" I was never served so before without giving a hard blow for it , " muttered Stubb , as he found himself descending the cabin-scuttle . " It 's very queer . Stop , Stubb ; somehow , now , I do n't well know whether to go back and strike him , or -- what 's that ? -- down here on my knees and pray for him ? Yes , that was the thought coming up in me ; but it would be the first time I ever did pray . It 's queer ; very queer ; and he 's queer too ; aye , take him fore and aft , he 's about the queerest old man Stubb ever sailed with . How he flashed at me ! -- his eyes like powder-pans ! is he mad ! Anyway there 's something 's on his mind , as sure as there must be something on a deck when it cracks . He aint in his bed now , either , more than three hours out of the twenty-four ; and he do n't sleep then . Did n't that Dough-Boy , the steward , tell me that of a morning he always finds the old man 's hammock clothes all rumpled and tumbled , and the sheets down at the foot , and the coverlid almost tied into knots , and the pillow a sort of frightful hot , as though a baked brick had been on it ? A hot old man ! I guess he 's got what some folks ashore call a conscience ; it 's a kind of Tic-Dolly-row they say -- worse nor a toothache . Well , well ; I do n't know what it is , but the Lord keep me from catching it . He 's full of riddles ; I wonder what he goes into the after hold for , every night , as Dough-Boy tells me he suspects ; what 's that for , I should like to know ? Who 's made appointments with him in the hold ? Ai n't that queer , now ? But there 's no telling , it 's the old game -- Here goes for a snooze .
"Мне никогда раньше так не подавали, не нанеся за это сильного удара", - пробормотал Стабб, когда обнаружил, что спускается по трапу каюты. "Это очень странно. Остановись, Стабб; почему-то сейчас я не совсем понимаю, то ли вернуться и ударить его, то ли... что это? — опуститься здесь на колени и молиться за него? Да, именно эта мысль пришла мне в голову; но это будет первый раз, когда я буду молиться. Это странно, очень странно, и он тоже странный; да, посмотрите на него спереди и сзади, он, пожалуй, самый странный старик, с которым Стабб когда-либо плавал. Как он сверкнул на меня глазами! — у него глаза как сковородки для пудры! он сошел с ума! В любом случае, у него что-то на уме, так же точно, как должно быть что-то на палубе, когда она трескается. Он и сейчас не спит в своей постели больше трех часов из двадцати четырех; и тогда он не спит. Разве этот Разносчик Теста, стюард, не рассказывал мне, что по утрам он всегда находит одежду старика в гамаке смятой и скомканной, и простыни в ногах, и покрывало, почти завязанное в узлы, и подушка какая-то ужасно горячая, как будто на ней лежал обожженный кирпич? Горячий старикан! Я думаю, у него есть то, что некоторые люди на берегу называют совестью; это что-то вроде Тика-Долли—роу, как они говорят, - хуже, чем зубная боль. Хорошо, хорошо; я не знаю, что это такое, но Господь не даст мне заразиться этим. Он полон загадок; интересно, для чего он каждую ночь уходит в кормовой трюм, как говорит мне Мальчик-Тесто, которого он подозревает; для чего это, хотел бы я знать? Кто назначал ему встречи в трюме? Разве это не странно, правда? Но тут ничего не скажешь, это старая игра — Здесь можно вздремнуть.