His jets are erect , full , and black like soot ; so that from so abounding a smoke in the chimney , you would think there must be a brave supper cooking in the great bowels below . Sea fowls are pecking at the small crabs , shell-fish , and other sea candies and maccaroni , which the Right Whale sometimes carries on his pestilent back . And all the while the thick-lipped leviathan is rushing through the deep , leaving tons of tumultuous white curds in his wake , and causing the slight boat to rock in the swells like a skiff caught nigh the paddle-wheels of an ocean steamer . Thus , the fore-ground is all raging commotion ; but behind , in admirable artistic contrast , is the glassy level of a sea becalmed , the drooping unstarched sails of the powerless ship , and the inert mass of a dead whale , a conquered fortress , with the flag of capture lazily hanging from the inserted into his spout-hole .
Его струи прямые, полные и черные, как сажа; так что из-за такого обилия дыма в трубе можно подумать, что внизу, в огромных недрах, готовится храбрый ужин. Морские птицы клюют маленьких крабов, моллюсков и другие морские конфеты и макароны, которые Правильный кит иногда носит на своей чумной спине. И все это время толстогубый левиафан несется по глубине, оставляя за собой тонны бурлящего белого творога и заставляя маленькую лодку раскачиваться на волнах, как ялик, оказавшийся рядом с колесами океанского парохода. Таким образом, на переднем плане царит бушующее волнение; но позади, в восхитительном художественном контрасте, виден стеклянный уровень успокоившегося моря, опущенные некрахмаленные паруса бессильного корабля и инертная масса мертвого кита, завоеванной крепости, с флагом захвата, лениво свисающим с вставленного в его носик отверстия.