Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
Throughout the Pacific , and also in Nantucket , and New Bedford , and Sag Harbor , you will come across lively sketches of whales and whaling-scenes , graven by the fishermen themselves on Sperm Whale-teeth , or ladies ' busks wrought out of the Right Whale-bone , and other like skrimshander articles , as the whalemen call the numerous little ingenious contrivances they elaborately carve out of the rough material , in their hours of ocean leisure . Some of them have little boxes of dentistical-looking implements , specially intended for the skrimshandering business .

По всему Тихому океану, а также в Нантакете, Нью-Бедфорде и Саг-Харборе вы встретите оживленные наброски китов и сцен китобойного промысла, вырезанные самими рыбаками на зубах кашалота или женских бюстах, сделанных из Правой китовой кости, и другие подобные изделия из скримшандера, как китобои называют многочисленные маленькие хитроумные приспособления, которые они искусно вырезают из грубого материала в часы своего океанского досуга. У некоторых из них есть маленькие коробочки с инструментами стоматологического вида, специально предназначенные для бизнеса по скримшендингу.
2 unread messages
But , in general , they toil with their jack-knives alone ; and , with that almost omnipotent tool of the sailor , they will turn you out anything you please , in the way of a mariner 's fancy .

Но, в общем, они трудятся только со своими складными ножами; и с помощью этого почти всемогущего инструмента моряка они сделают из вас все, что вам заблагорассудится, в соответствии с причудами моряка.
3 unread messages
Long exile from Christendom and civilization inevitably restores a man to that condition in which God placed him , i.e. what is called savagery . Your true whale-hunter is as much a savage as an Iroquois . I myself am a savage , owning no allegiance but to the King of the Cannibals ; and ready at any moment to rebel against him .

Долгое изгнание из христианского мира и цивилизации неизбежно возвращает человека к тому состоянию, в которое его поставил Бог, то есть к тому, что называется дикостью. Ваш настоящий охотник на китов такой же дикарь, как и ирокез. Я сам дикарь, не имеющий никакой преданности, кроме как королю людоедов, и готовый в любой момент восстать против него.
4 unread messages
Now , one of the peculiar characteristics of the savage in his domestic hours , is his wonderful patience of industry . An ancient Hawaiian war-club or spear-paddle , in its full multiplicity and elaboration of carving , is as great a trophy of human perseverance as a Latin lexicon . For , with but a bit of broken sea-shell or a shark 's tooth , that miraculous intricacy of wooden net-work has been achieved ; and it has cost steady years of steady application .

Итак, одна из характерных черт дикаря в его домашние часы - это его удивительное терпение и трудолюбие. Древняя гавайская боевая дубинка или весло для копья, во всем своем многообразии и сложности резьбы, является таким же великим трофеем человеческого упорства, как и латинский словарь. Ибо, всего лишь с помощью кусочка разбитой морской раковины или зуба акулы, была достигнута эта чудесная сложность деревянной сетки; и это стоило постоянных лет постоянного применения.
5 unread messages
As with the Hawaiian savage , so with the white sailor-savage . With the same marvellous patience , and with the same single shark 's tooth , of his one poor jack-knife , he will carve you a bit of bone sculpture , not quite as workmanlike , but as close packed in its maziness of design , as the Greek savage , Achilles 's shield ; and full of barbaric spirit and suggestiveness , as the prints of that fine Dutch savage , Albert Durer .

Как с гавайским дикарем, так и с белым моряком-дикарем. С тем же удивительным терпением и с тем же единственным акульим зубом своего единственного бедного складного ножа он вырежет вам кусочек скульптуры из кости, не совсем такой же рабочей, но такой же плотно упакованной в своей запутанности дизайна, как греческий дикарь, щит Ахиллеса; и полный варварского духа и внушительности, как гравюры этого прекрасного голландского дикаря Альберта Дюрера.
6 unread messages
Wooden whales , or whales cut in profile out of the small dark slabs of the noble South Sea war-wood , are frequently met with in the forecastles of American whalers .

Деревянные киты или киты, вырезанные в профиль из небольших темных плит благородного военного дерева Южных морей, часто встречаются в прогнозах американских китобоев.
7 unread messages
Some of them are done with much accuracy .

Некоторые из них выполнены с большой точностью.
8 unread messages
At some old gable-roofed country houses you will see brass whales hung by the tail for knockers to the road-side door . When the porter is sleepy , the anvil-headed whale would be best . But these knocking whales are seldom remarkable as faithful essays . On the spires of some old-fashioned churches you will see sheet-iron whales placed there for weathercocks ; but they are so elevated , and besides that are to all intents and purposes so labelled with " Hands off ! " you can not examine them closely enough to decide upon their merit .

В некоторых старых загородных домах с двускатной крышей вы увидите медных китов, подвешенных за хвост для молотков к придорожной двери. Когда привратнику хочется спать, лучше всего подойдет кит с головой наковальни. Но эти стучащие киты редко замечательны как верные эссе. На шпилях некоторых старомодных церквей вы увидите китов из листового железа, помещенных там для флюгеров; но они так возвышены, и, кроме того, во всех смыслах и целях так помечены надписью "Руки прочь!" вы не можете изучить их достаточно внимательно, чтобы принять решение об их достоинствах.
9 unread messages
In bony , ribby regions of the earth , where at the base of high broken cliffs masses of rock lie strewn in fantastic groupings upon the plain , you will often discover images as of the petrified forms of the Leviathan partly merged in grass , which of a windy day breaks against them in a surf of green surges .

В костистых, ребристых областях земли, где у подножия высоких изломанных скал на равнине фантастическими группами разбросаны каменные глыбы, вы часто обнаружите изображения окаменевших форм Левиафана, частично погруженных в траву, которая в ветреный день разбивается о них прибоем зеленых волн.
10 unread messages
Then , again , in mountainous countries where the traveller is continually girdled by amphitheatrical heights ; here and there from some lucky point of view you will catch passing glimpses of the profiles of whales defined along the undulating ridges

Затем, опять же, в горных странах, где путешественник постоянно окружен амфитеатрическими высотами; здесь и там с какой-нибудь удачной точки зрения вы мельком увидите профили китов, очерченные вдоль волнистых хребтов
11 unread messages
But you must be a thorough whaleman , to see these sights ; and not only that , but if you wish to return to such a sight again , you must be sure and take the exact intersecting latitude and longitude of your first stand-point , else so chance-like are such observations of the hills , that your precise , previous stand-point would require a laborious re-discovery ; like the Soloma islands , which still remain incognita , though once high-ruffled Mendanna trod them and old Figuera chronicled them .

Но вы должны быть доскональным китобоем, чтобы увидеть эти достопримечательности; и не только это, но если вы хотите снова вернуться к такому зрелищу, вы должны быть уверены и выбрать точную широту и долготу пересечения вашей первой точки опоры, иначе такие наблюдения за холмами настолько случайны, что ваша точная предыдущая точка опоры потребует трудоемкого повторного открытия; как острова Солома, которые все еще остаются инкогнито, хотя когда-то по ним ходил взъерошенный Менданна, и старый Фигера записал их.
12 unread messages
Nor when expandingly lifted by your subject , can you fail to trace out great whales in the starry heavens , and boats in pursuit of them ; as when long filled with thoughts of war the Eastern nations saw armies locked in battle among the clouds . Thus at the North have I chased Leviathan round and round the Pole with the revolutions of the bright points that first defined him to me . And beneath the effulgent Antarctic skies I have boarded the Argo-Navis , and joined the chase against the starry Cetus far beyond the utmost stretch of Hydrus and the Flying Fish .

И когда ваша тема расширяется, вы не можете не заметить огромных китов в звездном небе и лодки, преследующие их; как когда восточные народы, давно наполненные мыслями о войне, видели армии, сцепившиеся в битве среди облаков. Таким образом, на Севере я преследовал Левиафана вокруг и вокруг Полюса с вращениями ярких точек, которые впервые определили его для меня. И под лучезарными антарктическими небесами я поднялся на борт "Арго-Нависа" и присоединился к погоне за звездным Сетусом далеко за пределами крайнего простора Гидры и Летучей Рыбы.
13 unread messages
With a frigate 's anchors for my bridle-bitts and fasces of harpoons for spurs , would I could mount that whale and leap the topmost skies , to see whether the fabled heavens with all their countless tents really lie encamped beyond my mortal sight !

С якорями фрегата для моих уздечек и гарпунами для шпор, если бы я мог взобраться на этого кита и прыгнуть на самые высокие небеса, чтобы увидеть, действительно ли легендарные небеса со всеми их бесчисленными палатками лежат лагерем за пределами моего смертного зрения!
14 unread messages
Steering north-eastward from the Crozetts , we fell in with vast meadows of brit , the minute , yellow substance , upon which the Right Whale largely feeds . For leagues and leagues undulated round us , so that we seemed to be sailing through boundless fields of ripe and golden wheat .

Держа курс на северо-восток от Крозеттов, мы наткнулись на обширные луга брита, мелкого желтого вещества, которым в основном питается Правый кит. Вокруг нас простирались лиги и лиги, так что мы, казалось, плыли по бескрайним полям спелой и золотистой пшеницы.
15 unread messages
On the second day , numbers of Right Whales were seen , who , secure from the attack of a Sperm-Whaler like the Pequod , with open jaws sluggishly swam through the brit , which , adhering to the fringing fibres of that wondrous Venetian blind in their mouths , was in that manner separated from the water that escaped at the lips .

На второй день было замечено множество Правильных китов, которые, защищенные от нападения Кашалота, такого как Пекод, с открытыми челюстями, вяло проплывали через британца, который, прилипая к окаймляющим волокнам этой чудесной венецианской шторы во рту, был таким образом отделен от воды, которая вытекала из губ.
16 unread messages
As morning mowers , who side by side slowly and seethingly advance their scythes through the long wet grass of marshy meads ; even so these monsters swam , making a strange , grassy , cutting sound ; and leaving behind them endless swaths of blue upon the yellow sea .

Как утренние косари, которые бок о бок медленно и яростно продвигают свои косы по длинной мокрой траве болотистых лугов; так и эти монстры плавали, издавая странный, травянистый, режущий звук; и оставляя за собой бесконечные полосы синего на желтом море.
17 unread messages
But it was only the sound they made as they parted the brit which at all reminded one of mowers . Seen from the mast-heads , especially when they paused and were stationary for a while , their vast black forms looked more like lifeless masses of rock than anything else . And as in the great hunting countries of India , the stranger at a distance will sometimes pass on the plains recumbent elephants without knowing them to be such , taking them for bare , blackened elevations of the soil ; even so , often , with him , who for the first time beholds this species of the leviathans of the sea .

Но только звук, который они издавали, раздвигая британца, совсем не напоминал о косилках. Если смотреть с верхушек мачт, особенно когда они останавливались и некоторое время стояли неподвижно, их огромные черные формы больше походили на безжизненные каменные глыбы, чем на что-либо другое. И как в великих охотничьих странах Индии, незнакомец на расстоянии иногда будет проходить по равнинам лежачих слонов, не зная, что они таковы, принимая их за голые, почерневшие возвышенности почвы; даже так часто бывает с тем, кто впервые видит этот вид морских левиафанов.
18 unread messages
And even when recognized at last , their immense magnitude renders it very hard really to believe that such bulky masses of overgrowth can possibly be instinct , in all parts , with the same sort of life that lives in a dog or a horse .

И даже когда их, наконец, признают, их огромные размеры делают очень трудным по-настоящему поверить, что такие громоздкие массы зарослей могут быть инстинктом, во всех частях, с той же жизнью, которая живет в собаке или лошади.
19 unread messages
Indeed . in other respects , you can hardly regard any creatures of the deep with the same feeling that you do those of the shore . For though some old naturalists have maintained that all creatures of the land are of their kind in the sea ; and though taking a broad general view of the thing , this may very well be ; yet coming to specialties , where , for example , does the ocean furnish any fish that in disposition answers to the sagacious kindness of the dog ? The accursed shark alone can in any generic respect be said to bear comparative analogy to him .

Действительно. в других отношениях вы вряд ли можете относиться к каким-либо глубоководным существам с тем же чувством, что и к обитателям берега. Ибо, хотя некоторые старые естествоиспытатели утверждали, что все существа на суше принадлежат к своему виду в море; и хотя при широком общем взгляде на вещи это вполне может быть; все же, переходя к особенностям, где, например, океан предоставляет какую-либо рыбу, которая по своему характеру отвечает мудрой доброте собаки? Только о проклятой акуле можно сказать, что в любом общем отношении она имеет сравнительную аналогию с ним.
20 unread messages
But though , to landsmen in general , the native inhabitants of the seas have ever regarded with emotions unspeakably unsocial and repelling ; though we know the sea to be an everlasting terra incognita , so that Columbus sailed over numberless unknown worlds to discover his one superficial western one ; though , by vast odds , the most terrific of all mortal disasters have immemorially and indiscriminately befallen tens and hundreds of thousands of those who have gone upon the waters ; though but a moment 's consideration will teach that , however baby man may brag of his science and skill , and however much , in a flattering future , that science and skill may augment ; yet for ever and for ever , to the crack of doom , the sea will insult and murder him , and pulverize the stateliest , stiffest frigate he can make ; nevertheless , by the continual repetition of these very impressions , man has lost that sense of the full awfulness of the sea which aboriginally belongs to it .

Но хотя для сухопутных жителей в целом коренные обитатели морей всегда относились с чувствами невыразимо антиобщественными и отталкивающими; хотя мы знаем, что море - это вечная терра инкогнита, так что Колумб проплыл через бесчисленные неизвестные миры, чтобы открыть свой единственный поверхностный западный мир; хотя, по огромному сомнению, самые ужасные из всех смертных бедствий без разбора и без разбора постигли десятки и сотни тысяч тех, кто ходил по водам; хотя всего лишь минутное размышление научит этому, как бы младенец ни хвастался своей наукой и мастерством , и как бы ни было в лестном будущем, что наука и мастерство могут возрасти; все же навсегда и навсегда, до конца жизни, море оскорбит и убьет его и превратит в пыль самый величественный, самый жесткий фрегат, который он может сделать; тем не менее, благодаря постоянному повторению этих самых впечатлений, человек потерял то чувство полного ужаса моря, которое изначально принадлежит ему.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому