Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
Then , again , in 1825 , Bernard Germain , Count de Lacepede , a great naturalist , published a scientific systemized whale book , wherein are several pictures of the different species of the Leviathan . All these are not only incorrect , but the picture of the Mysticetus or Greenland whale ( that is to say the Right whale ) , even Scoresby , a long experienced man as touching that species , declares not to have its counterpart in nature .

Затем, опять же, в 1825 году Бернар Жермен, граф де Ласепед, великий натуралист, опубликовал научную систематизированную книгу о китах, в которой представлено несколько изображений различных видов левиафана. Все это не только неверно, но и изображение Мистического кита или гренландского кита (то есть Правильного кита), даже Скорсби, человек с большим опытом работы с этим видом, заявляет, что в природе нет его аналога.
2 unread messages
But the placing of the cap-sheaf to all this blundering business was reserved for the scientific Frederick Cuvier , brother to the famous Baron . In 1836 , he published a Natural History of Whales , in which he gives what he calls a picture of the Sperm Whale . Before showing that picture to any Nantucketer , you had best provide for your summary retreat from Nantucket . In a word , Frederick Cuvier 's Sperm Whale is not a Sperm Whale , but a squash . Of course , he never had the benefit of a whaling voyage ( such men seldom have ) , but whence he derived that picture , who can tell ? Perhaps he got it as his scientific predecessor in the same field , Desmarest , got one of his authentic abortions ; that is , from a Chinese drawing . And what sort of lively lads with the pencil those Chinese are , many queer cups and saucers inform us .

Но место шапки-снопа во всем этом нелепом деле было зарезервировано для ученого Фредерика Кювье, брата знаменитого барона. В 1836 году он опубликовал Естественную историю китов, в которой он дает то, что он называет изображением кашалота. Прежде чем показывать эту фотографию любому жителю Нантакета, вам лучше всего подготовить краткое отступление из Нантакета. Одним словом, Кашалот Фредерика Кювье - это не Кашалот, а кабачок. Конечно, у него никогда не было преимуществ китобойного плавания (такие люди редко бывают), но откуда он взял эту картину, кто может сказать? Возможно, он получил его так же, как его научный предшественник в той же области, Десмарест, получил один из своих подлинных абортов, то есть с китайского рисунка. А какие бойкие ребята с карандашом эти китайцы, сообщают нам многие странные чашки и блюдца.
3 unread messages
As for the sign-painters ' whales seen in the streets hanging over the shops of oil-dealers , what shall be said of them ? They are generally Richard III . whales , with dromedary humps , and very savage ; breakfasting on three or four sailor tarts , that is whaleboats full of mariners : their deformities floundering in seas of blood and blue paint .

Что касается китов художников-вывесочников, которых можно увидеть на улицах, висящих над лавками торговцев маслом, что о них можно сказать? Обычно это Ричард III. киты с горбами верблюдов и очень дикие; завтракают тремя или четырьмя матросскими пирожками, то есть вельботами, полными моряков: их уродства барахтаются в морях крови и синей краски.
4 unread messages
But these manifold mistakes in depicting the whale are not so very surprising after all . Consider ! Most of the scientific drawings have been taken from the stranded fish ; and these are about as correct as a drawing of a wrecked ship , with broken back , would correctly represent the noble animal itself in all its undashed pride of hull and spars . Though elephants have stood for their full-lengths , the living Leviathan has never yet fairly floated himself for his portrait . The living whale , in his full majesty and significance , is only to be seen at sea in unfathomable waters ; and afloat the vast bulk of him is out of sight , like a launched line-of-battle ship ; and out of that element it is a thing eternally impossible for mortal man to hoist him bodily into the air , so as to preserve all his mighty swells and undulations . And , not to speak of the highly presumable difference of contour between a young suckling whale and a full-grown Platonian Leviathan ; yet , even in the case of one of those young sucking whales hoisted to a ship 's deck , such is then the outlandish , eel-like , limbered , varying shape of him , that his precise expression the devil himself could not catch .

Но эти многочисленные ошибки в изображении кита, в конце концов, не так уж и удивительны. Подумайте! Большинство научных рисунков были взяты у выброшенной на берег рыбы; и они примерно так же верны, как рисунок потерпевшего крушение корабля со сломанной спинкой, правильно изобразил бы само благородное животное во всей его неприкрытой гордости корпусом и лонжеронами. Хотя слоны стояли во весь рост, живой Левиафан еще никогда по-настоящему не плавал для своего портрета. Живого кита во всем его величии и значении можно увидеть только в море, в непостижимых водах; и на плаву его огромная масса скрыта из виду, как спущенный на воду боевой корабль; и вне этой стихии смертному человеку вечно невозможно поднять его в воздух, чтобы сохранить все его могучие волны и колебания. И, не говоря уже о весьма предполагаемой разнице в очертаниях между молодым молочным китом и взрослым платоновским левиафаном; тем не менее, даже в случае одного из этих молодых молочных китов, поднятых на палубу корабля, такова его диковинная, похожая на угря, гибкая, изменяющаяся форма, что его точное выражение сам дьявол не мог уловить.
5 unread messages
But it may be fancied , that from the naked skeleton of the stranded whale , accurate hints may be derived touching his true form . Not at all . For it is one of the more curious things about this Leviathan , that his skeleton gives very little idea of his general shape . Though Jeremy Bentham 's skeleton , which hangs for candelabra in the library of one of his executors , correctly conveys the idea of a burly-browed utilitarian old gentleman , with all Jeremy 's other leading personal characteristics ; yet nothing of this kind could be inferred from any leviathan 's articulated bones . In fact , as the great Hunter says , the mere skeleton of the whale bears the same relation to the fully invested and padded animal as the insect does to the chrysalis that so roundingly envelopes it . This peculiarity is strikingly evinced in the head , as in some part of this book will be incidentally shown . It is also very curiously displayed in the side fin , the bones of which almost exactly answer to bones of the human hand , minus only the thumb . This fin has four regular bone-fingers , the index , middle , ring , and little finger . But all these are permanently lodged in their fleshy covering , as the human fingers in an artificial covering . " However recklessly the whale may sometimes serve us , " said humorous Stubb one day , " he can never be truly said to handle us without mittens . "

Но может показаться, что из обнаженного скелета выброшенного на берег кита можно извлечь точные намеки, касающиеся его истинной формы. Нисколько. Ибо одна из самых любопытных особенностей этого Левиафана заключается в том, что его скелет дает очень слабое представление о его общей форме. Хотя скелет Иеремии Бентама, который висит для канделябров в библиотеке одного из его душеприказчиков, правильно передает представление о пожилом джентльмене-утилитаристе с густыми бровями, со всеми другими ведущими личными характеристиками Джереми; однако ничего подобного нельзя было бы вывести из сочлененных костей любого левиафана. На самом деле, как говорит великий Охотник, простой скелет кита имеет такое же отношение к полностью облеченному и обитому животному, как насекомое к куколке, которая так округло обволакивает его. Эта особенность поразительно проявляется в голове, как будет показано в какой-то части этой книги. Это также очень любопытно проявляется в боковом плавнике, кости которого почти точно соответствуют костям человеческой руки, за вычетом только большого пальца. У этого плавника четыре правильных костяных пальца: указательный, средний, безымянный и мизинец. Но все это навсегда заключено в их мясистой оболочке, как человеческие пальцы в искусственной оболочке. "Как бы безрассудно кит ни служил нам иногда, - сказал однажды юмористичный Стабб, - нельзя сказать, что он действительно справляется с нами без рукавиц".
6 unread messages
For all these reasons , then , any way you may look at it , you must needs conclude that the great Leviathan is that one creature in the world which much remain unpainted to the last

По всем этим причинам, таким образом, как бы вы на это ни смотрели, вы должны сделать вывод, что великий Левиафан - это то единственное существо в мире, которое многое остается неокрашенным до последнего
7 unread messages
True , one portrait may hit the mark much nearer than another , but none can hit it with any very considerable degree of exactness . So there is no earthly way of finding out precisely what the whale really looks like . And the only mode in which you can derive even a tolerable idea of his living contour , is by going a whaling yourself ; but by so doing , you run no small risk of being eternally stove and sunk by him . Wherefore , it seems to me you had best not be too fastidious in your curiosity touching this Leviathan .

Правда, один портрет может попасть в цель гораздо ближе, чем другой, но ни один из них не может попасть в нее с какой-либо значительной степенью точности. Таким образом, нет никакого земного способа точно узнать, как на самом деле выглядит кит. И единственный способ, с помощью которого вы можете получить хотя бы сносное представление о его жизненном контуре, - это отправиться на китобойный промысел самостоятельно; но, поступая так, вы подвергаетесь немалому риску быть навечно сожженным и потопленным им. Поэтому, мне кажется, вам лучше не быть слишком привередливым в своем любопытстве, прикасаясь к этому Левиафану.
8 unread messages
In connexion with the monstrous pictures of whales , I am strongly tempted here to enter upon those still more monstrous stories of them which are to be found in certain books , both ancient and modern , especially in Pliny , Purchas , Hackluyt , Harris , Cuvier , & c . But I pass that matter by .

В связи с чудовищными изображениями китов я испытываю сильное искушение здесь перейти к тем еще более чудовищным историям о них, которые можно найти в некоторых книгах, как древних, так и современных, особенно у Плиния, Перчаса, Хаклюита, Харриса, Кювье и других. Но я пропускаю этот вопрос мимо ушей.
9 unread messages
I know of only four published outlines of the great Sperm Whale ; Colnett 's , Huggins 's , Frederick Cuvier 's , and Beale 's . In the previous chapter Colnett and Cuvier have been referred to . Huggins 's is far better than theirs ; but , by great odds , Beale 's is the best . All Beale 's drawings of this whale are good , excepting the middle figure in the picture of three whales in various attitudes , capping his second chapter . His frontispiece , boats attacking Sperm Whales , though no doubt calculated to excite the civil scepticism of some parlor men , is admirably correct and life-like in its general effect . Some of the Sperm Whale drawings in J. Ross Browne are pretty correct in contour ; but they are wretchedly engraved . That is not his fault though .

Я знаю только четыре опубликованных очертания великого кашалота: Колнетта, Хаггинса, Фредерика Кювье и Била. В предыдущей главе упоминались Колнетт и Кювье. У Хаггинса намного лучше, чем у них, но, по большому счету, у Била лучше. Все рисунки Била этого кита хороши, за исключением средней фигуры на рисунке трех китов в разных позах, завершающей его вторую главу. Его фронтиспис, лодки, нападающие на кашалотов, хотя, без сомнения, рассчитан на то, чтобы возбудить гражданский скептицизм некоторых людей в гостиной, удивительно правильный и жизнеподобный по своему общему эффекту. Некоторые рисунки кашалотов у Дж. Росса Брауна довольно правильные по контуру, но они ужасно выгравированы. Но это не его вина.
10 unread messages
Of the Right Whale , the best outline pictures are in Scoresby ; but they are drawn on too small a scale to convey a desirable impression . He has but one picture of whaling scenes , and this is a sad deficiency , because it is by such pictures only , when at all well done , that you can derive anything like a truthful idea of the living whale as seen by his living hunters .

Из Правильного кита лучшие контурные рисунки находятся в Скорсби; но они нарисованы в слишком малом масштабе, чтобы передать желаемое впечатление. У него есть только одна картина сцен китобойного промысла, и это печальный недостаток, потому что только по таким картинам, когда они хорошо сделаны, вы можете получить что-то похожее на правдивое представление о живом ките, каким его видят живые охотники.
11 unread messages
But , taken for all in all , by far the finest , though in some details not the most correct , presentations of whales and whaling scenes to be anywhere found , are two large French engravings , well executed , and taken from paintings by one Garnery . Respectively , they represent attacks on the Sperm and Right Whale . In the first engraving a noble Sperm Whale is depicted in full majesty of might , just risen beneath the boat from the profundities of the ocean , and bearing high in the . air upon his back the terrific wreck of the stoven planks . The prow of the boat is partially unbroken , and is drawn just balancing upon the monster 's spine ; and standing in that prow , for that one single incomputable flash of time , you behold an oarsman , half shrouded by the incensed boiling spout of the whale , and in the act of leaping , as if from a precipice . The action of the whole thing is wonderfully good and true . The half-emptied line-tub floats on the whitened sea ; the wooden poles of the spilled harpoons obliquely bob in it ; the heads of the swimming crew are scattered about the whale in contrasting expressions of affright ; while in the black stormy distance the ship is bearing down upon the scene . Serious fault might be found with the anatomical details of this whale , but let that pass ; since , for the life of me , I could not draw so good a one .

Но, в целом, безусловно, самыми прекрасными, хотя и в некоторых деталях не самыми правильными, изображениями китов и сцен китобойного промысла, которые можно где-либо найти, являются две большие французские гравюры, хорошо выполненные и взятые с картин одного Гарнери. Соответственно, они представляют собой нападения на Сперматозоида и Правого кита. На первой гравюре благородный кашалот изображен во всем величии мощи, только что поднявшийся под лодкой из глубин океана и несущийся высоко в море. воздух на его спине - ужасные обломки деревянных досок. Нос лодки частично не сломан и нарисован, просто балансируя на хребте чудовища; и, стоя на этом носу, в течение одной единственной непостижимой вспышки времени, вы видите гребца, наполовину окутанного яростным кипящим потоком кита, и в процессе прыжка, как будто из пропасти. Действие всего этого удивительно хорошее и истинное. Полупустая ванна с леской плавает по побелевшему морю; деревянные шесты пролитых гарпунов наклонно качаются в ней; головы плавающей команды разбросаны вокруг кита в контрастных выражениях ужаса; в то время как в черной штормовой дали корабль приближается к месту происшествия. В анатомических деталях этого кита можно было бы найти серьезные недостатки, но оставим это в стороне, так как, хоть убей, я не смог бы нарисовать его так хорошо.
12 unread messages
In the second engraving , the boat is in the act of drawing alongside the barnacled flank of a large running Right Whale , that rolls his black weedy bulk in the sea like some mossy rock-slide from the Patagonian cliffs .

На второй гравюре лодка находится в процессе рисования рядом с усеянным ракушками боком большого бегущего Правого кита, который катит свою черную заросшую водорослями тушу в море, как какой-то замшелый камнепад с патагонских скал.
13 unread messages
His jets are erect , full , and black like soot ; so that from so abounding a smoke in the chimney , you would think there must be a brave supper cooking in the great bowels below . Sea fowls are pecking at the small crabs , shell-fish , and other sea candies and maccaroni , which the Right Whale sometimes carries on his pestilent back . And all the while the thick-lipped leviathan is rushing through the deep , leaving tons of tumultuous white curds in his wake , and causing the slight boat to rock in the swells like a skiff caught nigh the paddle-wheels of an ocean steamer . Thus , the fore-ground is all raging commotion ; but behind , in admirable artistic contrast , is the glassy level of a sea becalmed , the drooping unstarched sails of the powerless ship , and the inert mass of a dead whale , a conquered fortress , with the flag of capture lazily hanging from the inserted into his spout-hole .

Его струи прямые, полные и черные, как сажа; так что из-за такого обилия дыма в трубе можно подумать, что внизу, в огромных недрах, готовится храбрый ужин. Морские птицы клюют маленьких крабов, моллюсков и другие морские конфеты и макароны, которые Правильный кит иногда носит на своей чумной спине. И все это время толстогубый левиафан несется по глубине, оставляя за собой тонны бурлящего белого творога и заставляя маленькую лодку раскачиваться на волнах, как ялик, оказавшийся рядом с колесами океанского парохода. Таким образом, на переднем плане царит бушующее волнение; но позади, в восхитительном художественном контрасте, виден стеклянный уровень успокоившегося моря, опущенные некрахмаленные паруса бессильного корабля и инертная масса мертвого кита, завоеванной крепости, с флагом захвата, лениво свисающим с вставленного в его носик отверстия.
14 unread messages
Who Garnery the painter is , or was , I know not . But my life for it he was either practically conversant with his subject , or else marvellously tutored by some experienced whaleman . The French are the lads for painting action .

Кто такой художник Гарнери или кем он был, я не знаю. Но, клянусь жизнью, он либо был практически знаком со своим предметом, либо великолепно обучался у какого-нибудь опытного китобоя. Французы - это парни для рисования действий.
15 unread messages
Go and gaze upon all the paintings of Europe , and where will you find such a gallery of living and breathing commotion on canvas , as in that triumphal hall at Versailles ; where the beholder fights his way , pell-mell , through the consecutive great battles of France ; where every sword seems a flash of the Northern Lights , and the successive armed kings and Emperors dash by , like a charge of crowned centaurs ? Not wholly unworthy of a place in that gallery , are these sea battle-pieces of Garnery .

Идите и посмотрите на все картины Европы, и где вы найдете такую галерею живого и дышащего волнения на холсте, как в том триумфальном зале в Версале; где зритель пробивает себе путь, в беспорядке, через последовательные великие битвы Франции; где каждый меч кажется вспышкой Северного сияния, и последовательные вооруженные короли и императоры проносятся мимо, как атака коронованных кентавров? Не совсем недостойны места в этой галерее эти морские боевые украшения.
16 unread messages
The natural aptitude of the French for seizing the picturesqueness of things seems to be peculiarly evinced in what paintings and engravings they have of their whaling scenes . With not one tenth of England 's experience in the fishery , and not the thousandth part of that of the Americans , they have nevertheless furnished both nations with the only finished sketches at all capable of conveying the real spirit of the whale hunt . For the most part , the English and American whale draughtsmen seem entirely content with presenting the mechanical outline of things , such as the vacant profile of the whale ; which , so far as picturesqueness of effect is concerned , is about tantamount to sketching the profile of a pyramid .

Естественная способность французов улавливать живописность вещей, по-видимому, особенно ярко проявляется в том, какие картины и гравюры у них есть со сценами китобойного промысла. Имея не одну десятую часть опыта Англии в рыболовстве и не тысячную часть опыта американцев, они, тем не менее, предоставили обеим нациям единственные законченные наброски, способные передать настоящий дух охоты на китов. По большей части английские и американские рисовальщики китов, похоже, полностью удовлетворены представлением механических очертаний предметов, таких как пустой профиль кита; что, насколько это касается живописности эффекта, примерно равносильно наброску профиля пирамиды.
17 unread messages
Even Scoresby , the justly renowned Right whaleman , after giving us a stiff full length of the Greenland whale , and three or four delicate miniatures of narwhales and porpoises , treats us to a series of classical engravings of boat hooks , chopping knives , and grapnels ; and with the microscopic diligence of a Leuwenhoeck submits to the inspection of a shivering world ninety-six fac-similes of magnified Arctic snow crystals . I mean no disparagement to the excellent voyager ( I honor him for a veteran ) , but in so important a matter it was certainly an oversight not to have procured for every crystal a sworn affidavit taken before a Greenland Justice of the Peace .

Даже Скорсби, справедливо известный китобой, подарив нам в полный рост гренландского кита и три или четыре изящных миниатюры нарвалов и морских свиней, угощает нас серией классических гравюр с крючьями для лодок, разделочными ножами и крючьями; и с микроскопическим усердием Левенгука представляет для осмотра дрожащего мира девяносто шесть изображений увеличенных кристаллов арктического снега. Я не хочу принижать превосходного путешественника (я уважаю его как ветерана), но в столь важном деле, безусловно, было упущением не предоставить каждому кристаллу письменные показания под присягой, данные перед мировым судьей Гренландии.
18 unread messages
In addition to those fine engravings from Garnery , there are two other French engravings worthy of note , by some one who subscribes himself " H. Durand . " One of them , though not precisely adapted to our present purpose , nevertheless deserves mention on other accounts . It is a quiet noon-scene among the isles of the Pacific ; a French whaler anchored , inshore , in a calm , and lazily taking water on board ; the loosened sails of the ship , and the long leaves of the palms in the background , both drooping together in the breezeless air . The effect is very fine , when considered with reference to its presenting the hardy fishermen under one of their few aspects of oriental repose

В дополнение к этим прекрасным гравюрам из Гарнери, есть еще две достойные внимания французские гравюры, написанные кем-то, кто подписывается "Х. Дюран". Один из них, хотя и не совсем приспособленный к нашей нынешней цели, тем не менее заслуживает упоминания в других сообщениях. Это тихая полуденная сцена среди островов Тихого океана; французское китобойное судно, стоящее на якоре у берега, в спокойном состоянии и лениво набирающее воду на борт; ослабленные паруса корабля и длинные листья пальм на заднем плане, оба свисающие вместе в безветренном воздухе. Эффект очень хорош, если рассматривать его с точки зрения представления выносливых рыбаков в одном из их немногих аспектов восточного покоя
19 unread messages
The other engraving is quite a different affair : the ship hove-to upon the open sea , and in the very heart of the Leviathanic life , with a Right Whale alongside ; the vessel ( in the act of cutting-in ) hove over to the monster as if to a quay ; and a boat , hurriedly pushing off from this scene of activity , is about giving chase to whales in the distance . The harpoons and lances lie levelled for use ; three oarsmen are just setting the mast in its hole ; while from a sudden roll of the ship , the little craft stands half-erect out of the water , like a rearing horse . From that ship , the smoke of the torments of the boiling whale is going up like the smoke over a village of smithies ; and to windward , a black cloud , rising up with earnest of squalls and rains , seems to quicken the activity of the excited seamen .

Другая гравюра - совсем другое дело: корабль плывет в открытом море, в самом сердце левиафанской жизни, с Правым Китом рядом; судно (в процессе врезки) плывет к чудовищу, как к причалу; и лодка, поспешно отталкивающаяся от этой сцены деятельности, собирается преследовать китов на расстоянии. Гарпуны и копья выровнены для использования; трое гребцов как раз устанавливают мачту в отверстие; в то время как от внезапного крена корабля маленькое суденышко наполовину высовывается из воды, как вставшая на дыбы лошадь. С этого корабля дым от мучений кипящего кита поднимается, как дым над деревней кузниц; и с наветренной стороны черное облако, поднимающееся с серьезными шквалами и дождями, кажется, ускоряет активность возбужденных моряков.
20 unread messages
On Tower-hill , as you go down to the London docks , you may have seen a crippled beggar ( or kedger , as the sailors say ) holding a painted board before him , representing the tragic scene in which he lost his leg . There are three whales and three boats ; and one of the boats ( presumed to contain the missing leg in all its original integrity ) is being crunched by the jaws of the foremost whale . Any time these ten years , they tell me , has that man held up that picture , and exhibited that stump to an incredulous world . But the time of his justification has now come . His three whales are as good whales as were ever published in Wapping , at any rate ; and his stump as unquestionable a stump as any you will find in the western clearings . But , though for ever mounted on that stump , never a stump-speech does the poor whaleman make ; but , with downcast eyes , stands ruefully contemplating his own amputation .

На Тауэр-хилл, когда вы спускаетесь к лондонским докам, вы, возможно, видели нищего-калеку (или кеджера, как говорят моряки), держащего перед собой нарисованную доску, изображающую трагическую сцену, в которой он потерял ногу. Есть три кита и три лодки; и одна из лодок (предположительно содержащая недостающую ногу во всей ее первоначальной целостности) раздавливается челюстями переднего кита. Каждый раз за эти десять лет, говорят мне, этот человек поднимал эту фотографию и демонстрировал этот обрубок недоверчивому миру. Но теперь пришло время его оправдания. Во всяком случае, его три кита - самые хорошие киты, которые когда-либо публиковались в Уоппинге; и его пень такой же бесспорный пень, как любой, который вы найдете на западных полянах. Но, хотя бедный китобой вечно сидит на этом пне, он никогда не произносит ни слова о пне; но, опустив глаза, стоит, печально размышляя о своей собственной ампутации.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому