Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
Lord save me , thinks I , that must be the harpooneer , the infernal head-peddler . But I lay perfectly still , and resolved not to say a word till spoken to . Holding a light in one hand , and that identical New Zealand head in the other , the stranger entered the room , and without looking towards the bed , placed his candle a good way off from me on the floor in one corner , and then began working away at the knotted cords of the large bag I before spoke of as being in the room . I was all eagerness to see his face , but he

Господи, спаси меня, думаю я, это, должно быть, гарпунщик, адский торговец головами. Но я лежал совершенно неподвижно и решил не произносить ни слова, пока со мной не заговорят. Держа в одной руке фонарь, а в другой - точно такую же новозеландскую голову, незнакомец вошел в комнату и, не глядя в сторону кровати, поставил свечу на приличном расстоянии от меня на полу в одном углу, а затем начал возиться с завязанными узлами шнурами большого мешка, о котором я раньше говорил, как о находящемся в комнате. Мне не терпелось увидеть его лицо, но он
2 unread messages
kept it averted for some time while employed in unlacing the bag 's mouth . This accomplished , however , he turned round -- when , good heavens ; what a sight ! Such a face ! It was of a dark , purplish , yellow color , here and there stuck over with large blackish looking squares . Yes , it 's just as I thought , he 's a terrible bedfellow ; he 's been in a fight , got dreadfully cut , and here he is , just from the surgeon . But at that moment he chanced to turn his face so towards the light , that I plainly saw they could not be sticking-plasters at all , those black squares on his cheeks . They were stains of some sort or other . At first I knew not what to make of this ; but soon an inkling of the truth occurred to me . I remembered a story of a white man -- a whaleman too -- who , falling among the cannibals , had been tattooed by them . I concluded that this harpooneer , in the course of his distant voyages , must have met with a similar adventure . And what is it , thought I , after all ! It 's only his outside ; a man can be honest in any sort of skin . But then , what to make of his unearthly complexion , that part of it , I mean , lying round about , and completely independent of the squares of tattooing . To be sure , it might be nothing but a good coat of tropical tanning ; but I never heard of a hot sun 's tanning a white man into a purplish yellow one . However , I had never been in the South Seas ; and perhaps the sun there produced these extraordinary effects upon the skin . Now , while all these ideas were passing through me like lightning , this harpooneer never noticed me at all . But , after some difficulty having opened his bag , he commenced fumbling in it , and presently pulled out a sort of tomahawk , and a seal-skin wallet with the hair on . Placing these on the old chest in the middle of a room , he then took the New Zealand head -- a ghastly thing enough -- and crammed it down into the bag . He now took off his hat -- a new beaver hat -- when I came nigh singing out with fresh surprise . There was no hair on his head -- none to speak of at least -- nothing but a small scalp-knot twisted up on his forehead . His bald purplish head now looked for all the world like a mildewed skull . Had not the stranger stood between me and the door , I would have

некоторое время держал его в стороне, пока расшнуровывал горловину мешка. Однако, сделав это, он обернулся — когда, боже мой, какое зрелище! Такое лицо! Он был темного, пурпурно-желтого цвета, кое-где покрытый большими черноватыми квадратами. Да, все так, как я и думал, он ужасный сосед по постели; он был в драке, получил ужасный порез, и вот он здесь, только что от хирурга. Но в этот момент он случайно повернул лицо к свету, и я ясно увидел, что эти черные квадраты на его щеках вовсе не могли быть липкими пластырями. Это были какие-то пятна или что-то в этом роде. Сначала я не знал, что с этим делать, но вскоре мне пришло в голову предчувствие истины. Я вспомнил историю о белом человеке — тоже китобоеце, — который, попав к людоедам, был ими татуирован. Я пришел к выводу, что этот гарпунщик во время своих дальних путешествий, должно быть, столкнулся с подобным приключением. И что же это такое, подумал я, в конце концов! Это только его внешняя сторона; человек может быть честным в любой шкуре. Но тогда, что делать с его неземным цветом лица, с той его частью, я имею в виду, которая лежит вокруг и совершенно не зависит от квадратов татуировки. Конечно, это может быть не что иное, как хороший слой тропического загара; но я никогда не слышал, чтобы жаркое солнце превращало белого человека в пурпурно-желтого. Однако я никогда не был в Южных морях; и, возможно, тамошнее солнце оказывало такое необычайное воздействие на кожу. Теперь, в то время как все эти идеи проносились сквозь меня, как молния, этот гарпунщик вообще не замечал меня. Но, с некоторым трудом открыв свою сумку, он начал рыться в ней и вскоре вытащил нечто вроде томагавка и кошелек из тюленьей кожи с волосами. Положив их на старый сундук посреди комнаты, он затем взял новозеландскую голову — достаточно ужасную вещь — и запихнул ее в сумку. Теперь он снял свою шляпу — новую бобровую шляпу, — когда я чуть не запел от нового удивления. На его голове не было волос — по крайней мере, никаких, о которых можно было бы говорить, — ничего, кроме маленького узелка на лбу. Его лысая багровая голова теперь выглядела для всего мира как покрытый плесенью череп. Если бы незнакомец не стоял между мной и дверью, я бы
3 unread messages
bolted out of it quicker than ever I bolted a dinner .

вырвавшись из него быстрее, чем когда-либо, я проглотил ужин.
4 unread messages
Even as it was , I thought something of slipping out of the window , but it was the second floor back . I am no coward , but what to make of this headpeddling purple rascal altogether passed my comprehension . Ignorance is the parent of fear , and being completely nonplussed and confounded about the stranger , I confess I was now as much afraid of him as if it was the devil himself who had thus broken into my room at the dead of night . In fact , I was so afraid of him that I was not game enough just then to address him , and demand a satisfactory answer concerning what seemed inexplicable in him .

Даже сейчас, когда это было, я подумал о том, чтобы выскользнуть из окна, но это было на втором этаже сзади. Я не трус, но что делать с этим головастым пурпурным негодяем, совершенно не укладывалось у меня в голове. Невежество - родитель страха, и, будучи совершенно сбитым с толку и сбитым с толку незнакомцем, я признаюсь, что теперь я боялся его так сильно, как если бы это был сам дьявол, который таким образом ворвался в мою комнату глубокой ночью. На самом деле я так боялся его, что в тот момент мне не хватило смелости обратиться к нему и потребовать удовлетворительного ответа относительно того, что казалось в нем необъяснимым.
5 unread messages
Meanwhile , he continued the business of undressing , and at last showed his chest and arms . As I live , these covered parts of him were checkered with the same squares as his face , his back , too , was all over the same dark squares ; he seemed to have been in a Thirty Years ' War , and just escaped from it with a sticking-plaster shirt . Still more , his very legs were marked , as a parcel of dark green frogs were running up the trunks of young palms . It was now quite plain that he must be some abominable savage or other shipped aboard of a whaleman in the South Seas , and so landed in this Christian country . I quaked to think of it . A peddler of heads too -- perhaps the heads of his own brothers . He might take a fancy to mine -- heavens ! look at that tomahawk !

Тем временем он продолжал раздеваться и наконец показал свою грудь и руки. Пока я живу, эти покрытые части его тела были испещрены теми же квадратами, что и его лицо, его спина тоже была покрыта теми же темными квадратами; казалось, он участвовал в Тридцатилетней войне и только что сбежал с нее в рубашке из пластыря. Более того, даже его ноги были помечены, так как по стволам молодых пальм взбегали темно-зеленые лягушки. Теперь было совершенно ясно, что он, должно быть, какой-то отвратительный дикарь или кто-то другой, отправленный на борту китобоя в Южных морях и таким образом высадившийся в этой христианской стране. Я содрогнулся, подумав об этом. Торговец головами тоже — возможно, головами его собственных братьев. Он может приглянуться мне — боже мой! посмотри на этот томагавк!
6 unread messages
But there was no time for shuddering , for now the savage went about something that completely fascinated my attention , and convinced me that he must indeed be a heathen . Going to his heavy grego , or wrapall , or dreadnaught , which he had previously hung on a chair , he fumbled in the pockets , and produced at length a curious little deformed image with a hunch on its back , and exactly the color of a three days ' old Congo baby . Remembering the embalmed head , at first I almost thought that this black

Но не было времени для содрогания, потому что теперь дикарь занялся чем-то, что полностью завладело моим вниманием и убедило меня, что он, должно быть, действительно язычник. Подойдя к своему тяжелому грего, или обертке, или дредноуту, который он ранее повесил на стул, он порылся в карманах и, наконец, извлек любопытное маленькое деформированное изображение с горбом на спине и точно такого же цвета, как трехдневный ребенок Конго. Вспомнив забальзамированную голову, я сначала почти подумал, что эта черная
7 unread messages
manikin was a real baby preserved some similar manner . But seeing that it was not at all limber , and that it glistened a good deal like polished ebony , I concluded that it must be nothing but a wooden idol , which indeed it proved to be . For now the savage goes up to the empty fire-place , and removing the papered fire-board , sets up this little hunch-backed image , like a tenpin , between the andirons . The chimney jambs and all the bricks inside were very sooty , so that I thought this fire-place made a very appropriate little shrine or chapel for his Congo idol .

манекен был настоящим младенцем, сохранившимся в какой-то похожей манере. Но, увидев, что он вовсе не был гибким и что он блестел, как полированное черное дерево, я пришел к выводу, что это, должно быть, не что иное, как деревянный идол, которым он действительно оказался. А пока дикарь подходит к пустому камину и, сняв оклеенную обоями каминную доску, устанавливает это маленькое сгорбленное изображение, похожее на булавку, между андиронами. Косяки дымохода и все кирпичи внутри были очень закопченными, так что я подумал, что этот камин был очень подходящим маленьким святилищем или часовней для его кумира из Конго.
8 unread messages
I now screwed my eyes hard towards the half hidden image , feeling but ill at ease meantime -- to see what was next to follow . First he takes about a double handful of shavings out of his grego pocket , and places them carefully before the idol ; then laying a bit of ship biscuit on top and applying the flame from the lamp , he kindled the shavings into a sacrificial blaze . Presently , after many hasty snatches into the fire , and still hastier withdrawals of his fingers ( whereby he seemed to be scorching them badly ) , he at last succeeded in drawing out the biscuit ; then blowing off the heat and ashes a little , he made a polite offer of it to the little negro . But the little devil did not seem to fancy such dry sort of fare at all ; he never moved his lips . All these strange antics were accompanied by still stranger guttural noises from the devotee , who seemed to be praying in a sing-song or else singing some pagan psalmody or other , during which his face twitched about in the most unnatural manner . At last extinguishing the fire , he took the idol up very unceremoniously , and bagged it again in his grego pocket as carelessly as if he were a sportsman bagging a dead woodcock .

Теперь я изо всех сил прищурил глаза к наполовину скрытому изображению, чувствуя себя при этом неловко, — чтобы посмотреть, что последует дальше. Сначала он достает из кармана грего примерно двойную пригоршню стружек и осторожно кладет их перед идолом; затем кладет сверху кусочек корабельного печенья и, поднеся пламя от лампы, разжигает стружки в жертвенное пламя. Вскоре, после множества поспешных рывков в огонь и еще более поспешных отдергиваний пальцев (при этом он, казалось, сильно обжигал их), ему наконец удалось вытащить печенье; затем, немного сбросив жар и пепел, он вежливо предложил его маленькому негру. Но маленькому дьяволу, похоже, совсем не нравилась такая сухая еда; он даже не пошевелил губами. Все эти странные выходки сопровождались еще более странными гортанными звуками от преданного, который, казалось, молился нараспев или пел какой-то языческий псалмопевец или что-то еще, во время чего его лицо дергалось самым неестественным образом. Наконец, потушив огонь, он очень бесцеремонно поднял идола и снова положил его в карман своего грего так небрежно, как будто он был спортсменом, собирающим мертвого вальдшнепа.
9 unread messages
All these queer proceedings increased my uncomfortableness , and seeing him now exhibiting strong symptoms of concluding his business operations , and jumping into bed with me , I thought it was high time , now or never , before the light was put out , to break the spell in which I had so long been bound .

Все эти странные действия усилили мою неловкость, и, видя, что теперь он проявляет явные признаки завершения своих деловых операций и прыгает ко мне в постель, я подумал, что настало время, сейчас или никогда, прежде чем погаснет свет, разрушить чары, в которых я так долго был связан.
10 unread messages
But the interval I spent in deliberating what to say , was a fatal one . Taking up his tomahawk from the table , he examined the head of it for an instant , and then holding it to the light , with his mouth at the handle , he puffed out great clouds of tobacco smoke . The next moment the light was extinguished , and this wild cannibal , tomahawk between his teeth , sprang into bed with me . I sang out , I could not help it now ; and giving a sudden grunt of astonishment he began feeling me .

Но промежуток времени, который я потратил на обдумывание того, что сказать, был роковым. Взяв со стола свой томагавк, он мгновение рассматривал его наконечник, а затем, поднеся его к свету и приложив рот к рукоятке, выпустил огромные клубы табачного дыма. В следующее мгновение свет погас, и этот дикий каннибал с томагавком в зубах прыгнул ко мне в постель. Я закричал, теперь я ничего не мог с собой поделать; и, внезапно застонав от удивления, он начал меня ощупывать.
11 unread messages
Stammering out something , I knew not what , I rolled away from him against the wall , and then conjured him , whoever or whatever he might be , to keep quiet , and let me get up and light the lamp again . But his guttural responses satisfied me at once that he but ill comprehended my meaning .

Пробормотав что-то, сам не зная что, я откатился от него к стене, а затем заклинал его, кем бы или чем бы он ни был, молчать и позволить мне встать и снова зажечь лампу. Но его гортанные ответы сразу убедили меня в том, что он плохо понял мой смысл.
12 unread messages
" Who-e debel you ? " -- he at last said -- " you no speak-e , dam-me , I kill-e . " And so saying the lighted tomahawk began flourishing about me in the dark .

"Кто-е тебя развратил?" — он наконец сказал — "ты не говори-е, черт-меня, я убью-е". И с этими словами зажженный томагавк начал размахивать вокруг меня в темноте.
13 unread messages
" Landlord , for God 's sake , Peter Coffin ! " shouted I. " Landlord ! Watch ! Coffin ! Angels ! save me ! "

"Хозяин, ради бога, Питер Коффин!" крикнул я. "Хозяин! Смотри! Гроб! Ангелы! спаси меня!"
14 unread messages
" Speak-e ! tell-ee me who-ee be , or dam-me , I kill-e ! " again growled the cannibal , while his horrid flourishings of the tomahawk scattered the hot tobacco ashes about me till I thought my linen would get on fire . But thank heaven , at that moment the landlord came into the room light in hand , and leaping from the bed I ran up to him .

"Говори-и! скажи-и-и мне, кто-и-и, или, черт возьми, я убью-и!" снова зарычал каннибал, в то время как его ужасные взмахи томагавка разбрасывали вокруг меня горячий табачный пепел, пока я не подумал, что мое белье загорится. Но, слава богу, в этот момент в комнату вошел хозяин со светом в руке, и, вскочив с кровати, я подбежал к нему.
15 unread messages
" Do n't be afraid now , " said he , grinning again , " Queequeg here would n't harm a hair of your head . "

"Не бойся теперь, - сказал он, снова ухмыляясь, - Квикег здесь не повредил бы и волоска на твоей голове".
16 unread messages
" Stop your grinning , " shouted I , " and why did n't you tell me that that infernal harpooneer was a cannibal ? "

"Прекрати ухмыляться, - крикнул я, - и почему ты не сказал мне, что этот адский гарпунщик был каннибалом?"
17 unread messages
" I thought ye know 'd it ; -- did n't I tell ye , he was a peddlin ' heads around town ? -- but turn flukes again and go to sleep . Queequeg , look here -- you

"Я думал, ты знаешь об этом; — разве я не говорил тебе, что он торговал головами по всему городу? — но снова переверни двуустки и ложись спать. Квикег, послушай — ты
18 unread messages
sabbee me , I sabbee -- you this man sleepe you -- you sabbee ? "

сабби мне, я сабби — ты, этот человек, спишь, ты — ты сабби?"
19 unread messages
" Me sabbee plenty " -- grunted Queequeg , puffing away at his pipe and sitting up in bed .

"Мне сабби вдоволь", — проворчал Квикег, попыхивая трубкой и садясь в постели.
20 unread messages
" You gettee in , " he added , motioning to me with his tomahawk , and throwing the clothes to one side . He really did this in not only a civil but a really kind and charitable way . I stood looking at him a moment . For all his tattooings he was on the whole a clean , comely looking cannibal . What 's all this fuss I have been making about , thought I to myself -- the man 's a human being just as I am : he has just as much reason to fear me , as I have to be afraid of him . Better sleep with a sober cannibal than a drunken Christian .

"Ты садись", - добавил он, указывая на меня своим томагавком и отбрасывая одежду в сторону. Он действительно сделал это не только вежливо, но и по-настоящему по-доброму и милосердно. Я постоял, глядя на него с минуту. Несмотря на все свои татуировки, в целом он был чистым, симпатичным каннибалом. Из—за чего весь этот шум, который я поднял, подумал я про себя - этот человек такой же человек, как и я: у него столько же причин бояться меня, сколько и у меня бояться его. Лучше спать с трезвым каннибалом, чем с пьяным христианином.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому