сравнится с деревенским денди - я имею в виду совершенно неотесанного денди - парня, который в собачьи дни будет косить свои два акра в перчатках из оленьей кожи, боясь загореть руками. Теперь, когда такому деревенскому щеголю, как этот, приходит в голову создать себе выдающуюся репутацию и присоединиться к великому китобойному промыслу, вы бы видели, какие смешные вещи он вытворяет, добравшись до морского порта. Говоря о своем морском костюме, он заказывает пуговицы-колокольчики к жилетам, ремни к брезентовым курткам. Ах, бедное Сено-Семя! как горько лопнут эти ремни при первом воющем шторме, когда тебя загонят, ремни, пуговицы и все остальное, в глотку бури.
8 unread messages
But think not that this famous town has only harpooneers , cannibals , and bumpkins to show her visitors . Not at all . Still New Bedford is a queer place . Had it not been for us whalemen , that tract of land would this day perhaps have been in as howling condition as the coast of Labrador . As it is , parts of her back country are enough to frighten one , they look so bony . The town itself is perhaps the dearest place to live in , in all New England . It is a land of oil , true enough : but not like Canaan ; a land , also , of corn and wine . The streets do not run with milk ; nor in the spring-time do they pave them with fresh eggs . Yet , in spite of this , nowhere in all America will you find more patrician-like houses ; parks and gardens more opulent , than in New Bedford . Whence came they ? how planted upon this once scraggy scoria of a country ?

Но не думайте, что в этом знаменитом городе есть только гарпунщики, каннибалы и деревенщины, которых можно показать своим посетителям. Нисколько. И все же Нью-Бедфорд - странное место. Если бы не мы, китобои, этот участок суши сегодня, возможно, был бы в таком же плачевном состоянии, как побережье Лабрадора. Как бы то ни было, некоторых уголков ее родины достаточно, чтобы напугать человека, они выглядят такими костлявыми. Сам город, пожалуй, самое дорогое место для жизни во всей Новой Англии. Это земля масла, это правда, но не такая, как Ханаан; это также земля кукурузы и вина. По улицам не течет молоко, и весной их не вымощают свежими яйцами. И все же, несмотря на это, нигде во всей Америке вы не найдете более аристократических домов, парков и садов, более роскошных, чем в Нью-Бедфорде. Откуда они взялись? как насадили на эту когда-то тощую скорлупу страны?
9 unread messages
Go and gaze upon the iron emblematical harpoons round yonder lofty mansion , and your question will be answered . Yes ; all these brave houses and flowery gardens came from the Atlantic , Pacific , and Indian oceans . One and all , they were harpooned and dragged up hither from the bottom of the sea . Can Herr Alexander perform a feat like that ?

Идите и посмотрите на железные символические гарпуны вокруг вон того величественного особняка, и на ваш вопрос будет дан ответ. Да, все эти смелые дома и цветущие сады пришли из Атлантического, Тихого и Индийского океанов. Все до единого, они были загарпунены и вытащены сюда со дна моря. Может ли герр Александр совершить подобный подвиг?
10 unread messages
In New Bedford , fathers , they say , give whales for dowers to their daughters , and portion off their nieces with a few porpoises a-piece . You must go to New Bedford to see a brilliant wedding ; for , they say , they have reservoirs of oil in every house , and every night recklessly burn their lengths in spermaceti candles .

В Нью-Бедфорде, говорят, отцы отдают китов в приданое своим дочерям и раздают своим племянницам по несколько морских свиней за штуку. Вы должны поехать в Нью-Бедфорд, чтобы увидеть блестящую свадьбу; потому что, говорят, у них в каждом доме есть резервуары с маслом, и каждую ночь они безрассудно сжигают их в спермацетовых свечах.
11 unread messages
In summer time , the town is sweet to see ; full of fine maples -- long avenues of green and gold . And in August , high in air , the beautiful and bountiful horse-chestnuts , candelabra-wise , proffer the passer-by their tapering upright cones of congregated blossoms . So omnipotent is art ; which in many a district of New Bedford has superinduced bright terraces ot flowers upon the barren refuse rocks thrown aside at creation 's final day .

Летом на город приятно смотреть; он полон прекрасных кленов — длинные зеленые и золотые аллеи. А в августе, высоко в воздухе, красивые и обильные конские каштаны, похожие на канделябры, предлагают прохожим свои сужающиеся вертикальные конусы из собранных цветов. Так всемогуще искусство, которое во многих районах Нью-Бедфорда превратило яркие террасы из цветов в бесплодные камни, выброшенные в последний день творения.
12 unread messages
And the women of New Bedford , they bloom like their own red roses . But roses only bloom in summer ; whereas the fine carnation of their cheeks is perennial as sunlight in the seventh heavens . Elsewhere match that bloom of theirs , ye can not , save in Salem , where they tell me the young girls breathe such musk , their sailor sweethearts smell them miles off shore , as though they were drawing nigh the odorous Moluccas instead of the Puritanic sands .

А женщины Нью-Бедфорда цветут, как их собственные красные розы. Но розы цветут только летом, тогда как прекрасная гвоздика на их щеках вечна, как солнечный свет на седьмом небе. В другом месте вы не сможете сравниться с их цветением, кроме как в Салеме, где, как мне говорят, молодые девушки дышат таким мускусом, их возлюбленные моряки чувствуют их запах за много миль от берега, как будто они приближаются к пахучим Молуккским островам, а не к пуританским пескам.
13 unread messages
In the same New Bedford there stands a Whaleman 's Chapel , and few are the moody fishermen , shortly bound for the Indian Ocean or Pacific , who fail to make a Sunday visit to the spot . I am sure that I did not .

В том же Нью-Бедфорде стоит часовня китобоя, и мало кто из угрюмых рыбаков, вскоре направляющихся в Индийский или Тихий океан, не посетит это место в воскресенье. Я уверен, что я этого не делал.
14 unread messages
Returning from my first morning stroll , I again sallied out upon this special errand . The sky had changed from clear , sunny cold , to driving sleet and mist . Wrapping myself in my shaggy jacket of the cloth called bearskin , I fought my way against the stubborn storm . Entering , I found a small scattered congregation of sailors , and sailors ' wives and widows . A muffled silence reigned , only broken at times by the shrieks of the storm . Each silent worshipper seemed purposely sitting apart from the other , as if each silent grief were insular and incommunicable . The chaplain had not yet arrived ; and there these silent islands of men and women sat steadfastly eyeing several marble tablets , with black borders , masoned into the wall on either side the pulpit . Three of them ran something like the following , but I do not pretend to quote :

Возвращаясь со своей первой утренней прогулки, я снова отправился с этим особым поручением. Небо сменилось с ясного, солнечного холода на мокрый снег и туман. Завернувшись в свою мохнатую куртку из ткани, называемой медвежьей шкурой, я пробивался сквозь упрямую бурю. Войдя, я обнаружил небольшое рассеянное собрание моряков, а также жен и вдов моряков. Воцарилась глухая тишина, лишь время от времени нарушаемая завываниями бури. Каждый молчаливый поклоняющийся, казалось, намеренно сидел отдельно друг от друга, как будто каждое молчаливое горе было замкнутым и непередаваемым. Капеллан еще не прибыл; и там эти безмолвные островки мужчин и женщин сидели, пристально глядя на несколько мраморных табличек с черными рамками, вмурованных в стену по обе стороны от кафедры. Три из них содержали что-то вроде следующего, но я не претендую на то, чтобы цитировать:
15 unread messages
SACRED

священный
16 unread messages
TO THE MEMORY

К ПАМЯТИ
17 unread messages
OF

от
18 unread messages
JOHN TALBOT ,

ДЖОН ТАЛЬБОТ,
19 unread messages
Who , at the age of eighteen , was lost overboard

Который в возрасте восемнадцати лет был выброшен за борт
20 unread messages
Near the Isle of Desolation , off Patagonia ,

Недалеко от острова Отчаяния, недалеко от Патагонии,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому