He commenced dressing at top by donning his beaver hat , a very tall one , by the by , and then -- still minus his trowsers -- he hunted up his boots . What under the heavens he did it for , I can not tell , but his next movement was to crush himself -- boots in hand , and hat on -- under the bed ; when , from sundry violent gaspings and strainings , I inferred he was hard at work booting himself ; though by no law of propriety that I ever heard of , is any man required to be private when putting on his boots . But Queequeg , do you see , was a creature in the transition stage -- neither caterpillar nor butterfly . He was just enough civilized to show off his outlandishness in the strangest possible manners . His education was not yet completed . He was an undergraduate . If he had not been a small degree civilized , he very probably would not have troubled himself with boots at all ; but then , if he had not been still a savage , he never would have dreamt of getting under the bed to put them on .
Он начал одеваться сверху, надев свою бобровую шляпу, очень высокую, между прочим, а затем — все еще без своих мастерков — он отыскал свои ботинки. Для чего, под небесами, он это сделал, я не могу сказать, но его следующим движением было раздавить себя — ботинки в руке и шляпу — под кроватью; когда, судя по различным сильным вздохам и напряжениям, я сделал вывод, что он усердно работал, надевая ботинки; хотя ни по одному закону приличия, о котором я когда-либо слышал, ни один человек не должен быть уединенным, надевая ботинки. Но Квикег, видите ли, был существом на переходной стадии — ни гусеницей, ни бабочкой. Он был достаточно цивилизован, чтобы демонстрировать свою диковинность в самых странных манерах. Его образование еще не было завершено. Он был студентом-старшекурсником. Если бы он не был в какой-то степени цивилизованным, он, скорее всего, вообще не стал бы утруждать себя сапогами; но тогда, если бы он все еще не был дикарем, ему бы и в голову не пришло залезть под кровать, чтобы надеть их.